Click here to visit our home page

 Vol. 92    August, 2008

Unsubscribe
subscribe

A Message from the President

Is it Providence that I work in an industry that helps bridge language differences to bring cultures and people together? My appetite for watching the Olympics is insatiable. This month I have clocked many hours of viewing and too many late nights. A lifetime of Olympic viewing memories has been tapped as I relive the excitement with and through my children. As our family hears the synchronized divers count “1-2-3” in their native languages, we are struck by how these competitors are more alike than different. And as they chat in the warm-up pool between rounds we imagine what it must be like to “hang out” with new friends from around the globe. Consider this “international trivia” about the Olympics. Talk about a concrete (and ancient) example of the much touted “global village”!

Robinson Kelly’s article with a witty title talks about a different and more technical approach to bridging communication chasms. McElroy Translation has partnered with Clay Tablet Technologies to promote Clay Tablet, a software which eases connectivity and interfaces between client Content Management Systems and Translator Workflow…in each direction!

Whether bridging languages, cultures, or technologies, McElroy Translation is pleased to play a role in providing communication solutions.

Shelly Priebe, President

Clay Tablet: Keeps your pants up and makes you paparazzi friendly!

By Robinson Kelly, Clay Tablet Technologies Inc.

Imagine a finely tailored suit. Each panel specifically crafted to create the right look, feel, impression. Each swath of fabric carefully chosen, cut, trimmed, and formed to create a sumptuous fit, a stunning look, and powerful impression. Choice of fabric, care in construction, attention to how the panels interconnect and interact to flow about the body are all critical considerations. The one buying the suit wears it with pride to an opening night, a launch party, a critical meeting, confident that the tailor’s efforts will do them proud.

Now imagine wearing that suit without the thread that holds the panels together, the lining in place, and the buttons secure. Embarrassment ensues as the fabric falls apart instantly about the wearer, who is now standing naked in the glare of the paparazzi, the press, or the board of directors. Thread, as it turns out, is pretty critical to the success of a multipart clothing system, which has been finely tailored to achieve the desired result.

Much like that seemingly simple thread that stitches the big, important elements of a suit together, Clay Tablet 2.0 (CT2.0) stitches together the big important pieces of the translation life cycle. Stitching these together ensures that localization managers, project managers, and other folks responsible for translation don’t get caught with their pants down.

How is that possible? Clay Tablet fits elegantly between the software clients use to manage content (Content Management Systems, Product Information Systems, Databases, etc.) and the technology used to manage translation efforts (translation management systems, technologies, etc). By connecting these two technology types together, the flow of content from client to translation and back again is automated, fast, and simple. Once connected using Clay Tablet, content managers no longer have to struggle through the manual efforts of exporting content from their CMS – somehow sending it over to their translators and then trying to stuff translated content back in their content systems. Furthermore, the challenging multiplier effect of multiple languages is instantly solved.

Many clients who are embarking on translating their product documentation, marketing materials and other content for the first time don’t fully grasp the effort required, often at their peril. It’s important to remember that as painful and slow as it was to get content OUT of the content system, the effort required to reimport all the translated content will be multiplied by the number of target languages the content is translated into!

Recently a client translated their entire product catalogue, managed in a Web content management system, into thirty languages. They had to export hundreds, sometime thousands of product description assets. And once translated, tens of thousands of content assets were returned from the translation firm! Fortunately, this client had connected their CMS directly to their translation firm’s translation management system using Clay Tablet 2.0, automating the sending and return of content and making the project quick and simple. They launched the site on time and substantially reduced their project management effort.

Now, unlike a suit, which will typically use the same kind of fabric throughout, Clay Tablet easily stitches together all kinds of different systems. The emerging reality is that many larger companies simply don’t choose only one CMS or one translation provider. They use different systems or vendors for specific requirements. That’s just good, pragmatic business sense, but it poses the challenge of connecting all those systems together (which is difficult) and keeping those connections running as elements throughout the matrix change (expensive). Stitching them all together through a central “hub” like Clay Tablet 2.0 makes both implementation and maintenance of all that interconnectivity much easier and less expensive.

And the centralized connectivity of Clay Tablet 2.0 can provide unheard-of control over your translation efforts. Here’s where CT2.0 gets REALLY powerful. Imagine sending content for translation, but before it even gets to the translator, your “intelligent thread” considers the nature and source of the content, perhaps the destination language or even the priority of the request, and routes it to the appropriate translation provider or translation technology – say McElroy’s TMS or your internal translation team. Clay Tablet does just that.

So the next time you try to send some content for translation, consider the crafty tailor who’s used thread to hold everything together to achieve spectacular results. You too could be stitching everything together and achieving your own spectacular multilingual efficiency.

Clay Tablet Technologies Inc.

2 Berkeley Street | Suite 303 | Toronto, Ontario | Canada M5A 4J5 | +1.416.363.0888

Adversity has the effect of eliciting talents, which in prosperous circumstances would have lain dormant.

Horace

Sally Stafford

Proofreader

Sally Stafford, our newest full-time proofreader in the Editing Department, is excited to join the family at McElroy Translation.

A Liberal Arts graduate with a B.A. in English and French, Sally has always possessed a love for languages. Sally started her junior high newsletter, contributed to a political “zine,” and worked on the high school yearbook as well as the journalism staff in her home state of Oklahoma. In 1996, Sally moved to Austin to attend the University of Texas, where she subsequently began interviewing and writing about local talent, eventually leading up to editing and managing local independent zines. Upon graduating from UT in 2000, Sally headed to NYU in hopes of becoming a fashion editor. After completing her graduate certification at New York University’s Summer Publishing Institute, she decided discussing the latest tweed was not for her and returned to Austin in 2002. Here, she entered the academic publishing industry, developing curriculum at textbook publishing companies such as Harcourt and Publisher’s Resource Group. After four years of K-12 pedagogy, Sally had had enough of her ABCs, and she made a transition into the biotech industry in North Austin. Working at a locally founded diagnostic device research and development company, Sally acquired a taste for optics and fluidics, testing lasers, building optical platforms and fluidics bays, and trying her hand at running nucleic acid- and protein-based assays. Once they discovered her writing background, the management at her company swept her into the Technical Writing Department, where Sally wrote and published product documentation, including Manufacturer’s Instructions, User Manuals, MSDS sheets, etc.

Longing for her publishing kinfolk, a return to Central Austin, and looking forward to exercising her foreign language background, Sally arrived at McElroy last fall. While working at McElroy, Sally has also completed real estate school. With the combination of her desktop publishing background and varied industry knowledge, Sally endeavors to refine industry translations through her skills at McElroy.

When she’s not running around like Rabbit in Alice and Wonderland, Sally enjoys walking with her dog and other outdoor activities, dancing, supporting local arts, and living the philosophy of Carpe Diem.

The Olympics: A marathon for interpreters

The Olympics is an incredibly exciting time for many people all over the world; here at McElroy, we are no exception. In the spirit of the games, we have included an article that brings together the Olympics and linguists who help make it all happen!

Beijing, China (Reuters): Bill Weber has taken part in 13 consecutive summer and winter Olympic Games—not as a competitor but as an interpreter helping the athletes to get their message across. Weber heads a team of 112 interpreters from 18 countries assigned to help tell tales of triumph and despair in 10 languages as varied as English, Arabic, Portuguese and Korean.

For more information click here

Anniversaries

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

    15 year

  • Alcon Laboratories
  • Blakely Sokoloff Taylor & Zafman
  • Howard & Howard
  • 10 year

  • Fleit, Kain, Gibbons, Gutman & Bonjini
  • Schwegman, Lundberg, & Woessner
  • 5 year

  • Eli Lilly - Diabetes Care Team
  • Eli Lilly Cialis Team
  • LFC Industries
  • Medtronic Sofamore Danek Inc.
  • Procter & Gamble – Chemicals R&D

Results of Our Client Web Portal Survey

We are exploring the idea of setting up a secure portal on our website that would allow clients to find out what stage of the process a translation is in, retrieve previous translations by themselves, and more.

We recently sent out a survey to find out which features our clients would be most interested in. The survey listed 10 possible features and asked everyone to rate them on a scale of 1 to 4, where:

1 is Not Useful
2 is Somewhat Useful
3 is Useful
4 is Very Useful

Based on the combined “Useful” and “Very Useful” ratings, clients ranked the features in the following order:

 Rank   Feature  % of respondents rating item as “Useful” or "Very Useful" 
1 Automatic file transfers to and from McElroy. 90.0
2 Real-time status check of your translations or translation projects. 83.4
3 View the history of your translation orders and retrieve previously translated documents. 82.8
4 Automatic delivery from McElroy of interim translation deliverables, such as drafts or translations that are ready for your review. 73.1
5 Set up templates for specific types of translations with options (which could vary by the requester). 73.1
6 Submit questions, issues, suggestions and get replies directly through your secure portal and/or email. 66.0
7 Frequently asked questions section—information on quotes and estimates, the translation process, the post-translation review process, etc. 65.7
8 Auto-notification of project milestones you are interested in 55.4
9 Rate your interactions at any time—quickness of quote, meeting deadlines, ease-of-use for site and process, customer service and sales contact knowledge and helpfulness, ability to resolve issues, response time. 47.0
10 View and create reports on real-time, aggregate data such as cycle time, on-time delivery, customer satisfaction, etc. These reports could also be made available to your procurement or vendor management staff if desired. 33.8

Clients also had suggestions for additional portal features such as a searchable patent database, online invoice management, and searches by client reference number.

Security and confidentiality were at the top of the list of concerns clients had about a web portal, followed closely by clients’ concerns that access to a “live person” at McElroy might be restricted if the portal were available.

Our clients’ confidentiality is our primary concern, and security will be a required feature of any tool we implement. Your company information and documents will only be accessible to people you choose to authorize. Technical security details will be available upon request, and clients will be able to choose whether they want to use the portal or not. Clients will not have to purchase any equipment or software.

McElroy remains committed to “Setting the Standard in Customer Service,” and you will always be able to contact customer service or your project or account manager by phone or email. In fact, these new tools should allow us to provide faster and better customer service than ever.

Thank you to all of you who completed our survey! Your feedback will help to guide us as we develop these new features.

Japanese

McElroy is continuing this series of interviews that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally. This month, we look at Japanese.

What are some pitfalls specific to Japanese to avoid that a client should be aware of when translating into this language?

  1. For marketing purposes, clients should be aware that:

    a.    Japanese are more oriented to sensibility than to logical explanations based on features and figures. You can see this clearly in Japanese commercials. For example, a well-known commercial for a newspaper subscription shows a big cow in front of a house and residents of the house come out to say, “I wish he were a human.” No connection between the cow and newspaper is given. This commercial was a huge success leading to higher sales of the newspaper.

    b.    In marketing IT in Japan, I have found American vendors often list a lot of features in their ads, while Japanese IT vendors (like NEC) tend to use Japanese celebrities and often have them playing with (or simply holding) computers without any explanation of features.

    c.    Japanese are not verbose. Silence (space) is often a virtue.
    For marketing, direct translation should never be used. Clients should use a translator with copy-writing experience or have translated text be edited by a copywriter.

  2. For legal documents, however, everything should be translated word by word, but Japanese legal documents are probably 65 percent more succinct than English legal documents.
  3. It’s a basic thing, but be sure to convert weights and measures (into the metric system).

What are characteristics of Japanese that are unique or different from English and/or other languages?

  1. Subjects are often omitted. One has to guess with context.
  2. Singular and plural do not exist.
  3. Verbs always come at the end of a sentence, which requires higher skill for simultaneous interpreting. (The same applies to German, Korean, and some other languages.)
  4. The present progressive form can be both past and present.

How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?

A good translation into Japanese should always sound as if a native Japanese in the industry wrote the text to start with. Therefore, in good Japanese translation (although with some exceptions like legal documents), the subjects are properly skipped, singular/plural are ignored, and even redundant adjectives should be cut into shorter descriptions. That is why I do not believe in the significance of back translation. A translation which sounds good in back translation often means the Japanese is not good.

Relate an example or two of times you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized. How might a business lose money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation?

Machine-translated websites are obviously useless.

I often get a kick out of a medical package insert translated into Japanese for a Chinese audience. A Chinese person must have translated it, but they often use Chinese characters instead of Japanese characters, and it’s soooo funny! I occasionally see similar things on the Web.

Translations on the Adobe and Microsoft sites used to be bad. Now they’ve improved a lot.

If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate.

This is more like the importance of using a proper copy-writing translator.

One example of a good translation job is “Intel Inside,” which became “Intel Haitteru” for the Japanese. The meaning remains “Intel inside” as in the original, but it has beautiful rhyme (“in-te-ru/hait-te-ru”), which made the translated phrase as popular as the original.

McElroy Translation Gives Back—Lucky Mutts

Click image to enlarge

Our jobs, like yours, are fraught with long hours, tension, and stress. Lucky for us, we are early and frequent adopters of dogs, cats, lambs, ferrets, bunnies … well, the list goes on and on.

The "group photo" seen here is but a fraction of the total critter ownership of McElroy employees. We couldn't fit everyone in and still be able to email this to you!

Pets provide more than companionship—they help ease stress, heal the sick, diagnose illnesses, and provide unconditional love. Richard Taglienti, editor at McElroy Translation, volunteers his free time to an Austin organization, Lucky Mutts (as well as adopting some very lucky mutts). In honor of his service, we have provided a cash donation to Lucky Mutts as well as translation of some of their brochures into Spanish.

Lucky Mutts is a 501(c)(3) nonprofit volunteer corporation dedicated to educating the public on responsible pet ownership to help prevent the needless killing of dogs at shelters. They are also a foster network that adopts out mutts to lucky people. Their motto: Good Used Dogs for Lucky People.

Local information can be found at http://www.petfinder.com/. There is much to be said for adopting rescue animals, but please be sure to get information regarding the physical needs, temperament, and the responsibilities inherent in nurturing a pet.

For more information about Lucky Mutts, and/or to make a donation, click here

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

A Promo Worthy of a Treat!

This month as I was putting together the collage of employee pets, I realized just how many people out there are up to their ears in furry beasts. I myself share my dwelling with a tabby and yellow lab, who, by the way, never chip in their halves of the grocery bill!

So, in honor of Lucky Mutts and all of us out there with four-legged mouths to feed, this month’s promo will be a $250 gift certificate to PetSmart! You can finally get that kitty tree or doggie bed you’ve been dreaming about!

Since 1994, PetSmart Charities, Inc., an independent 501(c)(3) nonprofit animal welfare organization, has funded more than $70 million in grants and programs benefiting animal welfare organizations and, through its in-store pet adoption programs, has saved the lives of more than 3 million pets.

Enter here for your chance to win a $250 PetSmart gift card, courtesy of McElroy Translation. As a courtesy to all promo entrants and winners, your privacy is respected and winners will always be given an opportunity to choose where their prize is delivered.


Why Website Localization?

International markets have become a key way to achieve long-term growth for many companies. But to reach out beyond a company’s national borders effectively, a company must consider localizing its website. Zia Daniell Wigder, senior researcher at Jupiter Research, states it plainly in her recent Web Site Localization report: “Large companies that are not developing content for non-English-speaking markets—domestically or internationally—risk losing market share to competitors with relatively more targeted strategies.”

Research shows that translating your website offers key benefits such as:

  • Significantly greater market exposure
  • Product/service awareness and recognition
  • Customer retention
  • Reduced call center support required

Learn about McElroy’s Website Localization Service!

ATA-TCD Conference in Denver, Colorado

VP of Operations Kim Vitray was pleased to again organize and host the 9th Annual Conference of the Translation Company Division of the American Translators Association in Denver (Englewood), CO, on July 17–20, in her role as administrator of the division. The event drew 82 attendees from around the world, including visitors from Guatemala, Canada, Germany, Brazil, and the United Kingdom. We were especially pleased to have ATA president Jiri Stejskal and president-elect Nick Hartmann with us for the conference.

Our Thursday evening banquet was a thoroughly enjoyable occasion of reconnecting with old friends and making new ones, accompanied by lakeside cocktails and a Colorado buffet. The Inverness Hotel and Conference Center was a superb venue and provided top-notch customer service—a completely professional and accommodating atmosphere for both business and socializing!

Conference sessions this year covered a variety of topics of interest to translation company owners and managers, again with a focus on workflow tools and project management. Presenters and their subjects included:

  • Ben Sargent, Common Sense Advisory, “Trends in Translation Technology, Take Two”
  • Hannah Grap, Language Weaver, “Why Machine Translation Is Making a Comeback: New Technology and New Opportunities”
  • Peggy Sundstrom, Sundstrom and Associates, “Tips and Techniques for Creating a Motivating Workplace”
  • Don Shin, 1-Stop Translation, “The New Age of Subscription-Based Software—What Does It Mean for Language Service Providers?”
  • Gary Muddyman, Conversis, “Good Recruitment Policies Are the Key to Finding Excellent Project Managers”
  • Martin Heimann, Orange Translations, “Paying Translators Across Borders”
  • Jost Zetzsche, International Writers’ Group, “The Technological Vice Grip: Is It No Way or the Giant’s Way?”
  • Bob Donaldson, McElroy Translation, “Theory of Constraints: Challenging the Dominant Project Management Paradigm”
  • Angela Starkmann, “Interactive Communication Tools for Global Teams”
  • George Rimalower, Interpreting Services International, “The Life Cycle of a Translation Project”
  • Mike Klinger, Anzu Global, “Managing and Supporting Your Vendor Project Manager”
  • Micaela Novas, Syntes Language Group, “Globalization Management Systems: A Case Study”
  • Armin Wahl, across Systems, “across Language Server—The Central Platform for Language Resources and Translation Processes”
  • Dave Noiseux, Beetext Project Efficiency Solutions, “Beetext Gets SaaSy—Introducing an Affordable Subscription-Based Workflow Solution”

Peggy Sundstrom surprised us after her session by bringing out from under the podium her service-dog-in-training, who had remained completely still and silent for nearly two hours (except that a couple of particularly attentive attendees noted that the podium had a tail)! Jost Zetzsche’s session developed into a very lively and participative session about the tool industry and how both vendors and language service providers can make the most of relationships and opportunities. And we were pleased to have our event, and the translation industry, publicized on one of Denver’s local television stations.

On Saturday evening, a group of attendees participated in an optional activity: fabulous dining at The Fort, an award-winning restaurant in the foothills of the Rockies specializing in buffalo steaks and other Western game and seafood dishes. We won’t soon forget the “Rocky Mountain Oysters,” or founder Sam Arnold’s unique toast: “Here’s to the childs what come afore, and here’s to the pilgrims what’s come arter. May yer trails be free of grizzlies, your packs filled with plews, and may you have fat buffler in your pot. WAUGH!”

The conference closed with a leisurely breakfast on Sunday morning before everyone returned home. We are still collecting feedback about the event, but preliminary comments were “It was dynamic and informative—one of the best ever,” and “The conference was not only refreshingly educational but also a good avenue to evaluate ourselves among our peers and build good friendships.”

The TCD is extremely grateful to its conference sponsors, exhibitors, and advertisers:

  • 1-Stop Translation
  • across Systems GmbH
  • Andrae AG
  • Beetext Project Efficiency Solutions
  • GALA
  • Hays Affinity Solutions
  • JiveFusion Technologies/Logosoft Technologies
  • LexisNexis Martindale-Hubbell
  • MultiLingual Computing
  • Plunet GmbH
  • ProZ.com
  • Rina Ne’eman Hebrew Language Services
  • SDL TRADOS Technologies
  • Taylor and Francis
  • TR Capital
  • Wordfast LLC

We also appreciate the support of:

  • Local conference organizer Beatriz Bonnet of Syntes Language Group
  • TCD assistant administrator Ellen Boyar of Thomson Reuters
  • ATA chapter and division relations manager Jamie Padula and webmaster Roshan Pokharel
  • Our speakers, for their generous contributions of time, effort, and expertise
  • Our volunteers, including Alice Doosey from Thomson Reuters and several staff members from Syntes Language Group
  • Susan Andrus of McElroy Translation, for design and layout of flyers, signs, and the conference program

Copyright 1999-2008, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com