Click here to visit our home page

Vol. 74    February, 2007


subscribe

Plan, set goals, de-stress!

This month Account Manager Olga Pechnenko Kopp provides tips on project planning to decrease stress. She helps you plan and prepare for an ideal translation project scenario, arming you with useful information. Implementing any one of her suggestions will indeed improve process and outcome. In the “real world” of changing deadlines and external influences project planning for no stress execution may not be quite as easy as 1-2-3. But starting with a schedule and a goal in mind, preparing for the in-country review phase, and generally looking ahead can certainly help. Perhaps “stress free” truly can be achieved. It certainly is appealing to me because McElroy’s role is to own the project stress!

Setting project schedules and goals are critical, and Operations Manager Kim Vitray looks at goal setting from a broader perspective. She addresses the powerful positives of structured personal and organizational goal setting. Sure, we already know this, but Kim’s persuasive words encourage the next step - action!

Cheers for you as you (1) plan projects, (2) set goals and (3) de-stress!

One project/many languages:

A step-by-step guide to a stress free job

by Olga Pechnenko Kopp

Does this sound familiar?

Your company has just developed a new idea for a new product. The product has passed the research phase, which required a considerable investment of time, people and money. Your company has calculated the developmental cost and developed a promotion plan. You, the product manager, know that all of your carefully crafted marketing copy, originally written in English, will require translation into all of the languages spoken in your company’s international target markets. Even though you fully understand the importance of this, the process of new product development has consumed all of your time. You’ve started the countdown for the release date of the new product and then you suddenly remember, “ooops, I forgot to translate the marketing and product information!”

How many languages were there again...? 10? 12? 21?

You are confident that your translation vendor will be able to complete all of the necessary translations in time—after all, there are only a few documents that need to be translated. So, you call your translation vendor’s account representative, and she tells you that it will take at least two weeks to complete the entire translation. “Why!?” you ask.

She tells you that those few documents you sent her contain approximately 20K words, and your project will require extensive rewrites due to its heavy use of marketing jargon. You don’t understand—how is it possible? You decide to call a few other translation vendors, and they give you the same answer. You start to panic because it looks like the product will not be released on time, and you are going to be responsible for the delay.

Shall we rewind?

Let’s rewind this potential nightmare and see if you could have a less stressful time dealing with THOSE translations. Below you will find a step by step guide to a stress free translation project into multiple languages.

Let’s say you have a 20K word marketing project. A translator can translate, on average, 1500 words/day. This will require 13 working days for the translation itself. Add an additional 2-3 days for editing. Include at least one business day for project management and QA. For a translation project of this size and type, allow for at least 17 business days. Of course, each project is unique and requires an individual analysis.

  • Start thinking ahead. Translation is performed by humans and they will need some real time to work on your project. Note the formula at the right to see how the size of the projects affects the delivery.
  • Write your copy with an international audience in mind. Have your technical and marketing writers create copy that has consistent terminology and avoids complicated sentence structure. Translators will be able to finish your project in an accurate, timely fashion if the meaning you are trying to convey is clear.
  • Involve your translation vendor at the first stages of the project. Contact your translation vendor as soon as you know some translation will be involved in your project and give her the approximate date of the release, the target locales, the anticipated volume of words, etc. The more detailed information you can provide about the project, the better she can help you.
Read more...

“The world makes way for the man who knows where he is going.”

Ralph Waldo Emerson

“Love must be as much a light as it is a flame.”

Henry David Thoreau



Darryl Baker, Project Support Specialist

I am in a new role at McElroy Translation as Project Support Specialist, focusing on translator recruitment, performance assessment, CAT tools management and other technical issues in support of Translation Coordination. I came to McElroy from the Lance Armstrong Foundation, where I maintained the constituent database and contributed to web site content updates.

I was born and raised in Austin, TX and earned a B.A. in Economics at The University of Texas. I worked my way through school working at a movie theatre chain, ending up as a Head Projectionist at the now defunct Arbor Cinema in Austin. After graduating from college, I began an MBA program at Southwest Texas State University (now Texas State), but quickly realized that business school wasn’t really for me. While working as a teller at a bank, and looking for new jobs, I noticed an abundance of jobs with names like System Analyst. A friend directed me to the Graduate School of Library and Information Science at UT and I graduated with an MLIS degree in 1996, right in the middle of the explosion of this thing called the Internet.

I began working in IT before graduating at a company called Weissmann Travel Reports. Weissmann published mini travel guides on countries and cities throughout the world, mostly relying on trusted freelance correspondents from those areas. Internal editors then put the data into the desired format and voice. The reports were sold directly to travel agents in a software package that was updated monthly. I worked on website content, network administration and software technical support. I learned a lot about the publishing world and geography. The experience piqued my interest in travel and began my philosophy of taking a world view of life, rather than a US-centric view.

In 2001, I began working for the Lance Armstrong Foundation (LAF) as SQL Server Database Administrator. I did my best to help raise the profile and fundraising efforts of the organization. My colleagues and I increased grassroots fundraising from $1 million per year in 2001 to nearly $8 million per year in 2005. Overall, the LAF grew from a $5 million organization to a $60 million organization (you may have seen those little yellow wristbands). We also grew from a staff of 10 to a staff of 60. But the best part of working in an organization like that is the satisfaction you feel from genuinely making a difference in the lives of people affected by cancer. Cancer had directly affected my family, so working with the Foundation was personal as well as professional. And it finally afforded me the chance to partake in some world travel. Among other destinations, I was able to go to France with friends and colleagues to see some stages of the Tour de France in 2002 and in 2004, the year when Lance set the record of winning 6 Tour de France titles in a row. I was fortunate enough to go on a bike ride with Lance and four other friends in Austin, and attended memorable, once-in-a-lifetime events at a couple of Lance’s homes.

I am a confirmed bachelor and spend my spare time taking care of my beautiful and rambunctious 7-year-old chocolate lab called Mocha. I also ride my Trek 2200 aluminum frame bike, though not as much as I should. The weather in Austin is well suited for year-round cycling and the nearby hills make for some challenging, fulfilling, cardio-pounding rides. I sometimes go running but prefer a good hike at some Texas Hill Country parks and at Big Bend and Guadalupe Mountains in West Texas. And there aren’t many better things to do than to lay on a beach with a good book (unless your dog insists that you play with her in the water).

Doing Business In Norway

Olga Pechnenko Kopp, our Oil and Gas accounts manager, briefly interviewed one of her clients for some current takeaways for anyone wanting to do business in Norway, from an Oil and Gas industry perspective. This is followed by more in-depth information about the Oil and Gas industry in Norway, and then we wrap things up with our usual brief notes on business cultural etiquette.

  • A new trend in the oil industry is the rapid increase of new small independent oil companies.
  • Until a few years ago we had approximately 20 oil companies in Norway, all major companies and two-three Norwegian including Statoil, the state oil company.
  • Now that the Norwegian shelf has matured, the big companies are losing some of their interest and many small independent companies get in here to pick up the “left-overs." Also a lot of small Norwegian companies are formed by people who leave the big companies, hoping they will make a fortune with some exploration licenses. Many of those smaller companies will have limited staff and will have to buy external services third party vendors.
  • I (like to) think the Norwegians are honest and easy to work with. Everybody speaks English as their second language. Americans will often perceive us as being a bit rude, because we don't emphasize the importance of using as many polite phrases as an American would.
  • Norway English is the “official” language of the oil industry and therefore the official language of an oil and gas company. I think it is common for larger oil and oil service companies to have technical writers (often from the UK or USA) on staff to make sure main publications are done properly. We used to contract the service before, but now we have a full time writer.

A knowledge society

Within the span of just a few decades, Norway has been transformed from a natural resource-based economy to a knowledge society. The Norwegian business sector works to develop cost-effective, environmentally-sound and technologically-advanced solutions, to increase industrial productivity and enhance efficiency. A focus on R&D activities and joint ventures with foreign companies has promoted the development of new areas of national expertise, including software and communications technology, space-related technology, the engineering industry, and biotechnology.

Foreign trade

Norway exports about 40 percent of the goods and services it produces, while imports make up around one-third of its GDP. Norway’s core markets include the Nordic region and Europe, although certain products, like oil, gas, minerals and seafood, are successfully marketed worldwide. Although Norway is not a member of the European Union (EU), its membership in the European Economic Area (EEA) secures it full access to the EU’s internal market. The EU presently accounts for some three-quarters of Norway’s foreign trade.

The petroleum sector

The petroleum industry is very important to Norway. The industry accounts for a third of state income (2005 figures). Around 80,000 people are employed by petroleum-related businesses, and the knock-on effects on other industries are considerable. Norway is the world’s third-largest exporter of oil and gas. In the 2006 national budget, the value of remaining petroleum reserves on the Norwegian continental shelf was estimated at NOK 4,210 billion. Less than a third of Norway’s estimated petroleum reserves have been extracted. There is a very high level of activity on the Norwegian continental shelf. In 2005, 250 million standard cubic meters of oil equivalents were produced. This equates to the annual consumption of more than 100 million Norwegian households.

Successfully doing business in Norway

Business meetings and negotiations

Pre-meeting preperations

  • Appointments should be set up well in advance.
  • Intermediaries are less important to set up initial contacts and securing the deal than in many other cultures.
  • Dress conservatively – at least until the host opens up for an open-shirt dress code.
  • Be punctual. If you are only a few minutes late for a business meeting, call your counterpart and explain the delay.

Start of meeting

  • Shake hands with everyone in the room when you arrive and before you leave.
  • Start out the meeting by suggesting the time frame for the meeting.
  • Exchange of business cards follows after an initial small talk.
  • Business people are not addressed by their titles. Norwegians and Danes are generally less formal than Germans and Swedes and address each other rather informally. First names are used less than in the US, so let your counterpart set the stage for how to address each other.
  • Norwegians are direct and do not focus on rituals and social environments for the negotiations. In the initial meeting Norwegians are ready to talk business after only a few minutes of small talk. During business meetings Norwegians are straightforward and direct.
  • Norwegians use steady, moderate eye contact - less direct than Arabs and Latins but more direct than Japanese and Asians.

Presentation and negotiation tactics

  • There is little secrecy about corporate objectives and strategies and your counterpart will normally be able to see your product in the strategic perspective of his company. Although top managers make the decisions they will be very reluctant not to endorse the recommendations of project groups or lower managers.
  • Norwegian companies are generally willing to pay for quality. They are also willing to switch suppliers to get better terms or better quality.
  • You need to build trust. Bring a good business presentation. Emphasize facts, benefits and profitability during your presentation. It may be wise to give an honest impression by even pointing out certain weaknesses/disadvantages. Your personality and social skills are of some initial importance but of little importance when decisions are made.
Read more...

The Concise Dictionary of Scottish Words and Phrases

From InttraNews

Translation and Localization is the McElroy “Raison d’Etre.” We are in the business of appreciating the nuances of dialects as we help clients communicate globally. This article from InttraNews is a great example of how rich and varied dialects can be. This article even suggests that the “The Concise Dictionary of Scottish Words and Phrases” is a good read that will give you a chuckle. Oh my!

Edinburgh, Scotland (Scotsman): Discerning tourists may have some awareness of the fact the Highlands of Scotland have a language of their own, Gaelic, that is completely different from English. “However, if they think about the language of lowland Scotland at all, they probably assume this is more or less English with, perhaps, a few dialectal differences.” Wrong!

For more information, please visit:

http://living.scotsman.com/index.cfm?id=49862007

McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

February Promotion

Would you like a little help purchasing tickets for that show, concert or sporting event you’ve been wanting to see? This month McElroy is offering a $200 gift card from Coast to Coast Tickets. We know you work hard, so you deserve some fun! We chose Coast to Coast because their philosophy of providing great customer service mirrors our own. Good luck!


Click here to enter the drawing.

Report on 2006 Goals & Accomplishments

By Kim Vitray

McElroy Translation has engaged in an active goal-setting process since 1999. Each January, every department sets three goals for the coming year. Throughout the year, progress toward those goals is monitored and reviewed in weekly staff meetings, and at the end of the year a final report on companywide goals and accomplishments is published in our semi-monthly employee newsletter, Ops Notes.

We are pleased to report the following highlights for 2006:

  • Rolled out a significant upgrade to ELJOTS®, our internally built and proprietary workflow management system
  • Invested in long-term strategy development through partnership with The Futures Lab, which included a corporate retreat in August and resulted in three new service and growth initiatives (stay tuned for more on these!).
  • Improved by 6% our on-time delivery of projects with firm due dates
  • Focused on sales department development, by hiring Sales Manager Jessica Rathke, sending all sales staff to Common Sense Advisory’s CustomerCentric Selling®, and holding inhouse training sessions led by several leadership staff members
  • Developed and implemented our new company vision, “Setting the Industry Standard in Customer Service,” including a Diamond Employee award program where employees nominate each other for above-and-beyond customer service and an end-of-year calendar celebrating this vision and program
  • Implemented a 360-degree feedback process among our leadership and management staff as part of their annual performance evaluation process
  • Our Senior Project Manager/Account Manager, Tina Wuelfing Cargile, PMP, presented a session on project management at the American Translators Association annual conference, and wrote a project management case study of McElroy Translation that was published in Project Management Best Practices by Harold Kerzner.
  • Our Marketing Manager Lisa Siciliani and Customer Service Coordinator Carol Moya conducted two client surveys.
  • Completed the final steps in our Translation Coordination department’s conversion to all-electronic files and processes
  • Appointed Production Manager Jennifer Cardenas as Corporate Trainer, to spearhead a significant internal training and education initiative for 2007

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

15 years

  • Shook Hardy & Bacon

10 years

  • Bristol-Myers Squibb: Worldwide Safety
  • Dinsmore & Shohl
  • Faegre & Benson
  • Isis Pharmaceuticals
  • PPD
  • Robins Kaplan Miller & Ciresi LLP
  • Shell Services Company

5 years

  • Clinical Solutions
  • Corgentech
  • Exxon Chemical Company
  • Ladas & Parry

The Language of Love for Language Lovers

Marshal Zeringue

This article is reprinted with permission from the editor of Spot-on.com.

Lexicographer Erin McKean’s latest book, That’s Amore! is available just in time for Valentine’s Day. It’s the perfect gift about, as the subtitle says, “The Language of Love for Lovers of Language.”

In this slender volume McKean has collected some of the more vivid and interesting expressions about love from more than forty different languages. And what phrasebook could be more important? After all, as Christopher J. Moore suggests in his brief introduction, those in love are so often at a loss for words yet never far from the need to communicate their feelings.

McKean helpfully organizes the phrases into categories: Love at First Sight, Courtship and Seduction, Pain and Rejection, Declarations and Proposals, and Terms of Endearment.

Read more...

A step-by-step guide to a stress free job

continued

Further ways to lower your stress level at translation time include:

  • Maintain all of the editable files in easily accessible, logical directory trees, and keep track of who authored and revised the content. Web help content, for instance, cannot be optimally translated if your translation vendor only has a website URL to retrieve it from. Likewise, PDFs cannot be optimally edited or translated without the original source files from which they were created. Do you want to find yourself at the end of a project on the phone with your web and technical documentation team trying to track down HTML and Quark files?
  • Keep track of all of the artwork and its editable versions in a similar fashion, especially the ones that contain text. The same rule applies here. If your translation vendor has to re-create graphics from scratch because you can’t find the original Illustrator files, this will add considerable time and money to your project.
  • For reference purposes and ensuring terminology consistency in the translation, maintain a glossary of specific terms that your company internally uses. While your translation vendor should have specific subject matter experts available for your project, who thoroughly know your industry’s terminology, if you have acronyms and terms specific to your product offerings, these may require translation and explanation to your international audiences.
  • If you plan on requesting an in country review (i.e., an independent review by one of your regional offices, for instance) post-translation, begin planning for it at the start of the project, as it will affect the time needed for the project to be completed. Of course, let your translation vendor know you intend to have the content independently reviewed.
  • Don’t send the draft of your documents—wait until the final version is available. This saves you money and time!
  • Remember that it is possible to assemble a team of multiple translators for big projects to shave days off of the turnaround time—but the consistency of the translation increasingly deteriorates with each additional translator put on a project.
  • For large projects we recommend you develop a translation glossary—before submitting the final version of your content for translation, create a list of key words and phrases to be translated first, and then ask your regional offices to review the glossary. This procedure alone could save you a lot of time in the long run, and allows the regional offices to have input into the process at the beginning.

Obviously, this is a general list that can be applied to a variety of projects where multilingual content is a necessity. Each individual project, especially a larger, time-consuming one, will have its unique problems, goals and criteria that will allow for modification and customization of this list to meet those specific needs.

I hope that this list will help you make your next project less stressful, and help you plan for a successful international product launch. If the best of plans go awry and circumstances beyond your control create a scenario that is less than ideal, at least you have good information to understand the challenges that you and your vendor will face. I am here to answer any further questions you may have and ensure your success with projects of all shapes and sizes. (Send all of your queries to Olga, your “stress free translation project expert”)

Back

Read case studies to learn more about McElroy’s DTP and localization solutions.

Doing Business in Norway

continued


Presentation and negotiation tactics (continued)

  • Negotiators will be oriented towards facts and figures rather than the broad corporate view.
  • Do not over promise, and make sure that you keep your deadline/schedule promises. Otherwise Norwegians quickly lose interest.
  • To Norwegians “new” is not necessarily better. You need to present a convincing case – not based on emotions but on usefulness and technical quality. New concepts have to be proven as high quality, practical and already well tested.

Presenting a proposal

  • If you have made a proposal you will need to stick to it. To your Norwegian counterpart trust is important. Turning around and changing or adding surprising new elements is generally not popular. It is also hard to renegotiate terms after an agreement has been made, even if circumstances have changed.
  • Norwegians are normally not tactical negotiators. If they say your product is too expensive they probably mean it.
  • Present a firm, realistic and competitive initial offer and expect some bargaining. Yield something for psychological reasons but do not drop your initial offer so much that the initial offer appears as a bargaining technique. The counterpart could perceive that as dishonesty.
  • In Norwegian corporations there may be a low level of individual risk taking – making it difficult to get the final signature even when you have convinced the negotiator. To press for greater speed can easily backfire.

Dos and don’ts

In general

  • Avoid excessive gift giving or any other action that can be perceived as a bribe. Scandinavia probably ranks as the most corruption free area in the world. Moderately expensive Christmas gifts and logo items are acceptable. The most successful gift giving practice will be to ask your Norwegian host beforehand if he would like you to bring your tax-free quota when you fly in. Due to the high local prices for these popular items your initiative will almost certainly be appreciated and accepted.
  • Hard selling techniques will get you nowhere in Norway. Avoid bragging and exaggerations and make a well-documented presentation that gets your counterpart involved and lets him/her buy from you rather than you selling through one-way communication.
  • Norwegian body language and tone of voice is less expressive than in North America and southern countries. Do not misinterpret this as lack of interest.
  • Southern Europeans and South Americans should be aware that interrupting a Scandinavian speaker is considered rude.
  • Do not complain about the high cost of living in Norway – the Norwegians are tired of that topic and they largely think the high cost of living is the price they have to pay for maintaining the welfare state in a sparsely populated country.
  • Do not light up a cigarette in a Norwegian home or office without asking permission.
  • During conversations with Norwegians you should be careful with culture related humor unless it is self-depreciating or gives a blow to Swedes. You will find that Norwegians have a brotherly love-hate relationship with their Swedish neighbors.

Business related dining in Norway

Business lunch

  • Norway does not have a lunch culture similar to what is found in Sweden or France. Twenty years ago you could hardly find a restaurant serving warm lunches in Norwegian cities. Although they still can be observed eating open-faced sandwiches, the lunch selections have improved fantastically. Your host will normally host the luncheon.
  • A female business visitor will have no problem inviting to lunch or dinner and paying the bill.
  • Alcoholic beverages during lunch are limited and after-work cocktails are unusual.

Business dining

  • The person who invites pays the bill. However, if you have been invited you might make a slight effort to pay the bill (but do not insist).
  • Be aware of Norwegian toasting procedures. The Vikings used to drink from the empty skulls of their departed enemies, and the “skaal” toasting ritual (English “scole,” French “scaulle” and German “skohl”) is still an important part of Scandinavian social and business gatherings. The host will start by toasting you, the guest. To respond: raise your glass to mid-chest height, look the host in the eyes, drink, lower the glass to mid-chest height again, look each other in the eyes again and return to normal.
  • Norwegians have traditionally been a people who eat to live – unlike other European countries where meals are culture. Things have changed and there is a strong international influx. Norwegian chefs during the 1990s have won gold and silver medals in the Bocuse d’Or (the culinary world championship) – on occasions even beating and impressing their French colleagues.
  • Chances are you will be introduced to Aquavit while in Scandinavia. Aquavit dates back to the 1530s, then introduced as aqua vitae – “the cure of all ills.” It is made from neutral potato spirits and is aged for 3-5 years in oak barrels. The most famous brand is Line Aquavit which passes on Norwegian ships back and forth over the Equator to Australia. The bottle label gives you information on the name of the ship and its route.

Visiting business relations in their homes

  • If invited to a local Norwegian home you are experiencing an honor that should be gratefully accepted. Settle dress code beforehand.
  • Dinner is normally eaten by 5:00 – 6:00 pm. Be punctual. Under no circumstances arrive more than 10 – 15 minutes after the agreed time.
  • Bring flowers, chocolates, your tax-free quota of wine and liquor or a souvenir from your homeland. Present the gift to the hostess.
  • Be prepared for the “skaal” toasting. The host will start by toasting you, the guest. To respond: raise your glass to mid-chest height, look the host in the eyes, drink, lower the glass to mid-chest height again, look each other in the eyes again and return to normal. Usually only the hostess is expected to initiate a “skaal” to the female guests. Visitors should start out by toasting the hostess. Say “Takk” (thank you). Later on you should toast the host.
  • When the meal is over thank the hostess by saying “Takk for maten.”
  • If the next day is a working day it would be normal to leave by 10:00 – 11:00 pm.
  • It is a nice gesture to send flowers to the home along with a “thank you letter” the next day.

Sources used:

www.norway.org

www.npd.no

www.npd.no

www.norway.org

www.intsok.no

www.norway.org

www.norway.com

Back

Not visiting Norway?

Browse our
e-newsletter archives for other countries.


The Language of Love for Language Lovers

continued

Looking for a ready term to describe love at first sight? Try mamihlapinatapai [mah-mee-lah-pee-nah-tah-PYE], from the now extinct Yaghan language of Tierra del Fuego: “Listed in the Guiness Book of World Records as then ’most succinct word,’ this expresses the befuddlement that can strike us when love at first sight hits. It describes the sensation of being ’at a loss which way to go.’”

For the not-so-innocent, That’s Amore! notes the word for flirt in several languages. In Greek, a kamaki [kah-MAH-kee] is “a man who spends his time ’fishing’ for young women,” whereas a “fickle flirt in French” is said to “avoir un couer d’artichaut” [ah-vwahr uhnh keur dahr-tee-SHOH] – “have an artichoke heart.” In Spanish, un picaflor refers to a “flower picker.”

Not to be the killjoy, but these things often end in tears – and everyone has a term for that condition. The Chinese say xiang si [shee-ahng suh], “literally meaning ’thinking about your loved one.’ In an unhealthily obsessive manner.”

The Thai phrase for “broken-hearted” is òk hàk [ok HAHK], while lovelorn Indonesians say they are patah cinta [PAH-tah TCHIN-ta], which literally means “broken by love.”

Elsewhere, McKean has stressed not reading too much meaning into these phrases that we find exotic: “I think people who try to make every foreign phrase into a long discussion about how ’They’ think differently (certainly not like us) are exactly the same people who ruin perfectly good novels by insisting everything in them has to be a symbol for something or other. (Usually something disturbing.) Sometimes a cigar is just a cigar, and sometimes a word is just lovely to hear or fun to understand, and not the banner-carrier of an entire culture.”

I’m entirely in accord with her perspective, yet there are a few phrases that made me think of interesting if obvious distinctions. For example, the Swahili phrase wewe ndiyo barafu wa moyo wangu appears in the section on “Declarations and Proposals.” Pronounced WEH-weh n-DEE-yo bah-RAH-foo wah MO-yo WAHNG-goo, I think it’s fair to observe that the sub-Saharan climate has something to do with its meaning. As McKean points out: “Whereas in English the coldhearted are cruel and unfeeling, in Swahili the coldhearted are deeply in love. Wewe ndiyo barafu wa moyo wangu, which translates as ’you are ice for my heart,’ is a way of expressing a very deep love for someone.”

I’ll bet having “warm feelings” for someone doesn’t mean the same thing in Swahili as it does in northern climes.

To my ear, many of the phrases don’t sound particularly romantic, and I’d wonder what a sweetheart was up to if she tried them out on me. The main exceptions come from the Italian where, I suppose, even insults – said with a sweet smile – might sound very amorous.

And in almost all the languages, terms of endearment probably are a safe risk. A certain fast food chain has probably ruined gordito – literally, “little fat one” in Spanish – for romantic discourse, but the Russian golubka and the German Knuddelbär are good substitutes. Golubka [gah-LOOP-kuh] is “little dove” and Knuddelbär [KNUD-uhl-bair] is literally “cuddle bear,” not like a teddy bear, but connoting “not just softness and sweetness, but protective strength, as well.”

The Italians of course have their own menagerie of love terms. Topolina [toh-poh-LEE-nah] means “little mouse” and passerotto means “little sparrow.” Cucciola mia [KOOTCH-oh-lah MEE-ah] is literally “my little animal” – as McKean notes, it’s “a pet name that implies someone is your pet!”

Animal lovers – pun irresistible – might be interested in some naughty phraseology. “An especially impolite [euphemism for sex] is abbiamo trombato come ricci: where the English do this ’like rabbits/bunnies,’ the Italian animal is the hedgehog - making one think that the passion must be more intense to overcome that animal’s natural defenses.”

More innocently, consider some phrases for what English-speakers call “puppy love”: the Dutch use kalverliefde [KAHL-vuhr-LEEF-duh], literally “calf-love” – “the common idea, perhaps, being the wobbliness and unsteadiness of newborn[s]” – while the Indonesians refer to this phenomenon as cinta monyet [TCHIN-tah MON-yet], or “monkey love.”

If this bestiary is off-putting, try zlato [ZLAH-toh], Czech for “gold,” or zlatíčko, which means “little gold,” something small and precious. If your sweetheart is Iranian, try the Persian khordani [khor-dan-EE], “which translates as ’eatable’ – calling someone khordani is like calling someone delicious in English, only stronger.”

And when words won’t do, seal it with a kiss. McKean has a couple pages on that subject, too.

Copyright 2007 by SteelWill Inc. All rights reserved. Reprinted with permission.
Back

Want more translation news?

Read our translation blog.

Copyright © 1999-2007, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com