Click here to visit our home page

 Vol. 84    December, 2007

Unsubscribe
subscribe

GM Message

“Tis the season when we count our blessings and set goals.” As we do both at McElroy we commit more concretely to opportunities to serve others. As our Philanthropy program draws attention internally and externally we revel in the enthusiastic support of our employees who bring many good causes to our attention. In order to extend our program we have reallocated our 2008 advertising budget to philanthropy. This month’s issue shares how McElroy teamed with the Identity Theft Resource Center to help Spanish speakers who struggle with identity theft.

From a favorite professor’s holiday card I paraphrase..........May you be aware of the value of loving over having, of the gifts of being over striving, and of the the exhilaration of awakening to a new day. Happy New Year.

Translator Selection (what the resume doesn’t tell you)

Patricia Bown, Director, Project Management Office, McElroy Translation

Translator qualifications are fairly easy to find on a resume: education; linguistic background; subject matter expertise; certifications, memberships, and other credentials; continuing education; training in industry tools and business practices; technological resources and expertise; publications, presentations, and pro bono service; work experience, life experience, travel, and hobbies. These are just the basics, though—the first step in a much longer process.

References sent by a translator from other clients are welcome and useful. However, the premier reference is an unsolicited recommendation from a translator we already know and whose work and opinion we value.

Some translators include translation samples with their resumes, and these can be helpful in the screening process, but we prefer to test using material we generate. Typically test material is an excerpt from text in the project for which a translator is being considered, or similar text from the same domain. Tests are evaluated by other experienced translators and specialists in the subject area.

At this point, translators can be selected for a project, but this, too, is just a beginning—the beginning of a project and one hopes also the beginning of a longer-term business relationship. What the resume doesn’t tell you, nor the test, is how the translator performs in real-life scenarios—the translator’s work habits, reliability, and compatibility with his or her client (whether a language service provider such as McElroy or a direct client). This is when a translator’s true qualifications become known.

By now, we will have had exposure to a translator’s degree of professionalism in negotiating rates, schedules, and project instructions. In the course of working on a project, there are numerous opportunities for a translator to demonstrate skill in troubleshooting technical problems; asking “good” questions about the source text and terminology; maintaining effective interactions with others on the project team (translators, editors, proofreaders, project manager); reliability in keeping schedules; responsiveness to inquiries; accessibility for communications; appropriate levels of quality in technical and linguistic services requested; and a proactive response to correcting problems—to name a few highly desirable traits that are difficult to ascertain from a reading a resume! These are the characteristics that contribute toward a long-term mutually beneficial relationship with translators. In working with translators over a period of time, we go way beyond what is possible to know from a resume, or even a test or references, enabling us to trust our clients’ needs to the translators and other service providers who work for us.

In short, what we look for when selecting translators are the very things our clients seek from us as a company—language services from someone willing to invest his or her effort and integrity in the potential for a longer-term business relationship than just the project at hand. The care we take in selecting translators is part of that.

We make a living by what we get, but we make a life by what we give.

Winston Churchill



Patricia Bown

Director, PMO, McElroy Translation

Patricia joined McElroy in 1995 as a Translator Coordinator. Since then, she has held positions as Translation Manager, Vendor Manager, and currently is Director of the newly formed Project Management Office, where she now oversees project management and estimating as well as translation and vendor management. Among the new challenges she has accepted are streamlining project communications and integrating project planners and implementers under the same organizational umbrella. In addition to the never-ending supply of challenges, Patricia enjoys working with people from around the word, from whom she learns much about the human face of translation and the true value of long-term relationships. She has come to appreciate first-hand McElroy’s unique position and good reputation among translators worldwide.

Patricia grew up in South Dakota on the family farm that is still run by a couple of her numerous siblings. An independent streak and good advertising prompted her to join the Army after her first semester of college. She served by playing trombone in countless ceremonies and parades during a period that included the nation’s bicentennial anniversary. After leaving the service, she spent the next 10 years achieving her goal of receiving a Bachelor of Music degree in Piano Performance from Texas Tech University. Throughout that time she also worked full-time (and part-time), married, had kids, divorced, and began what turned out to be an extended spell of single-parenting.

During more than eight years of employment at Texas Tech, she proofread dissertations for a few years, filled a short term as a technical editor, then transferred into a marketing position for the in-plant printing facility (her former all-time favorite job). She initiated programs that were instrumental in regaining market share within the parent organization, which happened not to be obligated to patronize the in-plant facility.

In 1991, Patricia joined the rush to Austin, at first to fill a marketing position for a start-up that beat the dot-com bust by several years, then as Director of Communications for a group-purchasing organization, and finally ending up at McElroy! As she has most of the time since her teens, she also works part-time as a church organist.

The sustaining joys of Patricia's life are her many relatives, including her three twenty-something daughters and her new husband's (yes, she married a translator) thirty-something son and daughter, the spouses and friends of their kids, and two extremely delightful grandchildren.

Not the Last Word

Michael C. Corballis

A book review from the American Scientist

The First Word: The Search for the Origins of Language. Christine Kenneally. x + 357 pp. Viking, 2007. $26.95.

In 1866, the Linguistic Society of Paris famously banned all discussion of the origins of language. The London Philological Society followed suit in 1872. Speculation about the evolution of language remained stifled for a century, and it was only in the 1970s that muted discussion began to emerge, often with an air of apology.

Eventually, though, the floodgates opened, and the past two decades have seen a deluge of articles, books and conferences on the topic. The current state of the field is largely one of chaos, to the point that some observers might be tempted to think the ban should be reinstated. Most agree that language is in essence uniquely human, so that evidence as to its evolution remains indirect, and speculation can run wild.

Nevertheless, recent advances in genetics, archeology, neurophysiology and computer modeling have provided powerful if sometimes conflicting leads. Read more.

Anniversaries

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

    15 year

  • Dykema Gossett
  • 10 year

  • Wyeth Pharmaceuticals
  • 5 year

  • Bristol-Myers Squibb International Oncology
  • Duke University Medical Center
  • Frost Brown Todd LLC
  • Galveston Children’s Hospital
  • Snell & Wilmer
  • Zarley Law Firm

Russian Translation

McElroy is continuing this series of interviews that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally. This month, we look at Russian.

Map courtesy of Wikipedia

What are some pitfalls specific to Russian to avoid that a client should be aware of when translating into this language?

Transliterations, both in “general” and in special texts. For a well-known example, “killer” should not be translated as “киллер” but rather as “убийца” (an existing Russian word). For another example, “cystic fibrosis” is not “кистозный фиброз” but rather “муковисцидоз” or “фиброзно–кистозная дегенерация.” And for a third example, “mortgage” should be translated as “ипотека” (an existing Russian banking term) rather than transliterated as “мортгедж.”

New Russian terms. Sometimes, there is no direct single Russian equivalent of even a well-known English term. It is advisable to explain the meaning of the English term rather than invent or use a Russian semantically different “equivalent.” For example, there is a legal semantic difference between a “refugee” and an “asylee,” while quite often both have been translated as “беженец.” For another example, “claim” (in the context of insurance or in a different context of unemployment benefits) should almost always be explained to a Russian audience.

Biblical references. Translation of Biblical references (including names) should be done cautiously and in accordance with the canonical Russian Bible.

What are characteristics of Russian that are unique or different from English and/or other languages?

Word order in Russian sentences is free, unlike in English.

Punctuation rules in Russian (especially the use of commas) are more rigid than in English.

Capitalization in Russian is rather limited; usually only the first word in a multi-word name should be capitalized.

The English word “you” when referring to one person may mean either a formal polite reference to this person (“вы”) or much less formal (“ты”). These two kinds of reference are semantically very different. The translator should look at the context.

It became a bad habit to capitalize “вы” (“you”) and its derivatives everywhere in Russian documents. The Russian grammar permits such capitalization only in personally addressed (private) letters rather than in generic documents.

The absence of (definite as opposed to indefinite) articles in Russian requires the translator to find an appropriate way to express the relevant semantics of the English articles in Russian. As an example, consider Hayek’s paper “The theory of complex phenomena” (as opposed to “A theory...”).

Relate an example or two where you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized. How might a business lose money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation?

Illiterate translations. Quite a few Russian sites have translated “Duke University” either as “Графский университет” or as“Герцогский университет” - thus ruining their credibility. A simple search using yandex.ru resulted in at least 4 references to “Графский университет” and several hundred references to "Герцогский университет.” These are not just news sites, but, for example, even the site of the famous Moscow “Fiztech” (Moscow Institute of Physics and Technology): Click Here.

See also above on the translation of “M.D.”

If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate.

Quite a few metaphors in American English texts (both general and technical) use baseball terms. Since baseball is not well-known in Russia, these terms cannot be translated literally, and the translator has to find an adequate "baseball-free" equivalent in Russian while retaining the semantics.

Read more...


Identity Theft Hurts In Any Language

McElroy Translation And ITRC Help Spanish Speakers Overcome Struggles With Identity Theft

Solution Summary

    Challenges

  • Identity theft is as much a problem among Spanish speakers as it is among native English speakers.
  • Education and materials are not readily available to help Spanish speakers.
  • Spanish speaking identity theft victims are often treated with disrespect by those with whom they must interact.
  • Solution

  • The Identity Theft Resource Center produces numerous informational and educational documents and forms in English for victims.
  • McElroy Translation, a full service language services provider based in Austin, Texas, donated its services for translation of key documents into Spanish.
  • 34 victim oriented documents translated and made available to Spanish speakers through the ITRC website.
  • Results

  • Better communication to Spanish-speaking victims.
  • Quicker resolution of identity theft issues among Spanish speakers.

Identity Theft en Espanol: A Painful Intrusion

A credit card without a social security number, advertised on Mexican radio and television: Finally a chance for a Hispanic immigrant in the US to catch a break.

But is it? Actually, it is a real-life identity theft scheme that targets Hispanic Americans. And those caught up in the mess? They have very little recourse. They don’t know their rights, they may feel they don’t have any rights (if they are illegal), and they can be easily taken advantage by everyone from the thieves to the folks who are supposed to help them.

Identity theft is not a new problem. According to Gartner Research and other studies, there are between 9 and 15 million cases each year—a new case at least every 2.2 to 3.5 seconds.

Read more...

McElroy Gives to Room to Read

McElroy is donating $500 to Room to Read this month. Several people have nominated literacy programs, so this is in recognition of all of those nominations. Helping to improve the lives of children around the globe through promoting literacy is one way McElroy is giving back to our world community.

Room to Read partners with local communities throughout the developing world to establish schools, libraries, and other educational infrastructure. They seek to intervene early in the lives of children in the belief that education is a lifelong gift that empowers people to ultimately improve socioeconomic conditions for their families, communities, countries, and future generations.

Through the opportunities that only an education can provide, Room to Read strives to break the cycle of poverty, one child at a time. Learn more…

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

Enter for the Chance to Win a Garmin nuvi 350 GPS

You’re driving with one hand, paper map in the other, in an unfamiliar city and what you are seeing doesn’t match the map. You even got a head start so you’d have plenty of time to get there, but now you are running late … and worse, you think you’re lost.

One lucky person may not have to face this situation again! McElroy is giving away a portable GPS to the winner of this month’s drawing. Here is what GPS Magazine says about it:

“Garmin’s user interface is a joy to use—this is a GPS you could loan a friend/parent and they could use it without reading the instructions.

The nuvi 350 is the the best GPS you can buy for under $400. Period. Is the nuvi 350 better than the TomTom ONE XL? Definitely. Is the 350 better than the Magellan Maestro 3140? Yes.

The nuvi 350 has all the same core navigation features as Garmin’s much more expensive 600-series GPS units, and produced identical routes as the 660/680. The 350 also includes a host of handy travel features, including a well designed MP3 player and photo viewer.” Learn more about this product…

Enter here for your chance to win your own portable GPS system!



tekom – Jahrestagung 2007, Wiesbaden, Germany

Bob Donaldson,VP Strategy

The tekom Jahrestagung (or annual conference) is the largest gathering of technical communications professionals in Germany. This year, in addition to the extensive German language program, there was a separate English language localization track sponsored by GALA. I had the opportunity to present a paper on effective project management in that track.

This was the first time McElroy Translation was represented at tekom, but it will not be the last. There were over 1600 people registered for the conference and probably twice that many who came only for the floor exhibits, which were extensive. The focus of the conference was on communications and content management professionals, who circulated among over 125 technology, production and language services providers on the exhibition floor. The GALA booth was well located, and always seemed to be swarming with visitors. McElroy partners Idiom and Language Weaver were among the large number of technology vendors in evidence. There were about 175 speakers in separate tracks covering Integrated Information Management, Localization, OASIS Open Standards, User Assistance, Content Management, Product Data Management, Terminology, Standards and Norms, Case Studies, etc.

One of the more interesting sessions was the one on “Machine Translation in Production Environments,” featuring Don DePalma (Common Sense Advisory), Kirti Vashee (Language Weaver) and Jaap van der Meer (TAUS and Cross Language). The focus of the discussion was on extending machine translation to what was referred to as the “zero translation” market … the body of material that most organizations choose not to translate at all. Don also gave his presentation on “Taking Translation Automation to the Enterprise” which focused on translation management systems. These and other technology oriented sessions were well-attended, validating our belief that there is a large opportunity for creative combinations of technology and human translation services in the content and publishing industry.

Contact Bob at bobd@mcelroytranslation.com to get a copy of his presentation.

Want to do business in Africa? Read on

Excerpt from an article published in Khaleej Times, December 6, 2007

By Joyce Njeri (Inside Africa)

What do the Middle East and Africa have in common? The answer is, tremendous potential for growth.

These two regions are currently experiencing rapidly growing economies. If you want to speak of the potential for growth, in Africa, it’s nearly limitless, for this is the most mineral-rich region in the world and plenty of multinational companies do enormous levels of work there.

Property investors have crossed many borders in a global hunt for yield, but few have taken full advantage of opportunities in Africa. To my knowledge, many of these investors lack sufficient resources and market knowledge to establish a strong presence in the continent, and therefore I hope this helps to bring to the fore the continent’s potential and hotspots for setting up your investments.

The WB’s report is titled ‘Doing Business 2008,’ while the Harvard one is called ‘The best governed African countries.’

Mauritius, with six reforms, tops the rankings in Africa on the ease of doing business and places 27th in the global rankings. Burkina Faso and Mozambique continue to become more business-friendly. Read the whole article.

Khaleej Times is the No.1 English language daily newspaper published from Dubai, United Arab Emirates.


Russian Translation

continued

How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?

A properly qualified translator should clearly understand the semantics of the source text, the source and the target environments (including the target audience), and the linguistic characteristics of both languages. This cannot be automated.

Do you know examples where translation or localization mistakes have occurred with Russian, such as problems with text expansion, date/time formats, counting errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation itself?

In addition to those mentioned above, date formats are different: in Russian DD/MM/YY is used, and this may cause errors.

Different character encodings: there are several Russian encodings not all of which are supported by all mailers (such as AOL). I have even encountered an opinion (wrong!) that Russian encodings on a PC and on a Macintosh are different and incompatible.

I have edited a few medical translations where the term “contaminated” (e.g., needle) was translated as “infected” (“зараженная” or “инфицированная”) incorrectly narrowing the original meaning.

Information on “Sharps containers” (containers for used medical needles (and other sharp medical instruments, such as IV catheters)) was included in a Russian site (http://www.dialand.ru/basik/products/lancet/sharps.htm) under the title “уничтожители иголок” (meaning “needle destructors”). This title is not only clumsy but also clearly misleading because such containers do not destruct anything (“disposal” is not the same as “destruction”).

“M.D.” is not the same as "доктор медицинских наук” (Doctor of Medical Sciences) [see the incorrect translation at the popular site multitran.ru] because in Russia in order to get to get the “доктор медицинских наук” degree it is necessary to defend a profound Doctoral Thesis (the PhD is usually a prerequisite for that) and to publish a monograph.

In a medical trial document, “a blood clot disorder may be developing” was incorrectly translated as “возможность развития нарушения тромбообразования.” The correct translation would be “возможность развития тромбоза.”


Back

Want to read about other languages?


Identity Theft Hurts In Any Language

continued

But the numbers are even bleaker for the Hispanic identity theft victim. “The Demographics of ID Fraud,” published by Javelin Strategy & Research in January, 2007, indicated that Hispanics and African-Americans aged 25–54 have a 56 percent higher chance of becoming victims of identity fraud compared to other consumers. Together the fraud cases of these ethnicities represent 35 percent, or $20 billion, of total annual identity fraud losses.

As if regaining one’s identity isn’t painful enough, Hispanics who are Spanish-only speakers have very few resources to help them and are often subjected to discrimination as they try to rebuild. “There is very little information available in Spanish, and Spanish media have not picked up on the need to educate,” said Linda Foley, founder of the Identity Theft Resource Center in San Diego. “When a victim is a Spanish-only speaker, they often do not know their rights, and those who should be helping them take advantage of them instead.”

This is sometimes true of even the staff employed by banks or collection agencies specifically to help Spanish speakers. Recently Foley was helping a Spanish speaking victim in her discussions with a collection agency. During the conversation, the victim consultant began ‘talking down’ to her by using the familiar ‘you’ in Spanish. When Foley pointed it out and told her to switch to the formal ‘you,’ the tone of the conversation changed for the better, and the victim’s issues were resolved.

Foley explains that the key to a quick recovery for any identity theft victim is knowledge. ITRC produces a large volume of educational and informational materials for victims. But the information is in English, and as a non-profit, victims-rights organization, ITRC does not have the funds to translate its corpus of information into Spanish.

Professional Translation: A Positive Reflection on ITRC

Foley and her staff were fortunate that McElroy Translation agreed to donate their services to help the Spanish victims. “We strive for excellence in all that we do, so we were very concerned about having a college student, or a non-trained Spanish speaker, translate our documents,” Rex Davis, Director of Operations, explained. “We would not be able to verify their quality and could end up doing more harm than good with our Spanish victims.”

McElroy Translation donated its services to help ITRC, translating over 28,000 words in the form of 34 documents. Everything from fact sheets to letter forms and examples of scams were translated. While McElroy will continue to translate more for ITRC, the first set of documents represents ITRC’s foundation of identity theft victim information.

“The impact McElroy had was not just providing us documents in Spanish,” said Davis. “They gave us a level of confidence that our documents would reflect upon us as being a professional group.”

McElroy Translation is a language service provider based in Austin, Texas. With forty years of experience in translating information into more than 100 languages, McElroy was well equipped to assist ITRC with its goal. All McElroy translators are evaluated on their translation skills as well as subject matter expertise, client knowledge and educational background. McElroy also has well established metrics in place to track its translation quality, ensuring a very high on-time delivery and a very low defect rate.

All of the Spanish documents are now live on ITRC’s newly updated website, where Spanish-speaking identity theft victims are already accessing them. Having the information in Spanish will speed their recovery from such a painful intrusion.

ITRC can be found at http://www.idtheftcenter.org.


Back


Check out the redesigned Mcelroy website!

Copyright 1999-2007, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com