Click here to visit our home page

Vol. 82    October, 2007


subscribe

On a personal note

This month my message is truly “personal.” September was a memorable month for me. My colleagues and many clients made much ado about my 20 year anniversary at McElroy. Truly, I was touched. I feel blessed to have worked for a company like McElroy and to have developed such a rich array of relationships with colleagues and clients over these quickly passing years. In that vein I share my other big news of September 2007.

On September 21 my family welcomed the arrival of our latest addition, Seth Augustus Priebe. Seth weighed in at 7 lb 9 oz and he is PERFECT. He is welcomed by mom, dad and three big sisters who are already spoiling him with doting attention. This week Seth is along with me at Localization World in Seattle where he is surely the youngest attendee! No doubt as the years pass his life will be touched by globalization and cross cultural appreciation. He is getting an early jump on that at a translation/localization industry conference at three weeks of age.

Business Communication–from Email to Twitter

Dr. Clarisse Molad

When facilitating any kind of business today, communication technologies are at the core of it. I was inspired by a recent article by Alex Iskold for Read/Write Web to try and map our road from Email to the yet unknown Twitter with the hope that putting anything in writing might help me and other business people get a grip on the ever-changing landscape of communication technologies.

Email is still the most broadly used form of digital communication in business today, but it is beginning to be displaced. Why is that? To answer this question, we need to understand the patterns behind all forms of digital communication—how they came about and why and what are the differences between them. Going back and looking at regular mail, phone and newspapers might give us insights into the adoption rates and potential life-spans of the upcoming new forms of communication.

Email vs. Mail

How is email different from regular mail? The obvious difference is that email is faster and virtual (i.e. not physical). And it has different economics, since you do not have to pay per email message (at least we do not perceive it this way). Now, because email is delivered faster, we send more of it. Because we send more of it, each message is much smaller than a typical letter. So email not only redefined mail, it created a completely different way of communicating. Instead of sending more information less often, we send less information more often. The speed and quantity of communication created a qualitatively different communication medium.

Phone vs. Chat

Way before we had the Internet, we already had a way to communicate fast - the telephone. Phones allowed us to instantly get in touch. Then when the world went online, Instant Messaging (or chat) was invented - which, unlike email, allowed people to reach each other immediately. But there are big differences between phone and chat. First, most of us, at least initially, were not as good at typing as talking. Even today, conversations via chat do not have the same flow as a phone call. Also, business people typically multi task during chat. However, the key common attribute between a phone call and an instant message is essentially immediate reach-ability.

Read more...

“The problem with communication ... is the illusion that it has been accomplished.”

George Bernard Shaw



Rebecca Petras, Public Relations Manager

Rebecca with her family (including her mom) at Ngorogoro Crater in Tanzania

In 1968, Ralph McElroy started his company in Austin, Texas and I turned one in Chicago, Illinois. The third girl, my parents had run out of good names, so I got the honor of being the fifth-generational Martha–and have used my middle name ever since.

At 13, I became only the second member of my family to obtain a passport. I promptly took off for Germany with my school and found that traveling was the most invigorating thing I had ever done: It would become a lifelong passion. I returned to Germany for the year when I was 17 and majored in German (and Philosophy) at the University of Michigan. Certainly not fluent enough to translate, I do maintain conversational German and talk to my German 'family' as often as possible.

German and philosophy got me a waitress job in Chicago after college. But all was not lost, my future husband was a customer. I did leave him for a while, though, to attend The Columbia University School of Journalism in New York. With my master's in hand, and a nice big loan coming due, I made my way back to Chicago, did freelance writing, became a stringer for a while, and then got a real job.

In journalism, a 'real' job is often in the wrong field: public relations. Actually, my first big job was as a professional writer with Andersen Consulting. I then moved into public relations when I relocated to Cincinnati (to be with my soon-to-be husband). My journey in PR–and around the country–began then, stopping along the way at Dan Pinger Public Relations (Cincinnati), Ketchum Public Relations in LA, and then Ketchum Public Relations in San Francisco. Having made it to the Vice President level at Ketchum, I bagged it all in 2000 to run my own business.

Running your own business is a lot of fun, but it can be just a tad challenging when you have a brand new baby, a 16-month-old, and are pregnant with your third. The first few years, I had enormous success with my mostly technology clients, but also took some time off to be with my kids.

Having lived my entire life in big cities–Chicago, New York, Cincinnati, Los Angeles, San Francisco–in 2001 I found myself in an oh-so-unexpected place: Carnation, Washington. Where, you say? Well, about 25 miles east of Seattle in the foothills of the Cascades. In the woods. And the mud. With the coyotes. And the bears. And the chickens. Yes, we moved the family to 11 acres of paradise outside of Seattle, and I thought I had landed on the moon. But I have loved it ever since.

We did take a hiatus from our rural lifestyle when we transferred to England for a few years. That's when I learned all about localization. They may speak the same language in England, and, then again, they may not. It was fascinating to examine the differences. I also had the good fortune to work with a great PR client from the US that was addressing localization issues in England. Even better, we traveled all over Europe, into Russia, down to Turkey, through eastern Africa and Egypt. It was an incredible experience and it reminded me how much I love languages, different cultures and travel itself.

Upon our return to lovely Carnation (home of Carnation Farm–yes, the place where Carnation Evaporated Milk came from), I was determined to shift my PR activities slightly away from technology and toward international clients. I was very lucky to find out about the public relations position at the Globalization and Localization Association, where I have been the PR and Marketing Specialist for the past eight months. From there, I worked with Shelly, and have been building the PR program for McElroy since June.

Spare time activities? Ha! Let's see: my son is a gymnast, so I spend LOTS of time at the gym NOT working out. My daughters are into soccer, Girl Scouts, horseback riding and drawing. I somehow find time to be the Cub Master of the Carnation Cub Scout pack, and I am a part-time librarian at my kids' school. But when no one is asking me to do something, I tend to my garden (my tomatoes are my pets), help my son with his chickens (16, soon to be 25), and work with my husband on being good stewards to our forested land.

UN Copyright Body Recognizes Korean as Official Language

Excerpt from an article published in The Korean Times October 8

Korean has joined the ranks of 10 official languages of international patent applications. The World Intellectual Property Organization (WIPO) added Korean and Portuguese to the other eight official languages on Sept. 27. It is the first time that Korean has gained official status at the U.N. copyright agency.

This is good news for Koreans, especially as they mark the 561st anniversary of the proclamation of hangeul, the Korean alphabetical system, Tuesday. The Korean language is a very effective tool to introduce our culture to people around the world. South Korea is the world's 13th-largest economy. It is the world's fourth-largest country in terms of international patent applications, following Japan, the United States and China.

So, it is not surprising that the WIPO has decided to allow Koreans to submit patent applications written in Korean. Local companies, research institutes and researchers have so far presented the applications in eight official languages, mostly English. The use of Korean will make it unnecessary for Koreans to undergo the tedious process of translating. Thus, Koreans will find it easier to submit patent applicants and protect their patent rights. Policymakers should make more effort to promote Korean in the international community by taking advantage of the WIPO's action.

However, the country has a long way to go. Korean language and culture are still strange to people around the globe, although there is a boom for Korean pop culture in Asian countries. It is somewhat fortunate a growing number of Japanese, Chinese and other Asians are trying to learn Korean amid the boom, better known as hallyu (Korean Wave).

-->

 

Translation Into French for France

For the next few months, McElroy will be running a series of articles that highlight some of the characteristics of languages used in doing business globally. This month, we look at French, in an interview conducted with McElroy translator Alain Thomas.

What are some pitfalls specific to French to avoid that a client should be aware of when translating into this language?

A client willing to translate materials into a foreign language is typically focusing on the linguistic aspect of the task. However, maximizing the impact of the message also requires finding the right tone for the intended audience.

Consequently, the challenge lies just as much with the subtleties of cultural differences as with the complexities of syntax and grammar. The French are particularly demanding in that regard, and small missteps can have a major impact on communication (think of the number of tourists complaining that “snobby” Parisians would not give them the time of day because their wording or pronunciation was not perfect!). It is therefore dangerous to underestimate the necessity to gauge accurately how formally or colloquially a particular text should read.

Too stern a marketing campaign might sound stale or outdated and completely fail to achieve its intended objective. Too familiar a tone might be inappropriate for the context. Is it best to address the reader with a direct (“imperative”) or indirect (“infinitive”) form of address? The informal “tu” or the formal “vous”?

By the same token, it is essential to account for differences in perception of sociocultural issues in order to provide an approach with which the reader can identify. For example, a lecture on ethics in the workplace might elicit more sarcasm than approval if it advocates too candidly an absolute obedience to the law in circumstances when it is deemed culturally acceptable to try to stretch or circumvent it.

Another aspect specific to the French language is the definition of the target locale. Although most francophone countries tend to follow very similar rules for the “academic” language, some differences exist from one country to another (for instance, the rules for punctuation are different for France and Canada).

Moreover, the spoken language is inevitably affected by the geographic location and the proximity of another culture. In cases where a “hip” feel must be maintained (e.g., an advertising campaign), it will be important to be aware of the local colloquialisms of the target country.

What are characteristics of French that are unique or different from English and/or other languages?

Unlike in English, every noun in French has a gender (i.e., masculine or feminine). This affects every element of the sentence that is in relation with it (article, adjective, etc.).

The form of address (direct or indirect) is dictated by how formal a tone is appropriate for the document. Typically, but not always, an official document will use the more formal indirect address (“infinitive”) to give instructions to the reader. A text vying for a more casual or personal feel will employ the direct address (“imperative”). In this case, a further distinction needs to be made between the familiar “tu” and the more distant “vous.”

And there is always the thorny issue of measurement units. A vast majority of the documents written in English use the imperial units, which have no significance in countries that have adopted the International System of Units (i.e., the metric system). It is therefore imperative to produce equivalents in an understandable, reasonable, and, most importantly, accurate format.

How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?

A qualified, professional translator brings to the table a fairly complete set of skills. Namely, a good command of the source language, an in-depth knowledge of the target language, an understanding of the subject matter (assuming the project falls within the translator's area of specialization), years of experience, and most likely, a collection of tools that the “casual translator” might not have available. And it is only the synergetic combination of all these elements that will produce a high-quality result.

Linguistic skills are of course fundamental. French spelling, grammar, and syntax are notoriously arduous, and experience shows that even highly educated people (particularly maybe in the more technical fields) can have difficulty overcoming some of the obstacles.

Moreover, professional translators are typically native speakers of the target language, have generally spent years immersed in both cultures, and by necessity, stay attuned to the latest developments and trends (new words officially introduced by the Académie Française, terminology used in new fields, particularly nascent scientific areas, or even new trends in street slang). This ensures that the professional translator will have at his/her command the appropriate terminology for the subject at hand, but also will come equipped with the necessary depth of language to maximize the impact of the message.

Read more...


RAPS 2007 Conference/Boston, MA

Tina Wuelfing Cargile, PMP, Account Manager

The RAPS (Regulatory Affairs Professionals) Conference was held September 24-26 at the Hynes Convention Center in Boston; I exhibited on behalf of McElroy.

The Convention Center, attached to the hotel where I stayed and a large shopping venue, is in the Back Bay area of Boston--the weather was unseasonably warm (it reached 91 degrees on the day I flew out) but still beautiful.

What is RAPS?

From their website: The Regulatory Affairs Professionals Society (RAPS) is the leading worldwide member organization devoted to the health product regulatory profession. With more than 11,000 individual members from industry, government, research, clinical and academic organizations in more than 50 countries, RAPS develops professional standards for knowledge, competency and ethics and is the leading source of information on the scope of practice of regulatory professionals and their critical roles in the health sector.

From me: While there was a solid pharmaceutical presence at the conference, manufacturing and regulation of medical devices is emphasized at RAPS. This is an area McElroy would like to develop, and it is also an area where regulatory concerns and QA requirements are even more intense than in pharmaceutical work. Think about it--if a patient experiences an adverse effect after taking a medication, they can be treated and stop taking it. If a hip replacement is installed and there is a recall, the consequences are far more serious.

Our Presentation

We tried some new ideas for this conference. Susan Andrus, Multimedia Designer, created stunning new graphics based on the ad work staff admired, and Cathy Pyrek, Communications Coordinator, organized and handled the ordering of a new rental furniture layout: instead of the “science fair” model--sitting or standing behind a long table--we had two comfortable side chairs and a round glass coffee table. I also was able to find a dozen roses in a color that matched the graphics. Many people stopped and remarked upon the layout--the words “inviting” and “stunning” were frequently used.

For our giveaway this time, I went back to Dom Perignon, which stopped many people dead in their tracks to ooh and aah. Most other giveaways were the normiPods. We also had the thermal lunch coolers on hand and they were extremely popular.

Differentiation

Because there were quite a few language service providers, the most common conversation opener was “OK--you all say you do the same thing--can you differentiate yourself?” Indeed I was able to do that. The strongest points, and those that got the prospects off their feet and into a chair for a detailed discussion of our processes and resources were: 1) our longevity and financial stability, which equates to more extensive resources and translator loyalty, 2) our internal employee retention rate, which equates to consistent and mature experience, and 3) our willingness to craft customized solutions to fit client needs. I was also able to relate many real world case studies that were relevant to client project challenges--all of those long days and challenging projects do pay off!

American Translators Association Surpasses 10,000 Members

From a press release issued October 9

Alexandra, VA – The American Translators Association (ATA) today announced that the organization has surpassed 10,000 members. The ATA founded in 1959, is the largest professional association of translators and interpreters in the U.S. with members in over 80 countries. 

"We are thrilled with the explosive growth that this vital profession has recently experienced," said Marian S. Greenfield, ATA's President. "The business of translation and interpreting continues to expand with the global economy and has become the new, hot career."  

In the past ten years, the $11 billion translating and interpreting services industry has experienced tremendous growth, increasing at a rate of 10% to 15% annually, particularly in the areas of the global marketplace, healthcare and national security, Greenfield pointed out.    

In today's global business environment, the stakes are high. Translation mistakes can be costly, embarrassing, and even disastrous. Having a professional translator is vital and translation has proven to be one of the most sought after professions in the 21st century. 

Parade Magazine recently listed translation as the 2nd hottest job right now, saying that industry growth will be 26% in the coming year. The rapidly evolving global economy has given rise to a greater demand for translation services, and translators and interpreters are visible and being acknowledged as an indispensable force in the global arena.   

"Translators and interpreters are no longer behind the scenes; they are now key players in an increasing number of international companies and organizations," continued Greenfield.

Translators and interpreters are in hospitals, courts, banks, telecom, pharmaceuticals, tech, and dozens of other businesses that speak to people around the world on a daily basis.

McElroy Donates $500 to Conservation International

Conservation International's programs combine scientific knowledge with expertise in specialized fields to achieve conservation solutions through demonstrating the value of partnerships, lending advice on best practices, and guiding implementation of conservation solutions.

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

October promo

Ham & Turkey Meal!

The winner will receive Honeybaked Ham's largest dinner in time for Thanksgiving!

Now you can enjoy two savory favorites in one convenient (and delicious) meal, complete with side dishes and desserts. Start with the family-pleasing combination of our mouthwatering HoneyBaked Ham® and our golden brown roasted Turkey Breast - plus two of our most popular side dishes and two desserts!

  • The Authentic HoneyBaked Ham® (8 lb.)
  • Sliced & Glazed Roasted Turkey Breast (2.5 lb.)
  • Potatoes Au Gratin (two, 32 oz. pkgs.)
  • Green Bean Casserole (two, 32 oz. pkgs.)
  • Chocolate Fudge Brownies (1.5 lb.)
  • Cinnamon Apple Torte (12 oz.)


Enter here for your chance to win. Let Thanksgiving be on us!



Preparing for Translation - Part II of Series

The Localization Kit

Jessica Rathke, McElroy Sales Manager

I would like to expand on last month's article about how to create a translation kit and move into the technical world of creating a localization kit. A localization kit differs in that it deals with issues associated with localizing web sites, CBT systems and software.

Translation and localization kits are a huge help to us, because they consolidate all project information into one place and concisely explain your expectations for a given project. What you may take for granted is probably news to us. We work on thousands of projects for hundreds of customers each year. Each client has unique products, marketing materials and documentation and each client has unique expectations and requirements. This combination makes it not only difficult for us to make assumptions, but also risky given the right circumstances. Said another way, the more we understand about your requirements and expectations, the better able we are to meet them.

Localization projects can have many components and thousands of software, help and documentation files. A localization kit helps bring order to this madness or sheer volume, which can number in the tens of thousands of files for very large projects. When this is multiplied by several languages, the numbers get very large indeed! Below are some tips for how to create a localization kit and what items to include.

Defining Kit Requirements

It is important to determine who will use the localization kit--both internally and externally to your company--and what level of detail will be required. If members of your internal team are new to localization, you will want to include more information on “how to localize” than you would for a team of localization veterans.

The kit should also reflect the tasks to be performed by your vendor and all the files and instructions necessary for them to carry out these tasks. For example, if your vendor is responsible for building localized versions of your software, you will want to include utilities used in the build process.

The localization kit should include all source files to be localized and organized according to component and any proprietary tools that might be required. You may want to consider creating a directory structure to organize the files within the kit to avoid confusion and extra work and maintain version control. The files that should be included are:

  • All source files
  • A compiled version of the help system
  • Any existing English or foreign language glossaries
  • Any existing foreign language style guides
  • Any existing TMs (assuming you are happy with their quality)
  • All graphics containing text (requiring localization) in SOURCE format
  • Exclude non-related files.

Providing files is only the first step. Providing an explanation or set of instructions for the files is critical to our understanding your expectations and the true scope of your project. Otherwise we are truly left to making assumptions and in my experience, making assumptions is dangerous to do!


Localization Kit Instructions

So what should you tell us?

  • Tell us how the localization kit is organized
  • Tell us the use of each file or set of files in the kit.
  • Describe what the deliverable should look like in terms of file naming, directory structure, etc.
  • If it's software, describe its basic architecture.
  • Provide a list of any known internationalization issues.
  • Describe and provide explanation for using any proprietary tools.
  • List all tools and versions that are required for the localization process.
  • List platforms, browsers and their various combinations.
  • List any required software or hardware requirements to run the localized product.
  • Provide mapping for any components that can be leveraged from one another.
  • List all application(s) used to generate all graphics, including platform and version number.
  • Indicate whether you or we are responsible for generating screen captures.
  • Provide source applications and tools used to create the help and documentation, including platform and version number.
  • Provide the HTML-generation or filtering process, if applicable.
  • Provide mapping for any duplication and explain how the files relate.
  • Specify any font requirements.
  • Clearly identify non-localizable text either in the kit documentation or style guide.

While this list is not exhaustive, it does request the key information that will assist us in scoping out the project and providing a quote and project schedule. When we have this information, we can begin a project much more quickly and we will have fewer questions to ask of you during the localization process. The time invested up front in creating the localization kit will pay off in the long run!


Anniversaries

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

10 year

  • Morrison & Forrester

5 year

  • Baylor College of Medicine
  • Blakely Sokoloff Taylor & Zafman
  • Bristol-Myers Squibb Clinical Discovery
  • Eli Lilly: Cardiovascular Research
  • Mead Johnson Nutritionals
  • Kilpatrick Stockton LLP

Business Communication–from Email to Twitter

continued

Newspaper vs. Blogs

Regular mail and phone are typically used for one-on-one communication. Newspapers are older forms of one-to-many communication. When blogs arrived on the scene, they immediately experienced tremendous success as a form of one-to-many communication. The reason for this is that blogs leveraged something that was done very poorly in newspapers - our need for feedback. Blogs made feedback frictionless; anyone can comment on a post.

The ability for people to get involved and to express their opinions created a completely different dynamic. In a way, blog posts are like mass mailings with massive CC lists - but executed in a much more organized way. This form of communication has won many minds, but overwhelmed many readers. And that, in turn, created an opportunity for the micro version called 'Twitter.'

Electrodes vs. Twitter

Twitter is a new form of communication that is both a natural step from blogging and a weird experiment normally found in neuroscience labs. Since blog posts can get lengthy, there was an opportunity to break them down into smaller chunks. Twitter therefore asked us to break down all of our thoughts and actions into succinct chunks. As the result, they can be delivered faster, processed faster and there can be more of them. And once again, the interplay between speed and quantity created a qualitatively different experience. People are collaborating on Twitter in real time. They are discovering news, observing each other's behaviors and getting advice. Twitter pushed us all to the edge of real communication.

Twitter jumped in and gave us a new form of communication - instant broadcast with feedback. Each of its digital predecessors was an improvement over the physical equivalent. So the question is what else can be improved?

The mobile twist

The axis not reflected in the diagram above is reach-ability. With the recent explosion of mobile devices, the communication game has changed once again. There has been an explosion of texting and twittering on cell phones, proving that real-time communication is what people crave.

Conclusion

We are witnessing a breathtaking evolution of new forms of communication technologies. All of this is unfolding so quickly that we do not have time to pause and reflect on what is happening. But if email is becoming an endangered species, where do we go from here? So the question still stands: what really different and new forms of communication are we going to see next? I leave this as an open question and invite you to comment.

Dr. Molad is an adjunct professor of global business management with a specialty in e-business who consults start-up companies around the world on the best use of Internet technologies.


Back

Read case studies to learn more about McElroy’s DTP and localization solutions.


Translation Into French for France

continued

Do you know examples where translation or localization mistakes have occurred with French?

Probably one of the most infamous and costly mistakes in recent memory involved the loss of a Mars orbiter, back in 1999, when a team of NASA engineers made an error translating English units into metric units, causing the spacecraft to crash onto the surface of the red planet.

The issue of measurement units is omnipresent in technical documents. Again, an experienced translator will avoid the common traps, but examples of poor translation abound, ranging from the merely ridiculous (like the distance between two cities expressed in millimeters) to the potentially disastrous (as in the case of the Mars probe).

Relate an example or two of times you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized. How might a business lose money, prestige, or incur legal risk due to this bad translation?

The internet is replete with web pages that have been machine-translated. This usually becomes obvious halfway through the first sentence and becomes either grotesque or hilarious before the end of the first section.

Again, there is an important cultural aspect in play here, whereby the American mind-set favors content over form, and will tolerate “imperfections” as long as the global message remains understandable.

The French reader, on the other hand, will be more negatively affected by poor form, and will more readily correlate the deficiencies in language with a general lack of quality at the company level. In an age when companies devote so many resources to projecting an image of quality, it is puzzling that so many open a window to the world that so blatantly inhibits their efforts.

If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate.

Unfortunately, the skills and experience of a translator are often put to the test as much to decipher the source language as they are to produce the translation. To wit (excerpt from a recent job):

"Now, for that, for the good and valuable consideration, which I acknowledge and I have received, I have convened to sale, grant and assign to the mentioned corporation my complete rights, title and interest in and for the _____________________ (including its territories and dependencies) and all the foreign countries, said invention, said application and all other, the industrial design (including the extensions) of any other country, that have been or can be granted to the mentioned invention or any other part of the invention, or in said application or other part, continuation, renewal, issuance, or other application, based on everything or in part of the invention, or based on said invention."


Back


Don't need a French translation?

Request a quote for translation of the language(s) you need translated.

Copyright 1999-2007, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com