Vol. 90 June, 2008
|


|
A Message from the President
As I read this month's prepress E-Buzz what resonates is the range of topics that constitute news at McElroy. Each month we cover the intricacies of language in a column that explores the nuances and challenges of translation for a different locale. This month features British English. This is on point for McElroy as we celebrate forty years in the language translation industry. Statistical machine translation, technical connectivity, and content integration are the hot topics of our lead article with announcements of two new strategic partnerships. Asia Online and Clay Tablet Technologies add dimensions to our service offering that only a few years ago would have sounded like science fiction. Old and new combine to ensure the best possible range of services to our client base as demand grows and value expectations increase.
Shelly Priebe, President
|
McElroy Translation Accelerates Technology Initiative with Strategic Partnerships
May was a busy month for McElroy Translation’s technology team. On May 18, McElroy announced an agreement with Asia Online, experts in automated translation technology, designed to lead the industry in machine/human translation technologies. The partnership combines Asia Online’s statistical machine translation platform and interactive continuous improvement environment with McElroy Translation’s deep linguistic expertise in technical and patent translations.
Then at the end of the month, McElroy penned a partnership deal with Clay Tablet Technologies, a provider of unique integration software that connects any content management system (CMS) with any translation system. This partnership fulfills another goal of the overall McElroy technology initiative: It allows McElroy to connect any of its clients’ content management systems with any translation technology, including its proprietary system, ELJOTS.Force.
Both partnerships strategically support McElroy Translation’s overall technology initiative, which includes the use of collaborative technologies, machine translation technologies, and translation memory tools. “The McElroy technology solution is designed to provide efficiencies that make translation projects easier and quicker for translators, thereby reducing costs and delivery time for customers,” says Bob Donaldson, Vice President of Strategy at McElroy. As a result, McElroy will be able to service more words at a quicker rate and at lower costs.
“McElroy Translation is in the enviable position of financial strength and long-standing excellent reputation that allows us to now take advantage of the new technologies being developed in our industry,” says Shelly Priebe, President of McElroy Translation. “We are poised to lead the industry in machine/human translation and in overall collaboration with our clients.”
The McElroy/Asia Online partnership breaks new ground in the translation market by dramatically cutting delivery times and costs while maintaining top quality on high-volume, large-scale translation projects (those with hundreds of millions of words).
Kirti Vashee, Vice President of Sales, Americas and Europe for Asia Online, explains: “Asia Online’s statistical machine translation platform is an environment for collaborative and continuous improvement. Human subject-matter experts review the early translations and make any necessary corrections to perfect the text. A comprehensive analysis of the corrections is performed in real time, from which the system learns so that not only will it never make the same mistake twice, but also all subsequent translations are improved. Our unique collaborative relationship with McElroy provides the subject-matter experts and linguists needed to ensure continued improvements in the scope of vocabulary and quality of translation.”
The Clay Tablet partnership addresses another important area—integration with content management systems. Donaldson states: “Clay Tablet Technologies’ sophisticated integration software is a critical piece of our overall technology strategy, bringing flexibility and scalability to large translation projects.”
“We’re thrilled to be working with McElroy,” remarks Robinson Kelly, CEO of Clay Tablet Technologies. “That an LSP of McElroy’s sophistication has selected Clay Tablet 2.0 as a key technology to provide translation efficiency is an exciting prospect for both Clay Tablet and our mutual clients. This further entrenches Clay Tablet’s position as the connectivity platform for the translation industry.”
We employ a Customer Service Coordinator responsible for, among other tasks, receiving, resolving, and tracking customer-reported questions and issues. We are proud to report that only 27 of more than 6,000 projects completed in 2007 (less than half of one percent!) resulted in a client question about the quality of the translation. More than 90% of our clients who responded to our 2007 customer service survey rated the quality of our work above average or excellent. One of our largest clients, and one we have been working with for a very long time, the U.S. Patent & Trademark Office, recently rated our performance over a five-year contract as 3 on a scale of 0 to 4 in all categories, including quality. We maintain industry standard errors and omissions insurance, and have only had one claim in 40 years of doing business.
Stay tuned for more developments as McElroy builds its sophisticated technology initiative.
|
“
This is perhaps the most beautiful time in human history; it is really pregnant with all kinds of creative possibilities made possible by science and technology which now constitute the slave of man - if man is not enslaved by it.
”
—Jonas Salk
|
Rick Delaney
Proofreader
I joined McElroy in the summer of 2007, having recently moved to Austin with my wife from New York City, where I had been ensconced in the world of book publishing. The refreshing thing about my work at McElroy is the quicker, more frequent turnaround time for work projects, giving the job a bit more variety. Proofreading was always an enjoyable aspect of my previous jobs, and I was happy to give it a try here at McElroy.
McElroy has provided me the chance to gain quite a bit of knowledge of different languages, language conventions, and technical and documental specialties. So I’m learning something new just about every day. My previous work in book publishing was centered in the academic and reference fields, so precise and technical terminology and subjects come pretty naturally to me.
I’ve enjoyed living in Austin, and it’s been interesting to be here during its growth, especially downtown. My wife and I try to travel quite a bit, and we look forward to visiting New Orleans again. We lived there for several months a year prior to Hurricane Katrina. We also look forward to visiting friends and family in the Northeast and in my hometown, St. Louis.
We still haven’t gotten up to speed on all of the attractions in Austin. We’ve only been out to listen to live music a few times since we moved here, which I realize is a great deficit in our Austin learning curve. And then there is the outdoors, including hiking and bike riding. Our bicycles have been in storage for two years, so once we get them tuned up, we’ll be ready to go! (I used to ride my bike from Brooklyn into Manhattan and to Central Park, and I figure Texas heat and the stray armadillo can’t be too much more of a challenge than cab drivers and jaywalkers.)
Client Web Portal—Tell Us What You Want!
Have you ever wished that you could have a window into our translation process to find out what stage of the process your translation is in, retrieve previous translations yourself, receive automatic notification when your project reaches certain milestones, or give us instant feedback?
We are exploring the idea of setting up a secure portal on our website that would allow you to do this and more. Your portal could be tailored to suit your needs, and it would be password-protected so you could control who had access to it.
In order to create something that is really useful to you, we need your input!
In the next few weeks, we will be sending out a short, online survey listing the features the portal might have and asking which ones are most important to you. Please take a few minutes to fill out the survey so we know to include the features you find most useful.
Anniversaries
McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:
15 year
- 7-Eleven
- Melanie Paykos Design
10 year
- Brinks Hofer Gilson & Lione
- Corixa
- Cyberonics
- Grosse Schumacher Knauer Von Hirschhausen
5 year
- Coast IRB
- Datacard
- Medifacts International
- U.S. Army Corps of Engineers
- Woodcock Washburn LLP
|
|
ACRP 2008
ACRP (The Association of Clinical Research Professionals) held their Global Conference in April of 2008 in Boston.
ACRP is the primary resource for clinical research professionals in the pharmaceutical, biotechnology, and medical device industries, and those in hospital, academic medical centers, and physician office settings. ACRP was founded in 1976 to address the distinct educational and networking needs of research nurses and others who support the work of clinical investigations. With its own professional society came the recognition of a new distinctive profession—that of the clinical researcher. More than thirty years later, ACRP is a global association comprised of more than 20,000 individuals in over sixty countries dedicated to clinical research and development.
Tina Wuelfing Cargile, Business Development Manager of our Life Sciences Division, attended this year’s conference in an effort to keep in step with the challenges and needs of our clients, but also to enrich our understanding of the specific goals and directions of this important industry.
The conference was very well attended by many sectors—from patient recruitment to IRBs to CROs. The discussions, both in-session and ad hoc, provided an on-the-ground view of the processes and problems that confront those who work in this all-important sector.
McElroy is a champion of continuing education, not only for job-related skills but for industry comprehension and understanding. As a company, we are fortunate that our leadership promotes a model that includes that understanding in an effort to partner most effectively with our clients.
We will be exhibiting and meeting with existing and new partners in Denver next year, and look forward to seeing you there!
British English
McElroy is continuing this series of interviews that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally. This month, we look at British English.
What are some pitfalls specific to British English to avoid that a client should be aware of when translating into this language? The pitfalls are words that exist in British English but have a different meaning in American English, such as "pavement" in AE which means “roadway” in British English.
There are a lot of differences in “old” technology terms, such as “earth” (BE) for “ground” (AE) and "railcar" (AE) for "wagon" (BE).
There are also ways of expressing oneself in BE which are not used in the United States, such as “take no notice,” “you’re nicked!” etc., and expressions that are familiar to Americans, such as “maven,” “zit,” and “boondocks,” which are unknown in the UK.
What are characteristics of British English that are unique or different from American English and/or other languages? In AE the shortened forms such as “don’t,” “can’t,” etc., can be used in marketing and sales literature when they are inappropriate in the UK. Hype is much more common in the United States; whenever I see the expression “We’re excited about . . .,” I find it a real turn-off. British people do not like exaggeration; it makes them feel uncomfortable and wary.
U.S. legal language, on the other hand, is much more “old-fashioned” than British English; it tends to leave out the definite and indefinite article and punctuation except for periods.
It should be noted that American punctuation differs from British punctuation. American typography uses the em dash without spaces where British typography uses an en dash with spaces on either side. Americans eschew the colon (though the British use the colon far less than Europeans). Above all, Americans use double quotation marks for speech and place periods (which the British call “full stops”) and commas inside these; the British place them outside.
When I write “British” I am actually referring to all written English in all the English-speaking countries in the world except Canada, where American punctuation is used but most of the spellings tend to be as in British English.
How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators? I constantly emphasize when giving talks on the differences between British and American English that as a translator, used to working between two languages, I can spot the differences between BE and AE and find differences in texts much more easily than someone in a different profession—even a writer or editor. The average non-editor will not even notice the differences in typography and punctuation.
There is a problem over here with certain freelance copy editors who persist in accepting work on texts prepared by American authors when they are not familiar with American style or speech patterns. It is not enough to own the right reference books such as the Merriam-Webster Collegiate Dictionary and the Chicago Manual of Style. You need to be familiar with both styles of English and have lived in both countries for a certain amount of time. Non-translators tend with time to get confused between the BE and AE styles and in the end are unable to distinguish between the right and wrong style.
Do you know examples where translation or localization mistakes have occurred with British English, such as problems with text expansion, date/time formats, counting errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation itself? Perhaps you’ve been asked to review a translation that did not seem to be the work of a properly qualified, professional translator. When I lived in the United States, my immigration attorney told me she was constantly having to go to court and give evidence that a document she had had translated was of a particular date because of confusion over the date being written in America with month first and then day, unlike everywhere else in the world! Of course, writing January 3 as 3/1 instead of 1/3 is a serious mistake but a very common one.
To publish any kind of household appliance manual and constantly refer to the “earth” instead of the “ground” in talking about electrical connections could lead to a product liability suit. I am aware of a lawsuit that occurred when a transformer blew up in the United States that had been manufactured in Europe, because the instruction manual had been translated in China into what the Chinese fondly believe to be English (which English, we do not know) and the instructions for attaching the surge arrestors were so poorly translated that the surge arrestors were wrongly attached and the whole device blew up, at a cost of five million dollars to the owners of the transformer.
Relate an example or two of times you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized. How might a business lose money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation? Websites are not a good example in this case, as they tend to be aimed at both British and Americans (though there are some utterly awful websites translated into Babelfish English, especially by the French). I have already given examples of how the British and Americans need to be approached differently; the “hard sell” does not go down well in the UK.
When trying to market U.S. tourist accommodations to the British a lot of mistakes can be made. For one thing, “accommodation” is never written in the plural in British English, and the average Brit might assume it is a mistake. I once had to “translate” information about apartments in Florida which had an “efficiency.” Total mystery to the British! I see that on the internet apartments are still being advertised as “an efficiency”!
If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate. I just gave one, “efficiency,” but there are lots of U.S. and British expressions taken from our national sports that need translating such as “pinch hitter,” “behind the eight ball,” “punt” (in the football sense), and from the British side “the run-up” (to an event such as an election; because the bowler in cricket runs up to the wicket), “sticky wicket,” “silly mid on” and “silly mid off,” “Yorkie,” “lbw,” “rain stopped play,” “nice one Cyril,” “he played a blinder,” and “the offside rule.”
|
|
|
McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction
McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.
Corporate Intranet
By Kyle Sherbenou, Web Developer
In the last several months, members of the IT staff have been working to redesign McElroy’s corporate intranet. The focus of the project has been to transform a functional, yet out-of-date employee website into a robust, current intranet that efficiently controls a diverse range of information.
For users the system will act as a dashboard for all company related news, events, and documents. The site will provide timely and rapid access to information, from any internet browser, anywhere in the world (with the proper security credentials). Centralizing this information will reduce the number of repeat queries and act as a “look here for solutions” mechanism. The result will be immediate productivity savings for all employees, specifically those in HR departments.
From an administrative perspective, it will provide the ability to manage users and employee groups. This allows administrators to control actions based on each employee's role and, additionally, apply certain privileges to users based on groupings. Administrators are also offered tools to control site preferences and themes.
On the technical side, the site has been designed for quick and painless updating without prior “coding” knowledge. Adding and editing content, news, events, and calendars can all be done with ease through common internet browsers. The site integrates with other McElroy applications and databases as well. This method offers expansive room for growth and functionality even well after release.
In addition there are several standout features: a complete staffing directory, RSS news feeds to keep content on the home page fresh, image and photo galleries, and the ability to merge events on the corporate calendar with a user's Outlook. Look for more to be added in the future!
Shelly Priebe and Rose Neas attended the 2008 PIUG Annual Conference in Arlington, VA from May 19–21
PIUG celebrated its 20th Anniversary at the event!
The Patent Information Users Group (PIUG) conference featured the latest and greatest in technology as it relates to patent research and planning and IP management. Many experts led technical sessions for those in attendance, and the exhibit hall was open to all attendees throughout the conference. McElroy was one of the sponsors and exhibitors at the event (meeting professionals from numerous companies who have a vested interest in patents and patent related work), and Shelly had a chance to present a product review on behalf of McElroy. It was an exciting time as Shelly shared the latest McElroy’s press release—“Asia Online and McElroy Translation Join Forces for High Volume Translations.” This partnership combines Asia Online’s statistical machine translation platform and interactive continuous improvement environment with McElroy’s deep linguistic expertise in technical and patent translations.
The PIUG conference had its largest showing ever with over 300 attendees. The highlight was the wonderful 20th Anniversary Gala Dinner at the USPTO Madison Building. It was the first time that Rose had visited the offices and museum of the USPTO (a McElroy client of twenty-seven years). Next year’s conference will be held in McElroy’s neighboring city—San Antonio.
And, a special congratulations goes out to our booth winner–Dilip Pandya, Patent & Scientific Analyst, at Novartis—who received a bottle of Dom Perignon!
McElroy gives to AMIMA
The aftermath of the powerful cyclone Nargis that slammed the Irrawaddy Delta region on May 2, 2008 has been just as dire as the original cyclone itself. Almost 1.5 million people were displaced and the unofficial death toll started at 128,000, though the government media reported the deaths at 26,000 and another 40,000 missing. Myanmar (Burma) has never been challenged by a disaster of this magnitude. Experienced relief teams and members of many overseas NGOs have not been allowed into the country by the government, and aid deliveries have been delayed.
Overwhelmed by these tragic events, the Alumni of Myanmar Institutes of Medicine Association (AMIMA), supported by all members globally, decided to step up to the plate and participate in the relief efforts. The strength of AMIMA lies in the fact that it has already established an immense global network of expatriate Burmese doctors.
Big NGOs, UN organizations, and the Red Cross have had many difficulties operating in Myanmar despite their enormous logistic, experiential, and resource advantages, simply because the Myanmar government hasn't allowed them to function freely inside the country. AMIMA has decided to associate itself with grassroots level movements led by Myanmar citizens, since they have more freedom of movement to access the hard hit remote areas, thus avoiding any delays in securing visas for aid workers.
This organization is concentrating on delivery of food, shelter, and first aid materials as an immediate priority, but the possibility of subsequent disease outbreaks is high. They are currently planning for long term rebuilding and identifying local partnerships at ground zero.
This organization needs all the support we can give. McElroy was pleased to add to individual employee donations with a financial gift. For more information, go to amima.net.
|
|
|