Click here to visit our home page

Vol. 83    November, 2007

Unsubscribe
subscribe

McElroy On the Go

October was a busy and productive month that put many McElroy staff members on the road, or more literally, in the air. I joined Project Management Office Director Patricia Bown at Localization World in Seattle. Vice President of Strategy Bob Donaldson presented at Tekom in Wiesbaden on "Salvaging the Schedule - Beating the Project Management Odds."

Bob also partnered with Language Weaver in a demo at the Information Retrieval Facility Summit in Vienna and attended the Idiom WorldSummit in Barcelona. Four other McElroy managers attended The American Translators Association annual conference in San Francisco and, finally, account managers and project managers logged many miles in face to face client meetings this month. We are ready to move into a holiday schedule with less travel and more focus on internal projects, but a busy November has been valuable.

At McElroy we believe in the power of face to face meetings with clients, vendors, partners and colleagues.

Translation Insights from the Inside

Interview with Dr. Mark Ritter, Chief Editor, McElroy Translation

A native of Minnesota, Mark Ritter discovered Austin in 1971, as many young people have, through attending the University of Texas (UT). He was a mathematics major at Cornell but studied German as an elective and eventually a second major. After his undergraduate degree, he earned a doctorate at UT, not in mathematics but in German!

He taught at a university in Minnesota and later returned to Austin, where he worked as a part-time editor, then translator for McElroy Translation, while he was teaching at Austin Community College. In 1999, Mark accepted the position of Chief Editor at McElroy. He has also served as a member of the certification committee for German to English of the American Translators Association (ATA).

With a teaching background, expertise in technology and a wry sense of humor, Mark is a popular speaker and very readable author. Mark is interesting and his work is interesting so enjoy my interview with him! – Lisa Siciliani, Marketing Manager, McElroy Translation

I know I won’t be the only one who wonders about this. What prompted you, a mathematics degree major, to undertake a doctorate program in German?

I always liked languages, as well as science and math. I actually got better grades in verbal subjects, and with a lot less work. Maybe I respected math and science more because they were more challenging to me. I decided to take German at Cornell because that's my ethnic heritage on my father's side. I kept taking at least one German language and literature course every semester. It seemed more personal than math and science. And because I was very opposed to the Vietnam war, I admired the antiwar themes in postwar German literature. So I got more and more tuned in to my verbal side and less and less to the mathematical side. And when I took a graduate course in mathematical logic in my junior year I realized that I just couldn’t cut it. You can kid yourself in some other fields, but not in math. So then I jumped with both feet into studying German and decided to go to grad school at UT Austin. It was the early seventies. Who cared if it was practical (except my parents)?

Some of your first translation work was the translation of books. Describe that work, and tell us how the types of translation work performed by McElroy differs from that of non-fiction work for publishing houses.

I did a few technical translations towards the end of my academic career, but it didn’t occur to me that you could actually make a living that way. A faculty friend of mine at UT put me in touch with Sage Books in the UK, who needed a book on the sociology of the environmental movement translated. The author liked my work, so I did three more books of his and one for another author. The biggest difference between that and technical translation is the time scale. It would take me several months to get a rough draft of 100,000 words done. Then you would get an advance of part of the fee. The subject-matter edit would come back several months latter, and you'd have to deal with the edits, and there were a lot. A few months after that, you’d do the same with the final copy edit. Only then did you get the rest of the fee. Back then I measured deadlines on the scale of weeks. At McElroy it’s days. Those books are now all out of print, but they’re still being photocopied and used as textbooks in some European countries. I know because I still get a few hundred dollars in royalties every year. That’s another difference from translating for McElroy.

Having worked as a translator for years, what are some of the most commonly asked questions (with your answers) and misperceptions about work as a translator?

It’s hard for translation insiders to understand, but a lot of laypeople don’t really make a distinction between translation and interpreting. For instance, we hear about the problems faced by Iraqi translators for the US Army, but most of them are really interpreters. Interpreters work in real time, and a lot of people subconsciously assume translators do too. Another misconception is that there’s a bright line between a correct and an incorrect translation. Finally, a lot of non-linguists think that terminology is the most important aspect of the translation process. Actually, it’s often the easiest part. You can get technical terminology from a dictionary or the internet, but unless you get all the other parts right, you may confuse or even mislead the reader. The real challenge, at least with German, is unsnarling the syntax and turning it into readable English without losing any meaning. I recently translated a sentence that was 450 words long!

Describe the role of a Chief Editor in a language services company and what do you find are the most interesting aspects of your work? What are the most challenging?

My job is basically to supervise the QA process for the translations we supply to our clients. I’m fortunate to have an extremely well-educated and dedicated staff, most of whom have been with us for a long time. They can do 99% of their work without me. That’s fortunate, because I don’t think I’m a natural born manager. But even the best ship needs to have someone at the helm. The other huge part of my job is to coordinate with the rest of our organization to ensure that we not only produce the best documents we can, but also that we get them to our clients when they need them. Finally, I enjoy helping our sales and customer service staff handle questions from clients. I don’t enjoy having to respond to client complaints, but fortunately that doesn’t happen often.

Read more...

“A visionary company doesn’t simply balance between idealism and profitability: it seeks to be highly idealistic and highly profitable. A visionary company doesn’t simply balance between preserving a tightly held core ideology and stimulating vigorous change and movement; it does both to an extreme.

Jim Collins



Mauricio A. López Langenbach, Translator

Mauricio with son Clemente. June 2006 at "Red Rocks", on the south coast of Wellington.

It’s about 1:30 pm Central time on a Monday, and I got up only 15 minutes ago. But I haven’t slept in today. I’m running along the coast, watching the colors of dawn appearing in the sky over the hills. Yes, it’s before dawn here. And it’s a Tuesday. I catch a glimpse of the mountains in the South Island, across the Cook Strait, before I head back home. I’m in Wellington, the capital of Aotearoa-New Zealand.

This is the country I’ve called home for the last three years. I moved here with my wife and son from Austin, Texas. I’m originally from Chile, my wife is from Wisconsin, and our son was born in Texas, but he’s now clearly a Kiwi boy. He speaks English with a Kiwi accent, Spanish like a Chilean, and he's also learning some Maori and Samoan words at the daycare center he goes to. He just turned four, and I’ve been blessed to be able to spend a lot of time with him, thanks to the flexibility my job gives me.

I have been working as a freelance Spanish translator since 1994. I have a college degree in translation from English and German to Spanish from the Universidad Catlica de Chile. I’ve been doing translations and localizations for McElroy since 2000, and I’m really thankful for their constant support. When I was living in Austin, I had the opportunity to visit the company office on several occasions, and I always got the feeling that everybody was very pleased to work there. It was a very positive work environment. Also, we lived only a couple of blocks away from Patricia Bown, Director of Project Management at McElroy, and her husband, Bill, and they became friends of our family. In fact, Patricia was the first baby-sitter our son ever had!

Now we live in New Zealand, a great country to raise a family. It’s one of the safest in the world. Wellington is a nice and compact harbor city surrounded by green hills sprinkled with houses, located in the southern tip of the North Island of New Zealand. The weather tends to be on the cool side for most of the year, with rarely abating winds. The locals are friendly, but rather reserved. It has been a bit of a challenge, but we’re slowly finding our place in this community. After living here for three years, we find ourselves doing our own personal linguistic and cultural translations and localizations, and suddenly we catch ourselves using terms like chilly bins, nappies, and creche, feeling a bit emotional when we hear the New Zealand national anthem, growing fond of fish and chips, flying foxes, morning tea, te reo Maori, the haka, and, of course, the legendary All Blacks, who will surely win the Rugby World Cup in France in October.

Yes, this is home. For now.

Kia ora!

Mauricio’s footnote regarding the Rugby World Cup: "In a painful defeat to France in the quarterfinals, the All Blacks were eliminated from the world cup. The country is still recovering from the shock."

Traditional Chinese Characters to Be Main Unified Font

Excerpt from an article published in The Epoch Times, November 12, 2007

At the 8th International Seminar on Chinese Characters in Beijing on October 30 and 31, 2007, scholars from mainland China, Taiwan, Korea and Japan reached a consensus to standardize the font of commonly used words, mainly the traditional characters.

This has put an end to the long-standing debate over simplified versus traditional Chinese characters. This was the first time the Chinese regime has officially endorsed the idea of "coexistence between simplified and traditional Chinese characters."

Traditional Chinese Characters as Unified Font

According to Chosun Daily, a South Korean newspaper, more than 5,000 commonly used words will be standardized mainly to traditional characters by experts. The simplified version of some rare characters will be kept if it already exists.

The seminar was co-sponsored by the Chinese Ministry of Education's Language Application. Its aim has been to identify the commonly used words, promote the standardization of the fonts, so as to prevent confusion between different fonts used in East Asian countries.

CCP's Simplified Characters Unable To Replace Traditional Characters

Dr. Zhang Tian Liang, an Epoch Times columnist, believes that mainly using traditional characters as the unified font has positive significance. A major feature of Chinese characters is the stableness of the fonts. People can still communicate within the written domain, no matter what dialect they speak. Read the whole article

-->

Tagalog: the Language of the Phillipines

McElroy is continuing this series of interviews that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally. This month, we look at Tagalog, in an interview conducted with McElroy translator Ilse Wong. Tagalog, or Filipino as it is officially named is native to the Philippines and is spoken in the many Philippino communities worldwide.

Map courtesy of Wikipedia

What are some pitfalls specific to Tagalog to avoid that a client should be aware of when translating into this language?

The greatest pitfall with English-Tagalog translations involves the mistaken notion entertained by many clients that there is a Tagalog term for every English word or concept. Some clients may even insist that a Tagalog translation contain only "pure Tagalog" words. What’s worse, when some clients see a proper Tagalog translation that incorporates English terms, they may even think that the translator has not done his/her job.

There are also language purists who believe that mixing Tagalog and English (in the blend often called "Taglish") is lazy and "unpatriotic." That point is debatable, but in any case, in the real world, Tagalog speakers in the Philippines or in other countries do indeed incorporate English words into their everyday speech and written materials. After all, English is one of the official languages of the Philippines, is taught in schools, and pervades even popular journalism, mass media, and advertising. A proper, professional translation should reflect this reality rather than the wished-for ideal of some academics or the misled expectations of non-Tagalog-speaking clients.

The bottom line: To a Tagalog speaker, many words or concepts are more readily understood in English, even if there may be awkward, "coined," or obscure "pure Tagalog" terms for these. Such words or concepts may be specialized or technical terms from various fields or disciplines, or they may simply be terms that people have gotten used to hearing or reading as English words.

For example, some clients insist on using Tagalog words for names of positions that are easily understandable in fact, more understandable in English. Tagalog speakers would have no problem with the term "Special Accounts Manager," for example whereas they might actually have to think twice before they can understand the "pure" Tagalog version (e.g., "Tagapamahala para sa mga Espesyal na Akawnt"). Likewise, telling a Tagalog speaker that he or she needs an "appendectomy" is much clearer than trying to describe the operation in Tagalog words.

Then, too, there are English terms for concepts that are not native to Filipino culture for example, the four seasons. The Philippines has only two seasons summer ("tag-init") and the rainy season ("tag-ulan"). The Philippines does not have winter, fall, or spring and therefore has no commonly used words for these seasons. When Filipinos (for example, those living in North America) refer to these seasons, they simply use the English terms. Yet some clients still want these season names translated! Sure, one can coin a term like "taglagas" (literally, "falling off") to approximate "fall" but it’s very likely that 99 out of 100 Tagalog speakers would understand "Fall 2007 edition" much better than "Edisyon ng Taglagas 2007"!

What are characteristics of Tagalog that are unique or different from English and/or other languages?

As mentioned previously, everyday Tagalog is characterized by the inclusion of many English terms. The trick is to determine when to use actual Tagalog words and when to simply stick with the English terms.

Another characteristic of Tagalog that may make it different from other languages (especially widely spoken languages such as English, French, German, Spanish, etc.) is that there is a great deal of flexibility in terms of factors such as word choice, word formation, and spelling. There is a good deal of subjectivity when it comes to Tagalog.

Take the term for "work," for example, which is "trabaho" in Tagalog. To express the idea of "working," one translator may form the word as follows: "nagtatrabaho." Another translator, though, may spell this differently: "nagtratrabaho." There is no hard and fast rule to determine which version is "correct." Both are acceptable.

Because the rules of Tagalog usage are not always clear, and because Tagalog itself is a comparatively obscure language to those who are not from the Philippines, many clients do not have a firm basis for determining who is qualified to do a Tagalog translation.

The profession of translating, as it is practiced with other languages, requires that the translator have some actual training or education for this particular job. When it comes to Tagalog, however, it sometimes seems that anybody who speaks both English and Tagalog will do. This is hardly the approach people would take with other languages! I cannot imagine, for example, that a client who needs a German document translated into English would settle for a "translator" who just happens to speak both languages!

How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?

The Tagalog translator really needs to be more than a "mere" translator of words; he or she needs to be a bilingual communicator. In other words, the professional Tagalog translator must ensure that the translation communicates the intent of the source English to the intended audience, and must tailor the translation to suit this readership.

Read more...


Localization World, Seattle, 2007

The Localization World Conference was attended this year by Shelly Priebe, President and Patricia Bown, Director of Project Management for McElroy Translation. Their reports follow:

From Shelly Priebe

Localization World an annual meeting I choose to regularly attend for several reasons. In one place in just a few days I can attend relevant pre-conference information sessions, the annual GALA (Globalization and Localization Association) meeting, and nurture and continued to develop helpful relationships single language vendors with whom we work. Plus, all of the technology vendors are there to answer questions and show their latest wares.

Keynote by Jeff Howe, contributing editor at Wired Magazine, "Crowdsourcing in the Translation Industry."

In June 2006 Jeff published "The Rise of CrowdSourcing" in Wired and he is currently authoring a book on the topic for Crown Books. Jeff points to the speed at which the recent Harry Potter book was translated worldwide, to the vast amount of translated web pages that are completed by a Google audience, and to many companies that effectively crowdsource in other areas. Even some of our clients crowdsource scientific questions when their own researchers are stumped. Crowdsourcing is typically successful when fueled by personal passion, and for this reason it may be a challenging proposition as a business model. The major barrier for language services companies in using crowdsourcing would be how to control quality.

It is worth mentioning, however, that two years ago I was impressed by the energy, intelligence and dynamism of the Localization World keynote speaker from Google on SMT (Statistical Machine Translation). It was such an interesting presentation that I did not mind that I did not find the topic immediately relevant to our business model. Now, two years later, we are implementing Statistical MT into workflow for certain types of projects. So much for my crystal ball!

Language Weaver Info Session "Why Machine Translation is Making a Comeback."

Statistical Machine Translation (SMT) is an approach to machine translation which replaces language rules based development with a statistical approach. Language Weaver is the commercial company in this space that entered the market to assist the U.S. Government with its enormous translation needs post 9/11. The other major players in SMT are Google and Microsoft. It is fascinating to note that users of Microsoft Help web pages available via MT report higher satisfaction than users of the original English help pages. I make this point as it relates to "good enough" translation. When materials that COULD NOT be translated previously become available because of technology, the audience reported satisfaction based on sheer availability. Similarly at McElroy we are not talking about replacing human translators, but adding to the human translation work pipeline with translation necessary to train each client customized MT module….all for projects that would not otherwise be translated!

Read more...

McElroy Gives Back

The folks at McElroy are donating an iPhone and some accessories to our local United Way chapter this month to help them kick off their Inaugural “Online Fall Fundraising Drive.”

We are pleased to help the United Way Capital Area with this fundraising effort. All donations during their Fall Fundraising Drive will be directly invested into the local community, helping support programs and services that focus on health, education, and financial stability. We are including the link here in case you'd like to contribute. The iPhone giveaway will be held November 30th, so make sure you enter by then!

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

Happy Holidays!!

Olevia LCD Display - 23", 1600:1 Contrast Ratio, HDMI, Speakers, Stand

The winner will receive this unit or a value of $350 towards their electronics choice from TigerDirect!

Vibrant image quality is paired with a sleek design, making the Olevia 323V ideal for use with digital cable or satellite set-top boxes. The high-definition (HD)-ready displays are perfect for home or office viewing in any non-networked entertainment environment.

Learn more about this product



The Latest Buzz: McElroy’s New Website

Rebecca Petras, Public Relations

McElroy's face to the world just got a makeover, and, boy, does it look good!

Yes, the McElroy website has been redesigned, and the look and feel is better than ever. We have recreated the home page as well as the subsequent content pages. Navigation has improved, the home page contains more valuable click-through information, and each page lays out information in a clear and simple way.

But there is much more behind the cosmetics. The website now has more content for customers, partners and internal audiences. We looked at the questions that we are most often asked and developed content to provide answers. For example, we have added extensive content on our new technology solutions and strategies, and increased information on the main markets we serve.



We also have provided original content on key processes–valuable information for anyone investing in localization. We have updated our project management, workflow and quality assurance processes, and have added a section on solutions for the future. We also have updated white papers and case studies. A big thanks to everyone who provided us with original content to strengthen the site.

So, whether you are a prospect wanting to know about our past experience, or an employee creating a proposal, the information you need is clearly laid out on the website.

A couple other additions include a more extensive news and events section, which also will include the new media kit we are developing, and updated bios for management.

Leepfrog and its tool, PageWizard, was very helpful with the development of the site.

Check it out and let us know what you think! We'll continue to make updates, like localization of the site, so your thoughts and suggestions are welcome.


Anniversaries

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

    15 year

  • Alcon Medical - Surgical Marketing
  • 10 year

  • Baxter International - Legal Department
  • 5 year

  • Howe Productions

McElroy Receives MarCom Awards

The Association of Marketing and Communication Professionals (AMCP) has selected two of McElroy Translation’s publishing products as award winners in its annual MarCom Awards competition. The award winning work includes an advertising piece and a brochure design.

“We are pleased to be recognized for our cultural design expertise as this is very important to many of our clients”, said Shelly Priebe, President, McElroy Translation. “The importance of cultural expertise in translation and localization continues to grow with the expansion and sophistication of our clients’ global integration. In particular the Platinum Award for ‘Global Outlook, Strategic Vision’ ad is representative of McElroy’s vision for growth.”

In the past decade, the multi-billion dollar translation and localization industry has experienced tremendous growth, and the trend indicates a growth rate of over 10% annually into the future.

Susan Andrus, Design and Event Coordinator, created McElroy’s award-winning designs. She has an astute understanding of the global business environment, and the cultural and technical skills to help clients achieve a natural localized presence. For some translations the words are only part of appropriately localizing the content. Having a translation partner who can and will work with your team to achieve your international goals can not be underestimated.

“Formal publications, in print and online continue to grow at a tremendous rate”, states Priebe. To compete globally, companies must make content available in a localized format. McElroy meets clients’ international publishing needs through advanced localization and skills training in order to best meet the needs of clients with global audiences.

Many projects these days involve multilingual software, website and documentation projects. Involving cross-platform experts in the initial stages of assessment, translation or localization allows clients to receive translation deliverables that they can feel confident in using.

Susan responds to a question regarding what she thinks these awards represent to clients, "Clients benefit because our skills enable us to identify file/font issues and quickly resolve them. We can also work around expansion issues quickly while maintaining the integrity of the piece."

Translation Insights from the Inside

Interview with Dr. Mark Ritter, Chief Editor, McElroy Translation

continued

What did you enjoy the most in teaching? Does that experience help you as a Chief Editor? How does it prepare you in your role as a representative for McElroy?

We used to like to say that the three biggest advantages of teaching were June, July and August. The traveling I was able to do definitely increased my language fluency. And I learned a lot about German from teaching. I really didn’t understand quite a few aspects of German grammar and pronunciation until I had to teach them. Not wanting to embarrass yourself in public is a great motivator. Having taught helps me train people and explain policies and strategies to my staff. I taught English composition as well as German for two years. Correcting awkward English is ideal preparation for editing translations from a language you don’t speak.

Tell us about your work with the ATA, what its value is, and why you wanted to be involved in their exam grading program.

In 1998 I took what was then called the accreditation exam for the American Translators Association. I was a little surprised I passed, and very surprised when the committee chairman asked me to join. I’ve been a committee member ever since. We spend a lot of time trying to come up with new test passages every year that are challenging but fair. It takes even more effort to work out grading standards for each passage, sentence by sentence and even word by word, that will ensure consistent scoring. One of the things I like about being a grader is that it gives me a chance to deal with stylistic aspects and nuances of translations that we don’t have the time or the need to consider in our everyday work. On the other hand, as the only technical translator on the committee, I also try to inject as much realism as I can into the assessment process.

Your parallel interest in technology shapes your perspective of translation and localization. What trends do you see that will impact users of translation in the next few years?

I wrote my first translations in longhand and then typed them. By the time I started doing large-scale translations, I was using a computer. Then, when I was a free-lancer for a short while in the late 90s, I started working with something called translation memory. That system was clunkier than today’s TM, but it wasn’t really different conceptually, just as the machine translation we’re all familiar with from Google isn’t conceptually very different from the same kinds of systems 20 years ago. A new generation of translation tools just now reaching the marketplace claims to be taking fundamentally new approaches. At the same time, the systems used for creating content to be translated are moving in directions that could make translation tools much more effective. I’m planning to write another article for E-Buzz on this subject. No matter how well all this technology works, it will not replace translators and translation companies, just as spreadsheets did not put accountants and accounting firms out of business. They weren’t so kind to bookkeepers though. If we want to be accountants and not bookkeepers, we will have to keep providing higher and higher value to our clients.


Back

Learn more about the McElroy management team.


Tagalog: the Language of the Phillipines

continued

As mentioned above, there is a tendency among clients to rely on Tagalog “translators” who are simply bilingual but are not actually trained or do not have sufficient experience as translators’ or even as communicators. Precisely because there are often no hard and fast rules in Tagalog, a client needs a professional communicator who knows how to properly address a Tagalog-speaking audience.

Do you know examples where translation or localization mistakes have occurred with Tagalog, such as problems with text expansion, date/time formats, counting errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation itself?

Most of the time, problematic Tagalog translations come off as “merely” unprofessional or awkward-sounding. But in the worst cases, there can also be misunderstandings and inaccuracies due to a faulty Tagalog translation.

Particularly when the Tagalog translator is not really a trained translator, but is simply a bilingual speaker hastily recruited for want of a trained Tagalog translator, the lack of training and of a communications orientation can lead to serious mistakes. Often, these errors are due to the fact that the “translator” did not himself/herself understand the meaning of parts of the source document! The “translator” then simply provides a word-for-word translation of the source text—resulting in a totally mistaken and often incomprehensible translation.

Relate an example or two where you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized. How might a business lose money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation?

Obviously if a Tagalog reader has difficulty understanding a translation, anything may happen. The reader can simply give up and stop reading. Or he may read the material but come away with the wrong idea of the product or the information because of the poor translation. Or he may be able to glean the correct information, but form a very low opinion of the company because of the poor translation.

If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate.

One example is as follows: An English text mentioned that something should not be done “just before or right after heart surgery.”

The apparently untrained translator provided a Tagalog version that, when back-translated, meant “moments before the heart surgery or when it’s done.” This obviously does not communicate the meaning of the original English, and may even be misleading, particularly the “when it’s done” part, which does not at all capture the meaning of “right after.”


Back

Want to read about other languages?


Localization World, Seattle, 2007

continued

GALA Annual Meeting

This year I worked on GALA committees to (1) interview and hire a PR firm on behalf of GALA (2) Construct GALA messaging for internal and external audiences and (3) to create a marketing plan using that messaging. This work was a big part of the "2010 plan" that GALA proposed to its membership at the annual meeting. The plan was very well received by the membership. Contributing to GALA on these efforts has allowed me to learn and share experiences with top notch professionals from other companies. Part of the 2010 Plan is that GALA will hire an executive director by the second quarter of 2008. We have been involved in this industry association since its inception and I see that it is accomplishing much on behalf of its membership. The move to hire an executive director is a real signal that GALA is "growing up" and becoming the voice of the industry. "A rising tide raises all ships."

McElroy Translation is Committed to Organic Growth and Continued Success

One well attended session was a "how to" on merger and acquisition for translation and localization companies. I did not feel compelled to attend that one, and I DID have plenty of opportunities to advise that our organic growth strategy is solidly and successfully in place.

Localization World did not disappoint as a conference that bring together industry colleagues and thought leaders in a forum with interesting content.

From Patricia Bown, Director of Project Management, McElroy Translation

Localization World was a conference of high-tech companies (Sun, Microsoft, HP, Google, Amazon, etc.), vendor companies like ourselves, including all of the big names in our industry, and suppliers to both of us (tools and services). It seems to be more and more true that the roles in the industry are smooshing together. We are both vendor and buyer, our suppliers also sell to our customers, some of the corporations generating localization have internal business units doing what we do on a large scale, and an individual anywhere in the world can now be both consumer and provider to a corporate giant.

Technology and partnerships enable smaller companies to compete with larger. Being able to integrate a variety of tools and systems is key to being able to do this, and for that reason makes some proprietary systems less attractive than products like WorldServer.

The “bandwagons” to be on seem to be: (a) Idiom Worldserver; (b) machine translation; (c) crowdsourcing; (d) controlling the whole cycle of content from authoring through publication; (e) using tools, technology, and time zones to address extreme pressures on turn time. Time pressures and the pressure to increase volume seemed to be even more important to address than cost, if such a thing is possible, one reason being that there are whole new bodies of work being translated (for example, user-generated web content like blogs and knowledge bases), although not necessarily all by human translators. Technology makes certain things possible that couldn’t have been considered not too long ago. The clear message is that McElroy is on the right track in devising ways to meet the changing needs of the market.

Some of the software development and localization discussions had concepts for us to consider. Here are some to ponder, in no particular order:

  • Base schedules on vertical time boxes instead of horizontal project timelines (load the “box” with what we need to get done today).

  • Workgroups only function well when all participating individuals are engaged and committed.

  • Commit to service levels to internal as well as external customers.

  • Structure work groups by language or industry or interdisciplinary fields (something other than the usual functional groups).

  • Use the scrum concept, including using frequent short “sprints” to take care of backlogs of work, daily workgroup assessments of yesterday/today/tomorrow, and a willingness to let go of the need to control everything in favor of maintaining forward progress.

  • Build projects around motivated individuals.

  • Allow modular source drops (a project drop is the entire set of materials required for a supplier to complete a project) to get the bulk of work underway, realizing that there will be some re-work cost but trading that for earlier completion of the final product.

  • Avoid e-mail or text messages for any communications that might have a potential emotional charge.


    Back


Check out the redesigned Mcelroy website!

Copyright 1999-2007, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com