Click here to visit our home page

Vol. 79    July, 2007


subscribe

Global communication touches everyone

When I started with McElroy twenty years ago, my answer to that stock ice breaker question “What do you do” was usually met with reactions ranging from curiosity to blank stares. These days the need for translation and localization is touching many of our lives in more personal ways, and my career choice is no longer shrouded in mystery. This issue of E-Buzz shares some startling information about the growing demand for Spanish within the U.S. It also digs deep with very specific insights on the complexities of translation from German translator Gerhard Preisser who kicks off a series of articles on the characteristics of top languages used in global business. As global communication needs touch our lives more and more articles like these capture interest on a whole new level. Enjoy!

A case for case studies

Shelly Priebe

Who is not familiar with the Business Case Study? At first mention the topic sounds less than riveting, and you may even be reminded of a mandatory and grueling undergraduate business class devoted to the topic. I do. So why is this the subject to which I was drawn when writing an article for this month’s E-Buzz publication?

Today’s case study has moved well beyond the business text book and into the arena of marketing and brand creation. In parallel to the ad slogan “This is NOT your father’s Mustang,” a new age has dawned in which the relevance of the case study scintillates at an entirely new level. Case study creation is storytelling, and in today’s marketing scheme it is one of the most powerful tools available for presenting truths about your service, product, or brand. We all love a good story!

“Storytelling is the most powerful way to put ideas into the world today.”

Robert McAfee Brown

Research strategies for corporate purchasing decision makers are changing. Instead of consulting neutral reviews, decision makers are relying more heavily on their own insights gleaned directly from vendor content on websites. I would wager that anyone reading this article can attest to this trend by acknowledging a personal or business purchase decision that was assisted in some way by a web search. In doing so, prospects and buyers distinguish factual content from sales hype. The specificity of case studies has the ability to cut through the clutter of sales rhetoric. Facts distill most clearly from fluff via the meaningful content that a well presented case can offer. Framed in the context of a case study the facts become more compelling with the truth of how they affect lives. With focus on real stories that take place in the daily lives of customers, your marketing is wired for more relevance. The package is delivered with emotional impact.

“Facts don’t persuade, feelings do. And stories are the best way to get at those feelings.”

Tom Asacker

Source: www.acleareye.com: Truth Six - From Fact Telling to Storytelling

Increased interest and relevance are not the only reason case studies work. The credibility of what a customer has to say surpasses any claim that an organization makes on its own behalf. The practical experience of a case study is a natural and neutral endorsement. A cross between a business article and a testimonial, it is the most powerful way to communicate a value proposition.

“Google actually relies on our users to help with our marketing. We have a very high percentage of our users who often tell others about our search engine.
Sergey Brin

A great case study is like a condensed action film with engaging characters, plot, and conflict. It is structured with a beginning, middle, and end designed to hold the reader’s interest through the tension of conflict and the anticipation of resolution. The climax of resolution specifically demonstrates how a product or service benefited a client. Brevity is part of the beauty of a good case study. Get to the point and sacrifice corporate ego for objectivity, internal process detail for customer focus. Avoid too many internal details about the solution and focus on what captivates – insight and the customer experience.

Read more...

To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie -
True Poems flee.


~Emily Dickinson

There shall be eternal summer in the grateful heart. 

~Celia Thaxter

Anna Porlas, Translation Coordinator

Within the first few years of my life in Chicago, I was exposed to three different languages – English, Tagalog, and Mandarin Chinese. Unfortunately, I was not as gifted in tongues as my parents had hoped, but words and language would still become a large part of my life. Now I am part of the Project Management Office at McElroy Translation, where I am involved in sourcing projects to native language speakers worldwide.

After moving to Houston in second grade, I was there to stay until graduating from high school. After a stint at Texas Woman’s University as a biology major, the siren song of words drew me to Austin and UT where I earned my degree in English.

Prior to McElroy, I spent nearly 10 years with Hoover’s, Inc., a D&B subsidiary, working in the Customer Care and Editorial departments. I learned a great deal about the product, helped to create it, and helped to improve it.

Away from work, I am an avid reader and nap taker. I also love to travel and enjoy food, both cooking and eating. I enjoy working out by running and kick boxing. I am a big animal lover and have two cats who keep me company. And when time allows, I do freelance writing for a Houston-based bridal magazine.

I still don’t speak multiple languages like my mother does, but I have a fairly good understanding of Tagalog and could speak it, albeit poorly, if I tried.


Spanish-speaking markets cross borders

Joe Kutchera

Reprinted with permission by the author and iMedia. The original article can be found here.

Joe Kutchera is a seven-year sales and marketing veteran of Time Warner´s interactive properties including Warner Bros. Online, This Old House Online, FORTUNE.com and CNNMoney.com. He currently leads the interactive sales team for Grupo Editorial Expansion in Mexico City (acquired by Time Warner in 2005) with sites including CNNExpansion.com, Chilango.com and Quien.com. Kutchera has a BA from Macalester College and an MBA from Fordham University in New York City.

The first ad:tech Miami brought together interactive marketers from the U.S. Hispanic and Latin American markets.

What is the fastest growing market segment in interactive media? No, it’s not the larger U.S. or European markets, but instead the Spanish-speaking markets of Latin America and U.S. Hispanics.

It was these markets that were covered at ad:tech Miami, June 26 and 27, to a crowd of nearly 400, with 1,200 conference hall attendees.

The show’s speakers discussed the advantages and challenges of the transitions to digital media for today’s modern marketers. Workshop sessions were organized into three tracks: Latin America, Hispanic and Universal, and they were presented in English and simultaneously translated into Spanish and Portuguese.


Read more…

-->

German

Overview

For the next few months, McElroy will be running a series of articles that highlight some of the characteristics of top languages used in doing business globally. This month, we look at German, in an interview conducted with McElroy Translator Gerhard Preisser.


What are some pitfalls to avoid, specific to this language, a client should be aware of when translating into this language?

First off, a general observation: A good German translation of an English source text is not only a product of good linguistic skills in both languages on the part of the translator; it also depends to a smaller or greater extent on the content, specifically the degree to which a given text is steeped in cultural/societal idiosyncrasies. English texts that draw heavily on concepts or experiences that are foreign to the intended German reader will require more than a translation to have the same impact they possess in English. Some examples: Advertising material with liberal baseball analogies, biographical texts highlighting school and university degrees commonly offered only in the US, product literature highlighting devices mostly unknown in Germany (such as a food disposal).

Some comments about technical documents (such as user manuals):

  • Clients should be aware that lengthy introductions common to US publications, expressing gratitude and appreciation for the customer for having bought a specific product, are considered somewhat ingratiating; a simple “we’re happy you bought our widget” will suffice perfectly.
  • Technical documents produced in the US sometimes tend to be quite personal in tone—this does not translate well into German and should be avoided (no need to say “please”).
  • Warranty information should reflect EU or German conventions and legal requirements; it is pointless to have finer legal points such as those regulating commerce between US states translated.
  • Toll-free phone customer service phone numbers are of no special help to potential callers from abroad.
  • Advising users of any given product to use non-metric tools (e.g. a “3/8 inch socket”) to manipulate non-metric devices/fasteners is rather pointless.

What are characteristics of this language that are unique or different from English and/or other languages?

  1. Unlike English, German is a highly declensional language, based on a system of a multitude of inflections and cases. For each word in each word class—noun, verb or adjective—there is a substantial set of possible inflections. This makes stemming considerably more complicated compared to English.
  2. It is possible in German to build compounds by joining two or more words, e.g. “Haustür” (front door) or “Schulbusfahrer” (school bus driver). In theory, any number of combinations—noun+noun, adjective+adjective, adjective+noun, adjective+verb, verb+noun, etc.—is conceivable. A popular example is the word “Donaudampfschifffahrtskapitän”—captain commanding a steamboat on the [river] Danube.

How do these characteristics make it important to use properly qualified, professional translators?

Given the complex system of endings, it is not surprising that even native speakers of German with an average education occasionally get it wrong. Infamous trouble spots are the weak vs. strong declension of adjectives, correct endings of adjectives following certain indefinite numerals, verb forms in the subjunctive I, and strong vs. weak past participle forms of verbs. Yet mistakes of this sort, while relatively common, DO get noticed by discerning readers and anyone who thinks they have an above average grasp of the language (i.e. the vast majority of Germans holding post high school degrees), and they do cause irritation. Professional translators can be trusted to avoid such errors.

While declension and conjugation follow precisely and comprehensively defined rules, the issue of word building through compounding is by nature a bit more intuitive. Compounds lend themselves to the formation of perfectly acceptable neologisms; a police car is a “Polizeiauto,” the moon vehicle a “Mondauto,” and should there ever be a car made to ride on the surface of Venus, there is no reason why it shouldn’t be called a “Venusauto.” Compounds enlarge the available vocabulary almost endlessly, and I can think of dozens of perfectly legitimate compounds one won’t find in most dictionaries. Forming a compound, however, is not always as easy as taking one adjective/noun/verb and simply adding another adjective/noun/verb. Many require linking letters—such as s, es or er—and depending on the letter(s) chosen, the very same compound word may take on a different meaning: “Kinderkopf” is a child’s head, “Kindskopf” a childish person; “Geschichtenbuch” is a story book, “Geschichtsbuch” a history book.

The creation of compounds that make sense and are formed correctly is difficult to learn by a non-native speaker of German and, since compounds cannot always be verified by checking an available dictionary or glossary, a “finer point” of the language best left to experts.


Read more...

Anniversaries

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

15 years:

  • Baker & Botts
  • Texas Instruments - Law Library

10 years:

  • Hiit Gaines, P.C.
  • Texas Monthly Custom Publishing

5 years:

  • Applied Biosystems
  • Covance
  • Lord Bissell & Brook, LLP
  • Nelson Mullins Riley & Scarborough
  • Procter & Gamble Technology - Beijing
  • United Way

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

We invite you to enter two case study related contests.

#1: Best Published Case Study by an E-Buzz Reader

Submit your organization’s published case study. McElroy’s Marketing Manager and PR Agency will select the “Best story” award winner. The winner will be announced in next month’s E-Buzz publication garnering acclaim for their marketing savvy and $500 toward their next translation. Submit entries to casestudy@mcelroytranslation.com.

#2 Best Potential Story for a McElroy Case Study

Click here to enter information. All participants will receive a $10 Amazon gift card and the winner will receive $500 toward their next translation.

Case studies explore relationships and describe how organizations mutually solve problems. These narratives help brands connect empathically with buyers. Ultimately, we like them and we rely on them because appreciation for a good story crosses all cultural, geographic and demographic boundaries.

Don’t Have An iPod Yet?

If you’d like to have one and just haven’t brought yourself to break out the wallet, you should enter this month’s drawing. We are gifting the winner with the 30 GB Apple iPod which holds up to 7500 songs. You can also store photos, movies, audiobooks, podcasts, TV shows and games on it. This makes a great gift for yourself or someone else, yes? Check this iPod out!

Already Have One?

We have just the gift for you! If you already have an iPod, we can send you a $250 gift card to the iTunes store. You can get more than music with this—you can use it to order movies, games, and more! Would you like to take a browse through the iTunes Store?


...or just go ahead and enter for your chance to win!

Teamwork in action

Tina Wuelfing Cargile, PMP

Last year, several of us attended a team building workshop. We played a game called the “Amazing Maze.” Given 10 minutes to read, digest and question a set of very complicated rules we then had 40 minutes to complete a task. While the game might have seemed like nothing but fun mixed with a little frustration, McElroy got to know each other better as a team, and how we can come together to solve impromptu problems. A recent example of extreme teamwork in action arose last month, as all of Texas seemed to be flooded, and even the option of telecommuting seemed endlessly frustrated by the rain and other technical problems.

As an internal customer and on behalf of all of my clients who need me to be functional, I’d like to take a moment to give credit to the following people who expended effort, applied ingenuity and great problem solving and patience to get me back up and running in the midst of a string of impossibilities (after a business trip, I was already behind on tasks, my hard drive then failed, the weather forced me to leave before repair was done, and continuing weather problems prevented me from getting back to Austin).

Rob Krpoun labored on Tuesday to transfer my data to a new hard drive on Tuesday, giving me updates so that I could make a decision whether to wait or dash. Ultimately had to head home to beat the flooding. He then assisted me in setting up Outlook on my home computer and installing wireless software to make work feasible. Meanwhile, the rain continued to challenge productivity by knocking out my alternate phone line and forcing my cell phone into roam mode again and again. Rob then offered to pack up my now-repaired laptop to deliver to me via Fedex, since getting out to Austin and back was an impossibility. He packed it up carefully and delivered to....

Vicki Wunneburger, who arranged the delivery, sent me tracking information, dealt calmly with my customary whining and stress level, and kept me laughing anyway (especially when I discovered I was trapped with my last pack of cigarettes). Vicki also handled urgent client issues that I could not, while...

Carol Moya was out of the office on training. Carol then assisted as well in clearing out some problems I couldn’t handle without network access, which also meant that....

Vlada Kuznetsova and Cathy Pyrek put in extra effort by sending me estimate spreadsheets and filing my quotes; they also combed through the quotes from Tuesday and forwarded anything that might have slipped through the cracks (since I had no access to already-downloaded messages and was on the road to home office by deadline), which meant that....

Lisa Sicilaini and Evan Norman completed the legwork on an RFP that HAD to be delivered on Tuesday—got it to client and got us in the running.

I have sent separately a testimonial to Fedex regarding my fearless delivery person, Diltra Kelley, who crossed the running water to deliver my laptop; and last but not least, my sweet husband Kenn, who guided her back across and offered her a place to sit and watch TV and drink coffee if recrossing wasn’t possible.

Now that’s a village.


McElroy gives back

Lisa Siciliani

McElroy Donates $500 to the ASPCA

We have received several responses to our question asking for your favorite charity. Many were for animal protection organizations, so this month, that’s the cause McElroy is supporting with a donation of $500. All of the organizations suggested are excellent so a decision was very tough! We hope that all of those who voiced support for a different animal protection organization will find merit in this one as well.

Who the ASPCA is:

Founded in 1866, the American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (ASPCA) was the first humane organization established in the Western Hemisphere and today has one million supporters. The ASPCA’s mission is to provide effective means for the prevention of cruelty to animals throughout the United States. The ASPCA provides national leadership in anti-cruelty, animal behavior, humane education, government affairs and public policy, shelter support, and animal poison control. The Humane Law Enforcement department is featured on the reality television series Animal Precinct on Animal Planet.

Please consider donating to an animal protection organization, or adopting an animal from a shelter or rescue organization. And if you have a great animal rescue story you’d like to tell, please write me at lisa@mcelroytranslation.com.

Want to read some cool statistics about Industry Statistics & Trends? According to the 2007-2008 National Pet Owners Survey, 63% of U.S. households own a pet, which equates to 71.1 million homes. 162 million of these pets are dogs and cats, but you might be surprised to read how many other types of pets there are! And they aren’t even including pet chickens, ducks, sheep, cows, goats, and so on and so forth …

Contact Lisa Siciliani to learn more about McElroy Gives Back or to make a suggestion for a future charity to be featured in this section.


Read case studies to learn more about McElroy’s DTP and localization solutions.


A case for case studies

continued

“A recent government publication on the marketing of cabbage contains, according to one report, 26,941 words. It is noteworthy in this regard that the Gettysburg Address contains a mere 279 words while the Lords Prayer comprises but 67.
- Norman R. Augustine

Where to begin? You need a good story to tell and a customer who understands the benefits of sharing the spotlight with you and is willing to provide information. Flesh out the story in three parts:

1) The challenge: Set the scene, introduce the characters, and present the problem.

2) The solution: Enter protagonist.

3) The result: How did the solution work? What change did it bring?

The case study should be straightforward and factual. A supporting metric which establishes return on investment is optimal. How long did it take the solution to pay for itself and how did it do it?

Your client will help you define the end user. Who in their business setting is the ultimate user of your service or product? They will also help you articulate the business problem and elaborate on the results of your solution.

“You have to understand, my dears, that the shortest distance between truth and a human being is a story.”

Anthony de Mello, from One Minute Wisdom

If case studies can be created in the framework of these three simple steps why are so few organizations prolific in this domain? With no need to point outward I can readily attest that support for case study initiatives has been the #1 challenge for McElroy’s Marketing Manager Lisa Siciliani. The Marketing Department relies on information and data from two sets of very busy people, internal McElroy employees and external McElroy clients.

Writing a case study is the easy part; collecting the information and understanding the full story is the challenge. It is a process which requires the cooperation of an organization’s most prized asset, its customers. In McElroy’s case the delivery of the translated or localized product usually marks only the beginning of a lengthy process client-side that will later determine the value of the puzzle piece that McElroy provided. Our translations may support litigation efforts than can continue at length before parties mediate or go to trial. They may be compiled into an FDA submission for which approvals take time. Or, they may support a global product launch or training effort for which specific results take time to quantify.

The challenge is not telling the story, but knowing the story. In our case we must

l) learn of its potential to solve problems despite the fact that we, McElroy and client, work aggressively in the moment focused on delivering quality and meeting deadlines, then

2) follow the story through to its ultimate conclusion.

“It can seem incredibly daunting to be faced with the process of ferreting out the best stories for case studies, but once they are unearthed and brought to light, both vendor and client have pure PR gold on their hands.”

Lisa Siciliani, Marketing Manager at McElroy Translation

Lisa’s ongoing encouragement to work diligently on case studies has recently gained momentum under the directive of McElroy’s newly retained PR firm Petras and Associates. An abundance of research on buying trends indicates that overcoming the inherent challenges of documenting case studies must be a corporate priority. If this also applies to your business, what strategies are available to make this happen?

Assume the Attitude!

Case studies aside, when client facing contacts see their role as problem solvers and business consultants they do more than “take orders.” They will learn about a client’s specific situation and needs in the process of everday client communication. This information may signal the foundation of a good story.

Respect Your Client’s Time!

Take as little of your client’s time as possible! Rely on internal employees to document process solutions and do your own research on support information if necessary. Write the bulk of the study and only approach the client with a brief telephone or email interview to add local flavor and possibly insert a quote. Get a sign off on the final product and do not expect the client to participate in the draft and revision process. Submit only a finished product for approval.

Speaking of Approvals…

Include corporate communications early in the process. These are the people in the client’s organization who fully understand how the resulting case study can be a tool for their own public relations. Plus, there will be no surprises at the approval stage.

Future Chapters

Create a storytelling workplace. Gather and tell stories now for specific marketing use. But share these stories as much as possible internally and promote inquisitiveness. At McElroy I know that our line staff members feel more vested in the work that they process when they understand how it fits in to our clients’ business scenarios. Think long term and stay tuned to client side plots that continue to unfold, creating new chapters and spin-offs for years to come.

“The aim of marketing is to know and understand the customer so well the product or service fits him and sells itself.
Peter Drucker

“And thereby hangs a tale.”

William Shakespeare, in As You Like It      


Back


McElroy Translation adheres to and promotes the ASTM International Standard Guide for Quality Assurance


German

continued

Do you know examples where translation or localization mistakes have occurred with this language, such as problems with text expansion, date/time formats, counting errors, character encoding, etc., or mistakes with the translation itself?

In an average year, I edit/review anywhere between half a million and one million words. These projects are assigned to me by a number of translation agencies—on average, I accept projects from about 30 agencies a year, and about 80 percent of those projects come from about 30% of those agencies. Not surprisingly, those 10 or so agencies are my favorite clients; without exception, they have comprehensive translator selection and quality assurance processes in place, and accepting editing projects from them is relatively risk-free.

For business reasons, however, I also accept occasional reviewing assignments from a host of other agencies with less exacting quality standards, and in the past, I have encountered just about all the problems mentioned in your question. Two recent examples come to mind:

I was asked to edit a 20,000+ word brochure by an organization dedicated to educating consumers about timber native to the western US. The brochure was highly technical in nature; it offered descriptions of timber grades and standards and provided detailed descriptions of the criteria for each grade.

The project was completed on a tight schedule, and I was given a total of 12 hours to complete the edit. Any time extension was out of the question. Upon asking about the identity of the translator, I was told she was extremely qualified with experience in that particular field. Plus, she was an ATA accredited translator, and I should expect to make small, stylistic changes only. I did not know the translator by name, but accepted the assignment based on the assurances I received from the agency.

Unfortunately, the translation was of a very poor quality and required substantial revisions. The chosen style was inappropriate for its intended purpose and readership, and—more importantly—the terminology was frequently wrong, which I determined by spot-checking a few terms early on in the revision process. I contacted the agency to inform them of my concerns and to point out to them that I would need more time to do a proper job as the editor. I was told to do the best I could; no additional time could be granted.

Needless to say, despite my efforts at improving the translation, this project was delivered in a somewhat unfinished state. I was unable to verify all the chosen terminology, and I am convinced that the translation was seriously flawed—a fact that the end customer was most likely not informed of.

While this translation may have been created by a “professional translator,” it was not created by a translator competent in the field she was working in, and it was produced under unacceptable time pressure.

Another example: I was asked to edit a relatively short translation of descriptions of print advertisements for a large IT manufacturer. The German text read as though it was produced by either a non-native speaker with an above-average command of German or a native German speaker who was somewhat out of touch with his/her native language. The translation was both too colloquial and terminologically flawed. (A particularly annoying mistake was the consistent translation of the term advertisement with “Werbung,” which refers to a TV/radio commercial, but not to a print ad.) Had the translation not been edited, it would have been completely unacceptable to the end client.

One comment regarding text expansion: that’s an issue I run into all the time, especially with one particular client who produces software for printing equipment. I am usually allowed as many characters for German as there are for the English source word, which leads to almost comical efforts on my part to find shorter substitutes or to abbreviate the only available terms. Ex.: press (as in an offset press) is “Druckmaschine” in German, and there really are no substitutes. Thus a 5 letter word in English becomes a 13 letter word in German, and I usually have no choice but to create a strange acronym such as “Drckm.” Professional translators complain about this problem all the time, and many of them are engaged in intense client education efforts to convince the authors of such software to allow for a certain expansion factor in other languages.

Relate an example or two where you found a website page or form difficult to use because it was poorly localized into your language/locale. How might a business lose money, prestige or incur legal risk due to this bad translation?

All modern translators engage in web research in order to properly prepare for technical/scientific translations. To me, the Internet has become an invaluable resource, specifically in new and rapidly developing fields where printed dictionaries cannot possibly keep up with frequent changes and discoveries.

While conducting research in such areas, I have in the past frequently come across web sites originating in the US or other countries, describing complex technologies and/or processes in German (usually with the intent of generating interest in that company’s products or services in German speaking countries). I have quite often found that these companies decided not to invest in professional translators for these types of projects, but instead went with cheaper alternatives, to include machine-generated translations without any post-editing. The results are always predictable and range from unreliable terminology to incomprehensible gibberish.

Some time ago, I was working on a translation of a “float zone system” used in growing crystals for the semiconductor industry. During my initial web research, I came across the site of a small manufacturer of crystal growing equipment trying to promote his products to potential German buyers. The site was translated by a person other than a professional translator, as evidenced by the fact that ALL technical terms were left in English and put between quotation marks, rendering the translation basically useless (even when accounting for the fact that there is a fair number of technical terms in this industry that should indeed be left in English). It is hard to imagine that this particular buyer found even a single German buyer through their web site.

And about 4 years ago, I was translating information for German visitors to the Washington DC area, specifically information on how to use the local subway system. Imagine my surprise when I found an existing site, published by the same transit company, that was obviously created by translation software—with all the street names of subway/bus stops “translated” and directions for buying fare cards and using the systems that would have ensured that not one German tourist would be able to buy a ticket and get to where they really wanted to go. Obviously, a major blow to an image-conscious city like Washington, DC!

If possible, provide one example of a particular phrase or concept that only a properly qualified, professional translator would be able to correctly communicate.

I do a fair amount of translation work in the fields of printing and publishing, especially with the translation of manuals describing offset presses, register guidance systems, color control systems etc. The language used to describe this type of equipment is quite idiosyncratic and specific to this industry; terms that have a rather general meaning in common language take on a very specific meaning in connection with printing.

So, having worked in this field for over 12 years (and investing thousands of dollars in dictionaries and applicable reference books), I know that an “alley” is the space between columns of texts, except for a certain manufacturer, who uses “alley” as a synonym of “page.” I also know that a “circumferential position” is nothing more complex than a position in the up or down direction of a web (as opposed to a “lateral” position), and that “trapping” is the printing of one ink (color) over another. While the notion that common terms have a special significance when used in a particular technical field, applies to a host of specialties (IT is another prominent example), this is particularly true of the printing industry, and perplexing to anyone not familiar with it.

When I first started out as a professional translator and ventured out into this field, I was quickly humbled by falling into quite a few of these linguistic “traps” (pun intended!), and I didn’t waste any time in deciding that I had to invest a lot of time and effort in educating myself in this subject matter. As a professional, I simply had no other choice.


Back


Don't need a German translation?

Request a quote for translation of the language(s) you need translated.

Copyright 1999-2007, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com