Services    Languages    Markets    Processes    About Us

Home -> White Papers -> In-Country Review Tips for Busy Professionals

Print  |  Bookmark

In-Country Review Tips for Busy Professionals

Reduce the Cost, Reduce the Headaches

In-country (or client) review is one of the most crucial, yet challenging, steps in the translation process. In-country review is the process by which the translated material is sent to an individual in the target country to review linguistic and formatting issues associated with a given translation project. The reviewer is generally a work colleague who resides in the country of a subsidiary or branch office–most often a sales manager, country manager or distributor—who has been asked to serve in this capacity. To ensure a successful review, McElroy suggests the following guidelines.

The Goals of In-Country Review

The overall goal of in-country review is to gain local acceptance for the product or product materials in the target market through the reviewer's linguistic and product expertise. The goals and expectations of the reviewers should be established as early in the process as possible, since this task is rarely the person's core function.

Who Should Perform Reviews?

Ideally reviews should be performed by individuals with a linguistic background, solid product knowledge and review experience. However, review is more often performed by local sales staff or distributors who have a vested interest in the translation quality, but no formal review experience. Therefore it is critical that a clear set of guidelines or instructions be provided to ensure consistent and timely feedback from reviewers. Guidelines become even more important if you plan to have more than one person per language conduct the review. Your translation supplier can assist you in developing these.

How to Get Excellent In-Country Reviews

We strongly recommend you work with your translation supplier as early in the process as possible to establish review guidelines.

The first step in this process is creating glossaries and style guides before translation starts. This step will establish preferred terminology, usage of acronyms, punctuation, etc. Glossaries and style guides enable translators to choose preferred terminology and style at the outset of a project. Involving your reviewers in this process will enable them to provide input at the outset and minimize the number of revisions later. Why is this so important? There is often more than one way to correctly express a concept or idea and without guidance on key terminology, a good translation that is faithful to the original text may not reflect the preferred expressions of your in-country staff.

The next step is to help your reviewers understand the purpose and focus of the review process by providing them specific parameters for their review process:

  • Adherence to the glossary and style guide
  • Consistency of the translation
  • Compliance with instructions (i.e. items that should not be translated are correct)
  • Country-specific measurements and other standards are met
  • Accuracy of terminology
  • Style

How Should Review Comments Be Provided?

Depending on the source files or document, there are different ways to communicate reviewer comments; however, in all circumstances the original translated text must remain in the reviewed document.

For an editable electronic file such as MS Word, the reviewer can make suggestions and comments using the change tracking feature. If they are using an application that does not support change tracking such as Excel, Quark, PowerPoint, etc. they may be able to designate their comments in another way such as using a different colored font.

Reviewers may also use a separate document to communicate comments. In this case it must be very clear to which text the comment relates. This will minimize follow up queries from your localization vendor. In the case of multiple reviewers per language, it is best if the client coordinates and consolidates the reviewers' comments in a single document before sending to the vendor. Reviewer comments should be as clear and specific as possible.

How and When are Reviewer Comments Implemented?

To avoid additional costs and delays in delivery, it is very important for reviewer comments to arrive prior to any formatting (DTP) activities for printed materials and prior to testing for software, web or help materials. A delivery schedule should be agreed at the outset of the project to allow translators adequate time to implement the changes.

Your localization vendor will implement the changes where valid. For some changes, particularly in the case of stylistic preferences of the reviewer, it is helpful for your vendor to have your reviewers available to answer any questions that may arise during comment implementation.

In Summary

When planned in advance, when expectations are clearly set and communicated, and when scheduled realistically, in-country review can be a powerful means to ensure the success of your product in international markets.

Checklist

  1. Select in-country reviewers as far in advance of a project as possible.
  2. Create glossaries and style guides before translation begins.
  3. Establish delivery dates for when reviewers will receive materials for review.
  4. Establish deadlines for when reviewer's comments are due.
  5. Establish the method in which review comments are captured.
  6. Provide specific guidelines for your reviewers to follow.
  7. Consolidate multiple reviewer comments.
  8. Supply vendor with reviewer comments prior to any formatting (DTP) or compiling and testing.
  9. Facilitate communication between the translators and in-country reviewers when questions arise.
   

Orders  &  Quotes   



Case Studies | White Papers | Newsletter   



Copyright © 1999-2008, McElroy Translation, All rights reserved | Privacy Policy | Contact Us | Site Map