Vol. 89 May, 2008
|


|
A Message from the President
This week I had the pleasure of hosting a luncheon for about fifteen local translators, many of whom have worked as McElroy contractors for multiple decades. Our Project Management Office planned this interactive session to share McElroy's technology roadmap with a group of valued translators whose high quality work is core to our business approach. We discussed workflow efficiencies that will allow McElroy to shave days off of cycle time, thus making McElroy more competitive as the market pressures for faster turnaround. Our translators openly wondered, do our clients still focus on quality as they demand more aggressive delivery dates? The answer is "absolutely, yes!" In every situation our representatives do their best to educate clients on how quality/turnaround/price interact. Ultimately many of our clients regard quality as the most important component of that interdependency. In her article, Kim Vitray discusses McElroy's adherence to the ASTM International Standard for Quality Assurance in Translation. Market pressures in the areas of turnaround and price are also very real. It is our responsibility to use technology and best business practices to offer our clients a competitive combination!
Shelly Priebe, President
|
McElroy’s Quality Assurance
More than 70% of our clients who responded to our 2007 customer service survey indicated that quality of translation was their greatest priority in purchasing translation services, and thus high quality and quality assurance are our greatest priorities at McElroy Translation. Our quality assurance protocol comprises several components, including translator selection, a three-step edit, proof, and final check process, adherence to industry guidelines, and customer issue tracking.
Translator Selection
Quality assurance begins with translator selection. McElroy has an excellent reputation among linguists for providing training, clear instructions, and on-time payment, which enables us to recruit and retain the best in the industry. Our network of more than 1,500 translators is made up of native speakers of target languages who have extensive and proven expertise in their subject matter area(s). The stability of our translation resources enables them to develop client-specific expertise, and many of our translators have worked with the same clients for more than 20 years.
3-Step Translation QA process
Our three-step edit, proof, and final check process is performed primarily by in-house staff, more than half of whom have been with McElroy for more than five years. Technical editors who are subject matter specialists first review each translation to ensure the accuracy and completeness of technical content, and for readability, including proper syntax, spelling, grammar, and punctuation. A proofreader then repeats this review and also checks formatting and for omissions. Finally, a document specialist ensures that the final product to be delivered meets all of the client’s specifications and requirements.
ASTM International
McElroy Translation also adheres to and promotes the ASTM International F 2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, published in June 2006. ASTM International is one of the largest voluntary standards development organizations in the world, known for its best-in-class practices for both standards development and delivery. This quality guide, which was many years in the making and supported by the American Translators Association, is an important new standard for the translation industry and its clients.
And we’ve got the numbers to prove it!
We employ a Customer Service Coordinator responsible for, among other tasks, receiving, resolving, and tracking customer-reported questions and issues. We are proud to report that only 27 of more than 6,000 projects completed in 2007 (less than half of one percent!) resulted in a client question about the quality of the translation. More than 90% of our clients who responded to our 2007 customer service survey rated the quality of our work above average or excellent. One of our largest clients, and one we have been working with for a very long time, the U.S. Patent & Trademark Office, recently rated our performance over a five-year contract as 3 on a scale of 0 to 4 in all categories, including quality. We maintain industry standard errors and omissions insurance, and have only had one claim in 40 years of doing business.
McElroy Translation takes quality seriously, and we have a proven record for delivering it consistently. We measure results, poll clients, and strive for continuous improvement.
|
“
Ready, shoot, aim is not the smartest policy.
”
—Michael Bloomberg, Mayor of New York and founder of Bloomberg, LP
|
Susan Smith
Project Manager
I’m Susan and one of the newest additions to McElroy. I came on as a Project Manager with experience working with complicated projects involving multiple languages and documentation. I was drawn to language services several years ago through pure chance. But I soon realized that I loved working with languages and people from all over the globe.
Traveling is no doubt in my blood. My father is a jazz musician and the first 6 years of my life were spent on the road; sometimes in a station wagon, sometimes in a travel trailer, but always with my parents and the guys from the band. Unfortunately that had to come to an end so I could begin my formal education. I began first grade in Baltimore City and grew up there. Baltimore’s a great harbor city, with blue crabs and baseball. As great as it is, another city was calling me.
The year after I graduated high school, a friend of mine was here on a UT football scholarship and invited me down for spring break. He had totally fallen in love with the city and once I arrived I fell too, didn’t use my return ticket. He lost his scholarship because he wouldn’t cut his hair and I met my future husband and many great friends I still have today. The 70s were a great time in Austin. I married, had 3 beautiful children and started 2 businesses here. The first one, my husband and I had with 2 other friends, the Leather Bench above Les Amis, 1 block off the drag. I think there might be a Starbucks there now. We did that for several years, but being vegetarians made it a little weird. Eventually the shop moved to 6th Street and we moved on. I opened a cotton clothing shop for kids that did quite well for about 7 years. I could bring my youngest with me and it worked out great. The climate in Austin was so open to everything, it was easy to open businesses, and, of course, we all had great ideas. Many of my friends went on to open iconic Austin businesses that are still around, and several have made quite an impact, not just on Austin, but globally.
I did eventually settle down and return to college when my children were older, graduating with honors from St. Edward’s University here in Austin. My BA is in History, with a minor in Education. This degree plan somehow led me to Publishing, which I love. A small realtor trade magazine hired me as their Managing Editor. It was started by a husband and wife, both really interesting and unique people. I learned so much working with them and probably consider Howard my mentor in the business world. He taught me everything I know. We published 2 bimonthly magazines and 1 monthly newsletter. There was a saying in our weekly meetings: When in doubt, the “Managing Editor” does it. So needless to say I learned to do everything. But as often happens in the publishing world, after 5 years of being there, we were bought out by a huge publisher. Most of what I did was going to be handled elsewhere, so I took a position at another magazine as the Assistant Publisher. They sent me to Dallas but I missed my home. I started to put my feelers out and was invited to join a language agency as a Project Manager. This opened up a new world for me and I took to it. I enjoyed the people and the challenges. I honed my skills there and later at another smaller agency, always learning and growing.
My last position was with a large textbook publisher as the Producer for electronic teaching resources. I was working with the Language Arts and World Languages titles. The future of publishing in schools is really evolving, so the textbook is not key anymore, it’s all the other materials that support the teacher. Lesson plans, video, audio, interactive versions of the textbooks. Really, the list is only limited by our imaginations.
So that leads me here to McElroy for a new chapter in my work life. I learn so much wherever I go to work. It’s a great adventure and I’ll see you there.
Celebrating the 20th Anniversary of PIUG!
McElroy Exhibits at the Patent Information Users Group, Inc. May 17–22
It’s been a couple of years since we’ve exhibited at PIUG, and we couldn’t be more excited about being back for this one! PIUG has hit quite a milestone with 20 years of patent searching in a world of emerging technology. PIUG’s conference will be held May 17–22 at the Hyatt Regency Crystal City in Arlington, VA.
The conference will feature world-renowned experts on patent information for technology research and planning, for legal organizations, and for overall corporate IP management (technology licensing and related activities). The conference will include many opportunities for discussion, and part of Tuesday afternoon will be dedicated to visiting the exhibit hall. Many workshops will also be held in conjunction with this meeting (before and after the technical sessions).
As an Amethyst sponsor at PIUG, McElroy will be exhibiting and sponsoring the Tuesday afternoon break. For those of you attending, stop by and see us! If you mention E-Buzz, you can pick up one of our fabulous giveaways and register to win a bottle of Dom Pérignon!
|
|
OTC
McElroy Translation exhibited once again at the Offshore Technology Conference in Houston, Texas from May 5-8. Jessica Rathke, (Manager of Sales Strategy and Development) and Susan Andrus (Design and Event Coordinator) were in attendance and met with over 100 prospective and existing clients to discuss their ever-expanding need to translate technical, production, contractual, legal and marketing materials to meet the needs of this global industry.
This year's conference had a record-breaking attendance of 75,000+ energy professionals from 110 countries to learn about the latest technology to find and produce offshore oil and natural gas resources. The theme of the conference was "Waves of Change" with sessions focusing on innovative technologies--both in exploration and drilling-- that will be crucial for delivering affordable and sustainable energy into the future.
Jessica noted that the level of interest in language services has increased dramatically year-on-year at the OTC Conference, particularly for Latin American and Mexican versions of Spanish. This perception was confirmed by one of the keynote sessions give by Jesús Reyes Heroles, director general, Petróleos Mexicanos (PEMEX), who discussed the company's initiatives for replacing declining reserves, including putting more emphasis on deepwater exploration in the Gulf of Mexico. "We must multiply our presence in the Gulf of Mexico, since 55 percent of our total prospective resources are deep in the Gulf of Mexico."
Several prospective clients shared their experiences in trying to meet their translation requirements by using free on-line translation utilities. The results were universally considered unsatisfactory and there was the growing recognition that using a professional translation service to complete such projects consistently provided better results in terms of quality, consistency and usability.
This year's conference reconfirmed our commitment to the energy sector and we look forward to attending OTC 2009!
Spanish Translation
McElroy is continuing this series of interviews that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally. This month, we look at Spanish.
What are some pitfalls to avoid, specific to this language, a client should be aware of when translating into this language?
- English source text may contain ambiguous language. This ambiguity usually cannot be carried forward into the translation. Gender and number agreement rules in Spanish require complete clarity regarding which words are modified by which other words and which verbs go with which subjects.
- Spanish usually requires more words than English to express the same thing (mainly due to articles and prepositions). On the average, the same text will be about 25% longer in Spanish than in English.
- Plays on words should be avoided in text to be translated, since they practically never can be reproduced. One example would be a PowerPoint slide revolving around words that begin with the same letter. Another would be advertising based on a word with a double meaning in English.
What are characteristics of this language that are unique or different from English and/or other languages?
One of the main differences between English and Spanish is gender and number agreement. In Spanish all nouns are masculine or feminine, and articles and adjectives must agree with them both in gender and number (there is no equivalent for “it”). Thus, in English one says “the white house” and “the white houses”, and “the white dog” and “the white dogs” while in Spanish one says “la casa blanca” and “las casas blancas”, and “el perro blanco” and “los perros blancos”.
Another important difference between English and Spanish is the conjugation of verbs. English verb forms are very simple, and endings are different between persons only in the present tense. In Spanish, the endings are different for all persons in all tenses.
Capitalization rules differ in English and Spanish. For example, days, months, nationalities and languages are not capitalized in Spanish. Also, only the first word and proper nouns are capitalized in titles.
Punctuation rules differ in English and Spanish. This includes the use and placement of quotation marks, parentheses and dashes. Spanish is the only language that uses both opening and closing question and exclamation marks.
Spanish is one of the most widely used languages in the world. While scholarly and scientific language is pretty uniform in all countries, there are many areas in which vocabulary and usage vary greatly according to country. Food, sports, animals, plants are especially rich in variation according to locale. The more colloquial the language to be translated, the more important it is to identify the exact target audience and translate accordingly.
How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?
The fact that a person speaks a language does not mean that he or she can write or translate properly. Native speakers do not necessarily have good spelling or grammar and may be unaware of the finer points of the rules of punctuation. Some people have no formal education in a language they speak. Some people with degrees in engineering and medicine, for example, may be excellent in their own field but poor writers. Professional translators are language experts. They are also highly skilled in research and familiar with numerous vocabulary resources.
Spelling, grammar and punctuation errors make a document with correctly translated technical terms look unprofessional and may lead to serious problems of misinterpretation.
Do you know examples where translation or localization mistakes have occurred with this language, such as, problems with text expansion, date/time formats, counting errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation itself? Perhaps you’ve been asked to review a translation that did not seem to be the work of a properly qualified, professional translator.
Date/time formats often cause problems in translation, since the US usually (but not always) uses mm/dd/yy while other countries usually (but not always) use dd/mm/yy. This could lead to confusion on deadlines in bids, priority dates in patents, sequence of events in lawsuits, etc.
Another problem area is the US use of decimal points and commas for thousands while most other countries use decimal commas and points for thousands. There is an international convention requiring the use of spaces for thousands and preferably commas for decimals, but it is seldom respected.
Abbreviations are frequently problematic. The Spanish translator needs to know the expansions, either to translate them or to give them the proper gender and number agreements.
My husband, a native Spanish-speaker, worked at a company that sold welding equipment. It was preparing literature for its stand at an international trade fair and had already printed up a machine-translated brochure in Spanish. My husband saw it a couple of days before the fair and told his boss it was incomprehensible. I had to stay up all night translating it correctly so it could be printed in time. That brochure on very costly equipment was to be seen by company executives and engineers from around the world. The poor literature would have made the company seem ignorant and careless, and the welding equipment vendor could have lost potential buyers. In this case, the company saved face and money because it happened to have a Spanish-speaking employee who happened to notice the problem and happened to have a professional translator as a spouse.
Relate an example or two where you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized into your language/locale. How might a business lose money, prestige or incur legal risk due to this bad translation?
The following is the original English text from a web page on office furniture:
Black Hat and Coat Stand Extruded Polymer with 3 Tough Hooks
The Spanish translation offered is:
Un sombrero negro y el escudo de un extruido polímero resistente con 3 ganchos.
This is what the Spanish actually says:
One black hat and the shield of a resistant polymer extrudate with 3 hooks.
A Spanish-speaker would scratch his or her head, laugh or be outraged. It would be highly unlikely that he or she would take the company seriously.
If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate.
The following has been taken from the November 27, 2007 issue of the Clarín newspaper:
El pasado lunes 12, Miguelito había sido dado por muerto por una médica al momento de nacer. Cuando se descubrió que vivía, el caso generó un escándalo en el Hospital San Juan Bautista. El fiscal Penal Alejandro Dalla Lasta y la dirección del hospital iniciaron una investigación.
Translation:
Last Monday, the 12th, Miguelito had been pronounced dead at birth by a doctor. When he was found to be alive, the case set off a scandal at Hospital San Juan Bautista. Criminal Prosecutor Alejandro Dalla Lasta and the hospital administration opened an investigation.
Examples of issues to be decided by the person doing the translation:
- “El pasado lunes 12” What is the best way to express the date (literally “the past Monday 12”)?
- “Hospital San Juan Bautista” Should the name be translated or left as is?
- “fiscal Penal” “Fiscal” can be a noun meaning “prosecutor, government representative or election supervisor” or an adjective meaning “pertaining to public funds, financial, pertaining to the prosecutor, auditor or controller,” among other things. “Penal” can be a noun meaning “prison or penitentiary” or an adjective meaning “criminal or penal.” Which meanings should be used?
A professional translator is acquainted with set phrases in both languages and can avoid meaningless literal translations. A professional translator knows that standard usage is not to translate proper names unless the client specifically requests that this be done. A professional translator explores all of the possible meanings of words and chooses the right one according to the context.
|
|
|
McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction
McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.
Global IP Exchange
Bob Donaldson (VP of Strategy) and Rose Neas (Business Development Manager, Legal Division) had the chance to attend the 2nd Annual Global IP Exchange in Pinehurst, North Carolina, May 4-6.
This year’s exchange addressed the most pressing issues facing intellectual property departments today. They were able to meet with leaders of IP at Fortune 1000 companies in one on one meetings to understand the challenges facing them. As IP continues to move to the forefront of overall business strategy, the impact of economics, of politics and of regulation continues to increase. Global IP Exchange was an opportunity to hear and share best practices.
Rose’s most memorable session was the keynote by Margaret J.A. Peterlin, Deputy Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and Deputy Director of the USPTO. With IP rights applications reaching record levels, the USPTO is under immense pressure to improve quality, efficiency and performance. Ms. Peterlin shared the office’s latest strategic initiatives and best IP practices that are currently underway. With a mammoth task at hand, the USPTO is taking steps to cut attrition, improve morale and increase production. McElroy is proud to be a part of the solution as we continue to provide quality translation services to the USPTO.
IP Global Exchange was a great venue for us to visit clients, and we look forward to fostering new relationships that were developed!
Little helping hands, Big helping hearts
by Shelly Priebe, President
My girls had heard about mission work at church and had each independently asked how we could get involved. Children seem so naturally to have serving hearts - we can learn much from them. So, I followed their lead. Instead of heading to the beach for Spring Break we signed up for a mission trip, loaded up the car, and drove for 9 hours to spend their vacation days in Chalmette, LA in St. Bernard Parrish. Chalmette is a community that was hard hit by Hurricane Katrina, but harder hit by the flood waters that poured in when the levees broke. The stories that we heard of those hours and those days were unimaginable. We met and worked with lovely people (and great Cajun cooks!) in this tightknit community long typified by multiple generations living on the same block or within a mile or two of one another. Our immediate unsettling realization was how much work remained to be done in Chalmette over two years post Katrina. Next to each lovingly refurbished home in this once
thriving middle class community were storm ravaged houses, deserted and marked for demolition. The sad remnants of each structure had codes spray painted on the exterior to mark the FEMA crew number, the date, and the number of corpses found inside.

The community is rebuilding...slowly. Our church has "adopted" the World Prayer Tabernacle, initially helping them restore their church in an auto parts structure that was left partially standing. Ensuing visits have helped parishioners rebuild their homes and their lives. The rush of aid that followed Katrina has dwindled as most of us assume that life is back to "normal." In the French Quarter, 20 minutes away, that may be true. But with much to be done in Chalmette, residents say that it is the infusion of energy and love from mission workers that helps them sustain hope for their future. The group of children in the photo moved a whole truckload of dirt in one afternoon, shovel by shovel, pail by pail. It wasn't the most efficient workflow, but it was inspired and inspiring! That week my family and I hauled dirt, landscaped, and even learned how to insulate and install drywall. We didn't miss the beach at all.
Elanco
by Tina Cargile
As McElroy's account manager for our Life Sciences Division, it is an honor to deal with the brilliant and dedicated people who put themselves on the front lines every day to protect the health of people worldwide. As a member of the AARP generation, it is amazing to see the advances in health care and the focus on smart solutions for disease prevention.
And, as a reformed city girl living on a small ranch (thanks to technology and our forward-thinking company, which allows me to both serve our clients and help attend to our thundering herd of critters), I am proud that we have the privilege of working with Elanco Animal Sciences, a division of Eli Lilly. News stories abound on concerns about animal health, food supplies, bird flu, and the like. Elanco provides information, guidance and education to those on the front lines of our food supply--crucial information that impacts our very survival as a global community.
Anniversaries
McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:
10 year
- Clariant Corporation
5 year
- Kenyon & Kenyon - Washington D.C.
- Eli Lilly - Discovery Chemical Research & Technology
|
|
|