Click here to visit our home page

 Vol. 91    July, 2008

Unsubscribe
subscribe

A Message from the President

Often at McElroy we get to go beyond "doing good work" and we are able to "do good." Maria's true story of identity theft in the lead article is a shining example. Our close cooperation with the Identity Theft Resource Center has been a rewarding partnership for both parties. Being able to associate a real face and name with the difference that our translations have made was an unexpected bonus. Learning of a life that our work has touched was a treat for our staff.

Shelly Priebe, President

IDENTITY THEFT HURTS IN ANY LANGUAGE: McELROY TRANSLATION AND ITRC HELP SPANISH SPEAKERS OVERCOME STRUGGLES WITH IDENTITY THEFT

Identity Theft en Español: A Painful Intrusion

Chase Bank kept calling Maria. She owed $250, and the bank wanted to collect. They even told her in Spanish so she could understand.

But she didn’t even have an account with Chase Bank and had never done business with the bank. There was clearly a problem. Maria suspected identity theft, but when she asked about that possibility, there was suddenly no help in Spanish. She was stuck.

Unfortunately, Maria is not alone. First of all, identity theft is not a new problem. According to the Gartner research and other studies, there are between 9 and 15 million cases each year—a new case at least every 2.2 to 3.5 seconds. But the numbers are even bleaker for the Hispanic identity theft victim. “The Demographics of ID Fraud,” published by Javelin Strategy & Research in January 2007, indicated that Hispanics and African-Americans aged 25–54 have a 56 percent higher chance of becoming victims of identity fraud compared to other consumers. Together the fraud cases for these ethnicities represent 35 percent, or $20 billion, of total annual identity fraud losses.

As if regaining one's identity isn’t painful enough, Hispanics who are Spanish-only speakers have very few resources to help them and are often subjected to discrimination as they try to rebuild. “There is very little information available in Spanish, and the Spanish media have not picked up on the need to educate the public,” says Linda Foley, founder of the Identity Theft Resource Center in San Diego. “When a victim is a Spanish-only speaker, they often do not know their rights, and those who should be helping them take advantage of them instead.”

This is sometimes true of even the staff employed by banks or collection agencies specifically to aid Spanish speakers. In Maria’s case, when she inquired about identity theft, she was given forms that would need to be completed in English. She could not read the forms, much less respond appropriately. “I had no way of communicating with them,” says Maria. “I felt stuck and insecure.”

Foley explains that the key to a quick recovery for any identity theft victim is knowledge. That is why the ITRC has made its large volume of educational and informational materials for victims available in Spanish. When Maria called the ITRC, she was able to speak Spanish to the case worker and received all the necessary forms in Spanish. “It gave me a lot of confidence. Now I can complete the forms and get this resolved,” says Maria.

Professional Translation: A Positive Reflection on ITRC

It wasn’t always that way. As a nonprofit, victims-rights organization, ITRC did not have the funds to translate its corpus of information into Spanish. McElroy Translation came to the rescue.

“We strive for excellence in all that we do, so we were very concerned about having a college student, or a non-trained Spanish speaker, translate our documents,” Rex Davis, Director of Operations, explains. “We would not be able to verify their quality and could end up doing more harm than good for our Spanish victims.”

McElroy Translation donated its services to help ITRC, translating over 28,000 words in the form of 34 documents. Everything from fact sheets to letter forms and examples of scams were translated. While McElroy will continue to translate more for ITRC, the first set of documents represents ITRC’s foundation of identity theft victim information.

“The impact McElroy had was not just providing us documents in Spanish,” says Davis. “They gave us a level of confidence that our documents would reflect well upon us as a professional group.”

All of the Spanish documents are now live on ITRC’s newly updated website, where Spanish-speaking identity theft victims are already accessing them. Having the information in Spanish will speed their recovery from such a painful intrusion.

ITRC can be found at www.idtheftcenter.org.

Progress always involves risk; you can’t steal second base and keep your foot on first base.

Federick Wilcox

Amy Sommer

Project Manager

Amy joined the McElroy Translation Project Management Office on a contract basis in March of this year. Since jumping on board, she has enjoyed the opportunity to participate in managing into-foreign-language projects ranging from legal and technical jobs to software content, as well as the chance to work with the bevy of interesting people who make McElroy magic happen!

Amy’s interest in translation began at the University of Texas at Austin where she received BAs in both French and Government, with a minor in Spanish. Since moving to Austin in 2000, Amy has been active with a handful of organizations and nonprofits centered on immigrants’ rights. She has enjoyed offering volunteer translation services to various Austin-area nonprofit agencies and organizations, translating documents both into and from Spanish and French. During her time as an undergraduate, she was fortunate enough to study abroad in Lyon, France and Buenos Aires, Argentina, further reinforcing her passions for foreign language and cultures. While in Argentina, she conducted in-depth research on the economic crisis that country faced in 2000 and 2001, and became involved with a neighborhood assembly that sought to provide for the community’s basic needs in times of economic crisis.

After graduating from UT in 2004, she began work as an Employment Specialist at Caritas of Austin, facilitating job placement and job training for refugees from Africa, Asia, Latin America, and Eastern Europe. She later worked at the agency as a Refugee Resettlement Specialist, coordinating pre-arrival services and basic needs provision for refugee clients. She also served on the Translation & Interpretation Committee while at the agency. Her experiences working with refugees were invaluable and have formed the foundation of her goal to work long term in the human rights arena. Despite her strong connection to working with refugees in Austin, she was compelled to return to Argentina, and thus moved back to Buenos Aires in April of 2007. While there, she volunteered with a development NGO called RESPONDE. RESPONDE’s mission is to address the phenomenon of disappearing villages in the interior of Argentina; through various successful and innovative economic and social development projects, the organization promotes opportunities for Argentines to remain and thrive in their native villages, preserving the unique, cherished traditions and cultures that would otherwise be lost at the hand of widespread development challenges in the region. Also during this time, Amy took root as a project manager at a localization company in the neighborhood of San Telmo, Buenos Aires. While there, she discovered a unique venue in which to simultaneously apply her passions for language services, organization, communication, and project design and implementation. Though she reveled in her return to the captivating country of Argentina and found a strong connection with the localization arena there, it was time to return to the States to be near her family, and so she landed back in Austin in January of this year.

Though she harbors dual passions for working in the translation industry and working with refugees, the latter eventually won her over in her decision to seek a Master of Arts in International Affairs with a focus in Governance and Rights; in September of this year, she will begin the MA program at The New School Graduate Program in International Affairs, located in Greenwich Village, NYC. While there, she will pursue a regional focus in Africa, and plans eventually to work with a multilateral organization that fosters policy and action geared toward serving refugees and mitigating human rights crises. McElroy Translation was lucky to cross paths with Amy. Her gifts and talents have been an asset, and we wish her success in her noble endeavors.

Certified Localization Professional Course Comes to Austin

The Institute of Localisation Professionals (TILP) is bringing its popular Certified Localisation Professional (CLP) Level One Course to Austin, the only venue in the US, from Tuesday, August 19, to Friday, August 22. The course, which will be conducted at Austin Community College (ACC), will feature an international expert and local professionals affiliated with ACC. The four-day onsite intensive training and examinations session includes one day of specialized content tailored to the specific localization needs of the Austin area. Following completion of the course, all participants will receive TILP Level 1 CLP Certification.

In addition to certification, localization professionals who attend will receive:

  • Ten online self-learning Localisation modules
  • Four-day onsite Course and Examinations (tuition)
  • Tools Distribution
  • SDL Trados Level 1 Certification

ACC negotiated a special rate for the course, making it available for 600 Euros—a 200 Euros discount. For more information and to register, please visit the TILP website.

Anniversaries

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

    15 year

  • Eli Lilly Neurosciences
  • Eli Lilly Pharmaceutical Licensing
  • Eli Lilly Global Marketing
  • Eli Lilly International Medical
  • Eli Lilly Antiinfectives
  • Eli Lilly Regulatory Services
  • 10 year

  • Banner & Witcoff, LTD.
  • 5 year

  • Baker McKenzie
  • Children's Healthcare
  • Steris
  • Thompson Hine LLP

Point/Counterpoint: Two Approaches to Project Management for the Translation/Localization Industry

Tina Wuelfing Cargile, PMP & Erin Vang, PMP

Tina Wuelfing Cargile and Erin Vang had never met each other when they began collaborating on a presentation for the Translation World Conference in Montreal in March of 2008. They had both submitted proposals on project management, and when they were asked to share a session, they decided to present a debate, because their original proposals took essentially opposite positions. While working out their game plan together, they found that their views both converged and diverged, and it soon became apparent that the challenge would not be how to fill the hour but how to pare down their many ideas to fit into the hour.

Both are seasoned project managers and PMPs (Project Management Professionals, certified by the Project Management Institute), both have music in their career histories, both rely on caffeine to get through days that are too long and too busy, and that's about all they have in common. Tina works in sales for a localization vendor, and Erin works in R&D for a software company. Their professional responsibilities could not be more different, yet both are considered localization project managers! They decided to compare their perspectives on many facets of localization project management in a series of point/counterpoint columns for Multilingual Computing.

Get both sides of this here.

Hindi

McElroy is continuing this series of interviews that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally. This month, we look at Hindi.

What are some pitfalls specific to Hindi to avoid that a client should be aware of when translating into this language?
When clients send documents over for translation, there are some translators who charge by the target word. Hindi expands to about 1.5 times the English in which case the client is stuck with having to pay much more than what was anticipated.

Clients should now make sure the latest Unicode fonts are used or at least fonts that are easy to install. Mangal [Unicode font] is available in all computers with Windows XP. So there is no need to install the font. Other commonly used fonts are Krutidev and Shusha. Some translators are still using very old fonts that do not lend themselves to web publishing, etc.

For the sake of reducing their costs, clients are now sending their jobs to those translators who are charging the least or to those in native countries. This sometimes works well, but many times clients who do not know the language are fooled by very low-quality translation work.

In those cases, clients should make sure the document is edited by an experienced translator. The integrity of many agencies/translators in India is questionable. I recently had to edit a document that was translated by someone in India, and I was shocked at the extremely poor quality of work. The client only wanted me to give it a cursory look as they did not want to spend any more money on the task, but that document had to be rewritten completely because of the extent of mistakes in every line.

What are characteristics of Hindi that are unique or different from English and/or other languages?
Hindi is written in the Devanagari script. Because the Devanagari script contains more letters than the English alphabet, sometimes it is necessary to use two or even three English letters to represent one Devanagari letter.

The first eleven letters are all vowels, and then there are forty consonants.

All vowels come in two versions in the script: a full vowel and vowel sign. The vowel sign is much simpler than the full vowel. It is used when a vowel follows a consonant. If a vowel follows another vowel, or if a words starts with a vowel, the full vowel is used. There are no pronunciation differences between full vowels and vowel signs, however.

Hindi uses the same punctuation marks as English, except for the full stop which is represented by a vertical line.

In Hindi, objects have genders. For instance, a book is feminine, a room is masculine, a table is feminine, and a house is masculine.

Hindi uses a different word order than English. The main differences are that verbs are placed at the end of the sentence (as in German) and that Hindi uses postpositions instead of prepositions. Postpositions are like prepositions except that they are written after the noun.

How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?
Since grammar is quite difficult with two genders, laypeople make mistakes in that regard.

There are many dialects of Hindi spoken in India. Unless the person translating is a professional, the dialect they use will be distinct, which will sound wrong to a Hindi-speaking person from another area. For instance, people in Mumbai speak with a different accent compared to people in Delhi, and so on.

Most translators know that names of companies, abbreviations, etc., are usually retained in English when translating documents. But a layperson will just go ahead and translate everything without considering the end reader and the accepted norms in translation.

Do you know examples where translation or localization mistakes have occurred with Hindi, such as problems with text expansion, date/time formats, counting errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation itself? Perhaps you’ve been asked to review a translation that did not seem to be the work of a properly qualified, professional translator.
I have had many experiences when I have been sent documents to edit which were so obviously done by laypeople based on the sheer number of spelling errors.

Another problem is the way in which names have been translated. For instance, when a person in remote India is translating documents for North America, they translate names like Brookline to read as “brook–lean.” A name like Keefe will read “keefee.”

Sometimes companies get their documents translated by Hindi speakers living in the United States. The documents are translated in such pure language that even a Hindi speaker would need a dictionary to understand most of it. Only a qualified translator knows how to translate for different end users.

In another case, the English source document had given a name of a person and his address for sending in completed forms. The entire bit was translated into Hindi including the name and the full address. If a person just wrote out that name and address and sent it to the United States, how would it reach the person concerned? 

Relate an example or two of times you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized. How might a business lose money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation?
I was once asked to test a Hindi survey online. Many of the Hindi characters were displaying as junk characters and the button that read as “back” would go forward, and so on. It had to be completely redone. I spent a considerable amount of time taking screen shots of each page and preparing a corresponding Word document explaining what needed to be done.

Supposing this site had been live, the company would definitely have gotten a bad name for having such a faulty survey showing them to be unconcerned about quality.

In India, the date is written in the dd/mm/yyyy format as opposed to the mm/dd/yyyy format followed in the United States. I have seen cases where a lot of confusion was caused because the translator had put the date in the Indian format with June 11, 1973 written as 11/6/1973.

Lack of proper editing before turning in translations can cause a lot of damage. I have seen instances where translators would translate 1 million dollars as 1 million rupees. That is only 25,000 dollars. The meaning changes so quickly when a mistake in translation occurs.

If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate.
The text below is a sentence that I translated some time back, and I feel that a layperson would not be effectively able to translate it in a clear and precise manner. There are many such examples of text that a layperson might translate in a very roundabout manner that would be confusing to the end reader.

“Having read and understood the foregoing, I voluntarily agree to and consent for The Gallup Organization to perform the processing activities described above for the purposes of the Pioneer India Employee Engagement Survey, 2007, and I consent to my data being processed in the United States.” 

Report from Localization World in Berlin

Bob Donaldson, Vice President Strategy

I recently had the pleasure of representing McElroy Translation at Localization World 2008 in Berlin. “LocWorld” is the leading conference for localization and translation professionals and is held twice annually, once in Europe and once in North America. This is the second year in a row that the European conference was in Berlin, and it was another success. This year’s theme was “Innovating Localization Business Models,” and I presented a case study based on our localization of the TeamMate™ suite for PricewaterhouseCoopers. We helped them transition to a managed professional approach to localization from an ad hoc internal approach, thus resulting in more predictable release dates, better cost control and more consistent use of terminology. (Contact us directly if you would like more details on our innovative approach to this type of business problem.)

One great aspect of LocWorld is the ample opportunity for networking. I particularly enjoyed meeting Serge Gladkoff of Logrus International (Russia) at the opening reception and learning a little about their alliances. I had some very positive discussions with Mark Tapling (Language Weaver), Pierre Blais (MultiCorpora), Kirti Vashee (Asia Online), Robinson Kelly (Clay Tablet Technologies), and Istvan Lengyel (Kilgray), and had the opportunity to become reacquainted with friends and colleagues too numerous to mention by name. It is fortunate indeed that in an industry where “everyone knows everyone,” so many of the “regulars” at a conference like this are truly interesting people.

I also participated in my first GALA membership meeting. I gained a new appreciation for the hard (and often thankless) work that GALA board members put in on behalf of the association.

The content of the conference was indeed focused on innovation. The exhibit floor had a strong technology flavor, with “independence” (in light of the SDL/Idiom merger) looming large. Several of the technology offerings have been greatly improved over the past year. Technology was also prominent in the presentation tracks, which included “Translation Automation” and “Localization Process.” A panel discussion on “Content Disruption” discussed the impact of technology-driven trends such as social networking sites, blogs, and user-generated video. Perhaps the most thought-provoking presentation of the conference, however, was the keynote by Idris Mootee (CEO of Idea Couture). The author of several books on business strategy, he issued a strong call for innovation in the localization industry, citing “cognitive inertia” as the most common barrier to innovation (in any industry). In his view, leaders too often rely so heavily on “what we have always done” that they fail to notice disruptive change in the external environments until it overwhelms them. His presentation seemed to me to sum up the opportunity and challenges facing both language services clients and vendors alike. Meanwhile, Don De Palma of Common Sense Advisory seemed to stretch the concept of innovation to new lengths. Not content to limit his comments to localization or even globalization, he discussed instead the “intergalactic impact of language.”

Here at McElroy Translation, we have embraced these industry challenges and begun to offer our customers creative “language problem solving” services to help them sort through options and maximize the value of their investments in language services. We are also investing in technology to streamline operations and have recently announced technology partnerships with Asia Online and Clay Tablet. This conference reinforced the importance of having a technology strategy and the steps we have taken toward that thus far.

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

E-Buzz Giveaway!

At McElroy, we’re looking ahead → all the way to next month! With the end of summer around the corner we’re all going to have one thing on our minds—SHOPPING! Whether it’s school shopping for the kids, vacation shopping for the family, or just time to update the seasonal wardrobe and cash in on end of summer sales, we know that this little gift certificate is going to be a must-have in your very near future!

This month’s winner of the E-Buzz promotion will receive a $250 gift certificate to Target!

Did you know that by shopping at Target, you automatically help your community? That’s because 5% of Target’s income goes to support education, social services, and the arts—which adds up to $3 million a week!

Enter here for your chance to win a $250 Target gift card, courtesy of McElroy.


DIA

McElroy Translation exhibited at the Drug Information Association conference in Boston, Massachusetts, from June 22–25. DIA is an excellent venue to meet with clients to discuss their needs for translations to support worldwide medical trials, as well as post-regulatory approval labeling and packaging needs. There was a surge of interest this year in website localization as a means to support international clinical trials.

The DIA Annual Meeting is one of the most well-attended events of the year for biotechnology, pharmaceutical, and regulatory professionals. No other industry meeting of its kind can rival the breadth and depth of experience that this meeting delivers, with 28 content-area tracks and 300 sessions, and presentations geared to attendees of all experience levels. The DIA Annual Meeting offers professional cross-functional learning, networking experiences, and continuing education credits for attending tutorials and sessions.

“Exhibiting at DIA gives McElroy a chance to meet face to face with a diverse group of people who use language service providers to meet the demands of the Life Sciences industry,” notes Susan Andrus, McElroy’s Design and Event Coordinator.

Hot button topics for this industry are increasingly aggressive deadlines, quality of back translations, and technology. What makes us competitive?

On the technical side, the site has been designed for quick and painless updating without prior “coding” knowledge. Adding and editing content, news, events, and calendars can all be done with ease through common internet browsers. The site integrates with other McElroy applications and databases as well. This method offers expansive room for growth and functionality even well after release.

  • Deadlines: We have recently created The Hub, which allows returning clients to send their jobs directly into a database where translators who meet the specific language and expertise requirements can pull down those jobs immediately. By automating the process of assigning jobs, McElroy can shave hours and in some cases days off process time.
  • Back Translations: We use native speakers and in-country reviewers when translating into a foreign language and we have a team of professionals editing, proofing, and doing a final quality check when translating back to English. All of these contributors have expertise in the subject matter being translated. We propose a reconciliation report for clients who wish to invest further in process transparency.
  • Technology: Translation memory (TM) is quite often advantageous with work from this community of translation clients, but this group is relatively unschooled about its use and its potential. Helping companies understand how TM can work for them to offer cost, turnaround, and consistency benefits drew attention. We’ve also penned a partnership deal with Clay Tablet Technologies, a provider of unique integration software that connects any content management system (CMS) with any translation system, and some larger-scale clients are finding this advantageous.

In addition there are several standout features: a complete staffing directory, RSS news feeds to keep content on the home page fresh, image and photo galleries, and the ability to merge events on the corporate calendar with a user's Outlook. Look for more to be added in the future!

DocTrain Life Sciences

June 23–26, Indianapolis, IN

The theme of the Documentation & Training Life Sciences 2008 Conference was The Right Prescription For Life Sciences Content, and featured speakers from a wide variety of participants in the industry, from translation providers to content creation software vendors, as well as regulatory and process discussions from within the life sciences industry itself.

Tina copresented a workshop with Angela Starkmann, an independent project manager and translator based in Bavaria. The workshop, Product Life Cycles in the Life Sciences Industry: FAQ for the Vendor Selection Process. Life sciences companies are not alone in their need to carefully consider linguistic and cultural issues as part of their global strategy, but the highly regulated nature of the industry does result in some unique aspects of the problem. In particular, these issues run the gamut of the product life cycle from product development, through clinical trials to eventual product release and marketing. Since these various activities are distributed among functional units in the typical life sciences company, the outside “language services provider” (LSP) sometimes has a better grasp on the “big picture” than any of the buy-side participants. Even in cases where there is centralized procurement of language services, the different linguistic requirements pertaining to different phases of the product life cycle may not be fully appreciated.

The workshop covered a multitude of frequently asked questions designed to help buyers use the vendor selection process to meet a variety of linguistic needs through the product life cycle and included viewpoints of both the buyer and seller, with time included for participant Q&A. A framework was presented for understanding the scope of the vendor selection process, identifying opportunities to formalize or improve existing processes, and for leveraging technology at various stages of the product life cycle. A lively question and answer session revolved around suggested approaches to getting the most value from LSP partner(s), beyond the customary questions “how much?” and “how fast?” Much value can be added to projects by taking advantage of the knowledge, guidance, and advice available from experienced providers.

Bob Donaldson, VP/Strategy at McElroy, will be attending DocTrain East October 29–November 1, in Burlington, MA, and presenting Theory of Constraints and Project Management: Challenging the Dominant Paradigm on October 30. For more information on this event, visit www.doctrain.com/east/.

McElroy Gives Back through Participation in Meals On Wheels

When Rose Neas, Business Development Manager of our Legal Division, proposed that we assemble a team to participate in Meals On Wheels, she received a great response from volunteers on staff. After arranging training, setting up our route, and reminding everyone to get their application forms in on time to start our rotations, we launched our weekly deliveries. Some hilarity ensued at the outset as junior navigators (and some completely unskilled ones like me) sent us ranging all over unfamiliar neighborhoods in search of our deliverees. We are old pros now, however, and with the efficient, organized work at the Meals On Wheels kitchen, it involves less than one hour a month per volunteer to provide this great service to the less fortunate in our community.

The Meals On Wheels Association of America (MOWAA) is the oldest and largest organization in the United States representing those who provide meal services to people in need.

MOWAA works toward the social, physical, nutritional, and economic betterment of vulnerable Americans. The Meals On Wheels Association of America provides the tools and information its programs need to make a difference in the lives of others. It also gives cash grants to local senior meal programs throughout the country to assist in providing meals and other nutrition services.

This is their mission statement: "The mission of Meals On Wheels Association of America is to provide visionary leadership and professional training and to develop partnerships that will ensure the provision of quality nutrition services."

For more information and to volunteer, visit www.mowaa.org/.

“Being unwanted, unloved, uncared for, forgotten by everybody, I think that is a much greater hunger, a much greater poverty than the person who has nothing to eat.” — Mother Teresa

Copyright 1999-2009, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com