Click here to visit our home page

 Vol. 98    February, 2009

Unsubscribe
subscribe

A Message from the President

The significance of partnerships resonates in this month’s issue on multiple levels. President of Clay Tablet Technologies Robinson Kelly shares how connectivity software can dramatically increase translation workflow efficiency for clients. Partnering with Clay Tablet Technologies allows McElroy Translation to offer clients more “upstream” and “downstream” value. The partnership theme continues to weave a common thread through February E-Buzz as we discuss:

  • Style guides and glossaries, which involve clients more as partners in ensuring quality with a pre project mutual focus.
  • Featured translator Nelda Gaydou, a prolific translator who embodies best practices in our collaborative approach to working with contractors. Nelda’s ready acceptance of evolving tools and processes, her visits to our office and her commitment to ongoing training make her one of our “stars.”
  • Our sponsorship this month of local charity “Fired Up.” This amazing organization was founded by Olga Kopp when she left McElroy one year ago. Although we miss her as a McElroy employee, cooperating with her on this community initiative is particularly gratifying. We are proud of her good works.

We salute our partners, in their many different forms.

Making translation efficiency “real”

Robinson Kelly, Clay Tablet Technologies

For many of you, translation isn’t something you actually do. It’s handled by folks like the experts at McElroy. But there is a potentially complex and often terribly inefficient set of business processes that you do have to complete—in order to get your content translated. How can you do better? And is there anything you can do to help make your translation partner more efficient as well? Let's see…

PMs and salespeople: resolving tensions

Multilingual, 2009 Resource Directory & Index 2008

Interoffice games and politics are nothing new; the trick is to avoid gunplay in the hallways. Few office relationships are more tenuous than those between project managers (PMs) and salespeople. This month, Tina Cargile and Erin Vang attempt to uncover what drives both crazy. Read full article.

Using Style Guides and Glossaries for localization projects

Style guides are a very useful tool when putting together localization projects and McElroy Translation has developed a comprehensive template that is used for multiple languages. Each style guide is language specific with some content in English but with rules and examples written in the native language. They are designed to aid translators as well as editors. A very helpful companion document to a style guide is a glossary of terms. Learn more about how style guides and glossaries can improve your next project!

Thai

McElroy is continuing this series of interviews that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally.

This month, we look at Thai.

Nelda Gaydou

Translator

I never considered being a translator when I grew up, but my life, educational, and work experiences gave me an ideal background for it.

I am natively bilingual in English and Spanish. My parents are from the U.S., and I was born and raised in Argentina. My parents tell me that as a one-year-old I was already a consecutive English-into-Spanish and Spanish-into-English interpreter, insisting on learning every new word in both languages.

My mother taught me to love books and kept me well supplied with reading material. She gave me an early start in research by making me find the answers to my questions in dictionaries and encyclopedias (this being well before the home PC era). I also inherited her “stickler” genes.

I followed my brother’s footsteps in learning French in high school with an extremely demanding teacher and the wonderful “Voix et image” method. I never considered studying anything but literature, so I have a B.A. in English and an M.A. in Spanish. My five-year Italian certificate was strictly for fun. To be Argentine is to be half-Italian, regardless of one’s ethnic origins.

Before becoming a translator, I worked both as a teacher and as a secretary. I have taught English, Spanish, and Italian as second languages. I started off in offices with manual and electric typewriters, dictaphones, stencils, mimeographs, and teletypes, and worked my way up to photocopiers, fax machines, computers, and laser printers.

My first translations were literary, in the religious field, and I continue to translate around one book per year in this area. In 1990 an Argentine friend asked me to get him a certified translation of his college transcript. The only certified translator I was able to find in Albuquerque, New Mexico at that time preferred interpreting, but agreed to review, edit, and certify my translation. He began giving me the interpretation and translation assignments he couldn’t accept. He also initiated me into the American Translators Association and the certification process.

After I was certified, I worked at home as a Spanish interpreter with the AT&T Language Line for two years. We moved to Austin, Texas in 1991, and I sent out resumes to every translation agency I could find. Initially, only one answered. That was the Ralph McElroy Translation Company. My very first assignment was to record an Italian text. The week after that I began translating a large set of documents related to a lawsuit between pharmaceutical companies from Italian into English for McElroy Translation. I’ve been a full-time independent translator ever since.

Being an independent translator allowed me to work my schedule around that of my children as they were growing up. We were also able to move back to Argentina, where the economy is always uncertain, with the knowledge that we could count on a steady income wherever we went.

Translation is a profession that keeps me humble by showing me every day that there are many things I do not know. It is also stimulating because I am always learning something new. And it keeps me from becoming set in my ways by forcing me to keep up with advancing technology.

It’s also a family thing. My husband, with training and experience in industrial maintenance mechanics and gastronomy, is an invaluable resource. He and my three children have helped me proof innumerable chemical patents to make sure I haven’t skipped anything. Our son is beginning his career as a translator. And our three grandchildren? It’s too soon to tell, but we are making sure that they start off with two mother tongues.

 

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.


McElroy Giveaway—Spa Day

Raise your hand if you're feeling stressed. Anyone? Everyone?! This month, all of us at McElroy sympathize. Between the everyday stresses of work and family, compounded by the economy, unemployment, dwindling 401Ks, the stimulus package (and don’t forget the octuplets!), it’s hard to stop and take time to appreciate all the good stuff! This month, we want to give you a chance to do just that, with a $200 gift certificate to the spa of your choice. It’s time to tune out the world and get that massage and pedicure you’ve been dreaming about, or better yet, give it to someone special who really needs a time-out!

Enter here for your chance to leave your worries behind (if only for a few hours!), courtesy of McElroy Translation. As a courtesy to all promo entrants and winners, your privacy is respected and winners will always be given an opportunity to choose where their prize is delivered.

McElroy Gives to Fired Up!

This month, McElroy Translation is proud to support Happy Youth’s program, Fired Up! Happy Youth is a nonprofit organization that works with high school girls and through its Fired Up! program empowers them to become the creators of their life. Weekly meetings are held to discuss important life topics that are not taught in school, such as self-confidence, self-esteem, positive body image, relationships, career choices, money management and more. The goal of Fired Up! is not to teach per se, but to give teenage girls the power to explore these topics through discussions with featured speakers, exercises and field trips.

Olga Kopp, formerly a business development manager (energy division) at McElroy, cofounded the Happy Youth organization last June, along with Julia Motchalova and Jennifer Griffis. Together, they have implemented the program in one school in Austin, TX, but their goal is to have a presence in every school in the city, and eventually spread out across Texas.

“It is rewarding to see how much the girls have changed since they started. They are more confident, they look at their life with the understanding that they create the life they live every day. The experiences they had through field trips only strengthened their new outlook on life.” —Olga Kopp, cofounder

Learn more about Fired Up! by reading the member blog and contact Olga Kopp at olgavkopp@gmail.com to get more information or make a donation.

Copyright 1999-2009, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com