Home | Industries | Life Sciences | Back Translation & Reconciliation
BACK TRANSLATION AND RECONCILIATION
McElroy’s standard back translation process involves the following:
• Translation of the source file and review by native speakers of the target language with knowledge of the subject matter
◦ Translated text is then sent through DTP, proofing, and a final QA
• Translated document is sent out for back translation to a native speaker of the original source file language, also with expertise in the subject matter
• Source file, final translated document, and the back translation are then sent out for reconciliation by a third, truly bilingual translator who has spoken both languages for most, if not all, of his or her life. Armed with the ability to compare subtle nuances throughout all 3 documents, the linguist makes note of any meaningful discrepancies and where they occur. This reconciliation report is sent back to the original, foreign-language translator who makes decisions as to what changes are necessary to maintain the documents’ quality, and which changes are natural and do not jeopardize the documents’ integrity. Necessary changes are made, translation memory is updated, and the client receives the foreign language document, the back translation, and upon request, the reconciliation report that explains where all discrepancies occurred and where they were corrected.
McElroy Translation’s clinical research and development clients are commonly complying with specific regulations for back translations. No matter what the specs, we can work with you. Additional services we have provided include:◦ Translated text is then sent through DTP, proofing, and a final QA
• Translated document is sent out for back translation to a native speaker of the original source file language, also with expertise in the subject matter
• Source file, final translated document, and the back translation are then sent out for reconciliation by a third, truly bilingual translator who has spoken both languages for most, if not all, of his or her life. Armed with the ability to compare subtle nuances throughout all 3 documents, the linguist makes note of any meaningful discrepancies and where they occur. This reconciliation report is sent back to the original, foreign-language translator who makes decisions as to what changes are necessary to maintain the documents’ quality, and which changes are natural and do not jeopardize the documents’ integrity. Necessary changes are made, translation memory is updated, and the client receives the foreign language document, the back translation, and upon request, the reconciliation report that explains where all discrepancies occurred and where they were corrected.
• Blind CVs for all translators involved
• Into-foreign-language translations by two separate translators resulting in a harmonized, consensus translation and reconciliation report
• Additional reviewers
• Translation memory maintenance





