Vol.
71 November, 2006 |
|
Localization World 2006
Last month I saw clients, friends, and industry colleagues at the
annual meeting of the Globalization and Localization Association
(GALA) and the Localization World conference in Montreal. It is
always refreshing to be surrounded by a group of people immersed in
the world of language who share my interests and passion for working
in this industry.
The conference was content rich. In a business environment where
collaborative approaches are more prevalent and the Symantec web is
emerging as a market force, sharing and pooling TMs is moving from
concept to reality. tmmarketplace.com offers a
commercial model as a business broker of TM products. Companies are
starting to realize that translation memories are quantifiable
corporate assets.
Translations and their byproducts, including glossaries and
translation memories, are assets with value. Understanding that
these outputs are not only costs on the income statement, but also
assets on the balance sheet AND part of the return on investment
equation will help companies make better decisions on how to compete
in the world marketplace. |
Scaling a Great Wall: Top 5 Tips for Learning
Chinese
Would you like a clear and simple explanation of the
differences in written and spoken Chinese and where each is used? We
found a good one in a recent Global by Design newsletter, which is
excerpted for you below.
Author: Saul Gitlin, EVP-Strategic Services, Kang & Lee Advertising - A Young
& Rubicam Brands/WPP Group Company
There are literally hundreds, if not thousands, of regional and
local spoken Chinese dialects which have developed over the long
period of China’s classical history when transportation was
rudimentary, broadcast media non-existent, and most people lived and
died within a small radius of their birth places. Although speakers
of all Chinese dialects share the same, non-phonetic written
language, many of the dialects are mutually unintelligible when
spoken, giving rise to the unique ability of Chinese speakers from
different regions to write to each other, even when they cannot
speak with each other.
Among Chinese who have emigrated, the two most common spoken
dialects are Mandarin and Cantonese. For example, within the largest
Chinese communities in the United States, each of these dialects
accounts for roughly half of all speakers.
For non-Chinese seeking to learn the language, though, Mandarin
is the clear choice. Mandarin, the predominant dialect in Northern
China, is the official language of politics, education, and media in
both Mainland China and Taiwan, and it is one of the four official
languages of Singapore. Even in Hong Kong, which historically has
been a Cantonese-speaking area, Mandarin use is on the rise since
the return of China’s sovereignty in 1997.
There are two major Chinese writing systems currently in use in
the world – ‘traditional’ or ‘complicated’ Chinese characters, and
‘simplified’ Chinese characters. Traditional characters are the
characters which evolved from ancient Chinese pictographs, and which
have been used throughout most of Chinese history to modern times.
Beginning in the middle of last century, the government in
Mainland China began to promulgate an alternate system of Chinese
writing called ‘simplified’ characters in an effort to dramatically
increase written literacy throughout the country. For many
characters, this system significantly reduces the number of brush or
pen strokes required to form specific words, thereby enabling
students to more quickly commit the characters to memory.
Today, simplified characters are the official script of both
Mainland China and Singapore, while traditional characters are still
the norm in Taiwan, Hong Kong, and within most Chinese immigrant
communities throughout the world.
This was just a taste of this fascinating article. Read
more.
About the Author:
Saul Gitlin is the Executive Vice President of Strategic
Marketing Services and New Business for Kang & Lee Advertising,
ranked as the #1 Asian multicultural agency by Advertising Age in
May 2005. Prior to joining Kang & Lee in 1997, Saul worked for 9
years overseas, including 7 years in senior operations and marketing
positions for multinational corporations in the People’s Republic of
China. He is completely fluent in Mandarin Chinese, Hebrew, and
French. Saul may be contacted at saul_gitlin@kanglee.com or
212-375-8130.
About Global by Design
Global by Design (www.globalbydesign.com
) is the world’s leading Web globalization resource, providing a mix
of free and members-only information. Paid subscribers include
Google, Toshiba, Caterpillar, Deloitte and many
more. |
“
"Follow the path of the unsafe, independent thinker. Expose
your ideas to the danger of controversy. Speak your mind and
fear less the label of “crackpot” than the stigma of
conformity.”
~ Thomas
Watson (1874-1956) American businessman, founder of
IBM
” |
Vlada Kuznetsova - Receptionist

When asked to provide a biography feature for E-Buzz I at
once wondered how I was going to fit everything I wanted to
share in one small article? So let’s try to do that!
When I was eleven the part of Russia where I lived became
Estonia. Some of you may benefit from a little history and
current events review. Estonia existed before and was taken
over by Russians to become part of the USSR. That is why some
“old” Estonians are very opposed to Russian culture and
people. Elderly people would even make pointed remarks about
us speaking Russian if I did so out in public with my friends.
Needless to say, Estonia was very happy to get its
independence back.
People often ask about the difference before and after
Estonia regained its independence. I recall that when we were
a part of Russia, we used to have an “artificial” product
deficit. I remember my mom standing in line for groceries. My
mom used to buy green bananas and put them in a suitcase under
the bed, so they could ripen there. If, for example, you
wanted to buy a washing machine, you had to know the right
people so they could get you on a list. But that was just the
beginning of the journey. Then you had to go and check on the
supply every day. If you did not come in time, you missed your
chance. I remember my mom leaving at night hopefully to check
on the listing. If the product was coming in the morning, then
people would stand in line all night until the store opened in
the morning. Well, my mom met a lot of friends while standing
in line.
When I turned 18 years old my mom married and moved to
Austin, TX. According to the law, when a person turns 18 years
old, he or she is considered to be an adult, so my mom could
not take me with her to America. I had to stay in Estonia.
I wanted to be an English interpreter, so after high
school, I entered college to study English. After graduating I
was offered a teaching position. After a year and a half I
understood that this career was not for me, so I got a job as
an Administrative Assistant/Interpreter. Soon after that I got
my United States visa, and here I am. I have been in Austin
for three years. I cannot believe how time flies. It seems to
me I just came here. I got my associate’s degree from Austin
Community College in Office Administration, but I would like
to go back to school and to get a bachelor's degree in
Management. When I came to Austin, I was worried that I would
not be able to pursue college courses in a foreign language.
And I think I could get my bachelor’s degree, too; at least I
should try.
I like challenges and setting goals. I think that having
goals makes life interesting. One of my goals was to find a
job after graduating from ACC and that is what I did. Here I
am at McElroy Translation Company! The interesting fact is
that I got acquainted with McElroy Company before I started
working there. I used to take classes at the ACC Rio Grande
campus that is one block from McElroy; I used to park my car
across the street from McElroy. I remember noticing the
company and wondering about what they did because I saw the
word translation. When I applied for the position, I did not
realize at first that my application was going to the place I
had so often wondered about. What fortunate coincidence!
That is short version of me. I answer the phones from 8
a.m. until 2 p.m. each day, so if you call our office perhaps
we’ll get better acquainted. | |
Estonia
Tallinn Tallinn (recent historical name: Reval)
is the capital city and main seaport of Estonia. It is located
on Estonia’s north coast to the Baltic Sea, 80 kilometres
south of Helsinki.

The origin of the name “Tallinn(a)” is certain to be
Estonian, although the original meaning of the name is
debated. It is usually thought to be derived from
“Taani-linn(a)” (meaning "Danish-castle/town"; Latin: Castrum
Danorum). However, it could also have come from “tali-linna”
(“winter-castle/town”) or “talu-linna”
(“house/farmstead-castle/town”). The element -linna, like
German -burg and Slavic -grad originally meant “castle” but is
used as a suffix in the formation of town names.
Economy In addition to longtime functions as
seaport and capital city, Tallinn has seen development of an
information technology sector in recent years; in its 13
December 2005 edition, The New York Times characterized
Estonia as "a sort of Silicon Valley on the Baltic Sea." Skype
is the best-known of several Tallinn IT start-ups, and a first
venture capital firm was founded in 2005. Many are housed in
the Soviet-era Institute of Cybernetics, which is said to been
one of the seeds for Estonian adoption of computing
technology. Despite this, the most important economic sectors
of Tallinn are the light, textile, and food industry, as well
as the service and government sector.

Economic autonomy was a key demand from Estonia during the
negotiations that led to its independence. The Baltic states
were the most prosperous areas of the former Soviet Union and
they were keen to develop economic links with their Western
neighbors outside the straitjacket of central planning. Other
than oil-shale, which is present in significant quantities and
provides the basis of the country’s power generation, Estonia
has few raw materials of its own and relies mostly on imported
commodities to produce finished goods. Light machinery,
electrical and electronic equipment and consumer goods are the
main products. Fishing, forestry and dairy farming dominate
the agricultural sector. Read
more...
Medical Translation Quality
It IS a Horse of a Different Color
Serving the medical industry introduces unique
considerations to the translation and localization process.
One notable difference is the way the quality assurance
process is designed for medical industry clients. This article
discusses quality considerations of the medical translation
market and offers quality assurance process information
tailored to the specialized needs of pharmaceutical and
medical device clients.
The Basics of Quality Translation
Getting Into the Starting Gate

McElroy’s basic quality standard has always entailed a
minimum of two verifications steps post translation. Each
project is reviewed by a target-language native in that
technical field. We maintain an editing department of subject
matter specialists for translations to English and assign
technical editing to a qualified second translator for
translations from English.
In each case a staff proofreader conducts another project
review post formatting to confirm that editorial comments were
implemented, that formatting did not introduce irregularities,
and that “numbers and paragraphs” match the source document.
Today, this level of quality assurance is a baseline industry
standard expected by clients who require custom technical
translation and localization.
There is a wide range of documents for which medical
clients may require translation, including research protocols,
informed consent documents to be signed by patient subjects,
advertisements to be used in recruiting subjects, patient
questionnaires, reports of adverse events, regulatory
submissions, instructions for use or package inserts, and
labeling. For many materials, an additional layer of quality
assurance is required by medical industry clients. Examples:
- The informed consent communicates study risk to
participants and is scrutinized with heightened vigilance.
This impacts not only global clinical trials, but also many
trials conducted solely within the United States.
- Companies must localize consumer education, marketing
and promotional materials to effectively promote their
products in the U.S. and internationally.
- For medical companies, translation to support
non-English speaking populations in clinical trials abroad
and in the U.S. is not a marketing choice – it is a
requirement!
The Role of Institutional Review Boards
You Better Put Your Best Horses in the Race

Over the past 25 years, thousands of Institutional Review
Boards (IRBs) have formed to help ensure human subject
protections. At first, most were in large academic centers
where most federally funded research occurs. As commercially
sponsored research increased, IRBs emerged in the 1980s and
1990s as independent entities working outside the institutions
where research is performed. Both the public and private IRB
models play a vital role in protecting human research
subjects.
IRBs carry out initial and continuing review functions in
accordance with Federal regulations first established in the
1970s that apply to all research funded by the U.S. Department
of Health and Human Services or carried out on products
regulated by the Food and Drug Administration. All subjects
must understand enough about the study to make an informed
decision about being a research participant. This is mandated
by the Office for Human Research Protections (OHRP) in the
Code of Federal Regulations 45CFR46.116. An IRB’s initial
review of a research plan encompasses the research protocol,
the informed consent document to be signed by subjects, and
any advertisements used to recruit subjects. Read more...
| | |
McElroy’s Vision Statement Setting the industry
standard in customer satisfaction
McElroy’s Mission Statement McElroy Translation
provides translation and localization services in all languages to
business and government clientele enhancing their ability to compete
in global markets.
|
|
|
Certified Translations
Many McElroy Translation clients work closely with the FDA to
bring to market drugs and devices that save lives and improve life
quality. Certified translations that McElroy provides are a small
piece of the puzzle that makes this all possible. This year the FDA
celebrates its Centennial anniversary. From fda.gov.com
a Centennial Message from FDA’s Acting Commissioner
Dear Stakeholder:

Throughout 2006, the U.S. Food and Drug Administration (FDA) will
commemorate the 100th anniversary of the passage of its founding
law, the 1906 Pure Food and Drugs Act. The Act made FDA the oldest
consumer protection agency in the nation. FDA takes great
pride in its accomplishments to promote and protect the health of
Americans.
Our goal is to host events that:
- Commemorate the first 100 years of contributions to Americans’
public health and the world community with a focus on the future
- Observe FDA’s role – past, present and future – in protecting
and promoting the health of the public
- Inspire the next generation of science, innovation and public
health through partnerships and alliances with key stakeholders
- Salute the contributions of dedicated FDA employees, alumni,
legislators, academicians, industry, advocacy groups and public
health leaders who support the consumer protection mission of the
Agency.
One hundred years of success is worthy of celebration. The FDA
stands tall because of each dedicated staff member. In the FDA’s
second century, we will build on a foundation success to create a
science-led regulatory agency dedicated to improving and enhancing
health. Our second century will be based on new opportunities, but
grounded in even-greater responsibility. For more information,
visit our web site fda.gov.com.
Sincerely yours,
Andrew C. von Eschenbach, M.D. Acting Commissioner of Food and
Drugs
McElroy Translation appreciates the business of the following
clients and announces the anniversaries of these client
relationships:
15 years:
10 years:
- Townsend and Townsend and Crew
5 Years:
- Proctor & Gamble Corporate Packaging & Prototype
Development
- Pall Corp
- Slater & Matsil L.L.P.
- Coleman Sudol& Sapone, P.C.
- IBM
Quote of the Week
From
InttraNews:
“Each language in the world is a unique vision of the world. Each
has something to offer everyone else. The more visions of the world,
the more you understand notions of tolerance.” Professor David
Crystal, Wellington, New Zealand
For more information, please
visit: www.nzherald.co.com
Pandas learning Fujian dialect
If pandas can learn a new language then so certainly more
humans can, too? This feature is from InttraNews.
Shanghai, China (EastDay): The “betrothed” panda bears offered to
Taiwan are learning to understand the Minnan tongue, the southern
Fujian dialect spoken on the island, as well as their native
Sichuanese. Panda keepers Li Guo and Xu Yalin sing a song to the
pandas in Minnan dialect to begin their language training.
For more information, please visit: english.eastday
| | |