Click here to visit our home page

Vol. 68    August, 2006


subscribe

“Literal” vs. “Exact” translations

In June ASTM International released the long awaited Standard Guide for Quality in Translation. It is a unique quality standard in that it is tailored specifically to the translation and localization industry. McElroy Translation finds that this standard was worth the time in development. It is comprehensive and well conceived. Beyond defining important industry terminology, it provides clear guidance to clients, translation agencies and individual translators on how each can optimize translation quality with their processes and inputs.

I notice, however, that one term we hear regularly from clients was not defined. We are regularly asked to provide “literal” translations. In his article this month Chief Editor Dr. Mark Ritter suggests that based on our experience and industry knowledge we listen not to what our clients say when they make this request, but to what they intend. Dr. Ritter examines the differences between a “literal” and an “exact” translation. The article is fascinating whether or not yours is a world of “literal” translations. You'll see “exactly” what I mean! 

Just how literal do you want that translation?

Dr. Mark Ritter – Chief Editor

From time to time translation agencies receive requests for a “literal” translation. This seemingly inoffensive adjective is much like the term “obscene.” No one is quite sure how to define it, but we all know it when we see it. When a literal translation is explicitly specified, an agency specializing in intellectual property (IP) translation reacts somewhat like a minister who is asked to preach a religious sermon: “that’s the only kind I know.” So what do clients mean when they ask for a literal translation?

Clearly one thing that “literal” means is “don’t embellish, don’t summarize,” a fundamental principle for IP translators. Translating everything in the source text, even at the risk of redundancy, is part of our standard instructions for translators. Before a translation reaches our client, we further check translations twice for completeness as part of our standard quality assurance process.

Sometimes “translating everything” provides too much information, however. A conscientious translator may feel bound to translate every word, no matter how peripheral to the basic subject matter. Did the requester really want the phone numbers and addresses of all 14 fourteen branch offices of that foreign patent office? The translator or editor may decide to eliminate those details and provide the reader with a parenthetical indication of the content: “[phone numbers and addresses of branch offices].”

Read more...

Summer's lease hath all too short a date.
-   William Shakespeare



Nancy Kirby – Translator Coordinator

Even though I am new to the translation industry, after 3 months I already feel quite at home, and I’m not quite sure why. Maybe it’s because I have the pleasure of working with the nuts (no pun intended) and bolts of the business…the translators. Having worked with contractors and subcontractors in the aerospace and high-tech industries, McElroy’s translators are uniquely qualified. I am very impressed by the depth and breadth of our translators’ knowledge base. Combine their knowledge base with their high personal standards and time and time again, they deliver a true quality product.

Did I mention that I like the sense of mutual respect and cooperation that exists between McElroy’s translators and the Translation Coordination Department?

I guess this is the part where I tell you more about myself. A couple of years ago, someone asked me what my personal philosophy for living was. Well, I didn’t have a formalized personal philosophy, but I do now. I believe in working hard, playing hard, and eating GREAT food! It’s a juggling act to balance all three of those elements, but I am definitely happiest when I am doing all three, at their best.

When I play, I like to do almost any outdoor activity that you can name. After not being much of a biker for the last 10 years, I recently bought a new bike and mastering the 21 gears has been a bit of a personal embarrassment for me. That is until I adopted my current strategy of only using 8 gears! I love to hike and adventures abound when I do. A few years ago, I earned the nickname of Runs With Bears from my in-laws because of a close encounter with Mama Bear and her cubs. Then there was the time a bald eagle almost dropped a walleye on me. I love being outdoors, but I’m not sure if the outdoors loves me!

This brings me to the last part of my personal philosophy, eating GREAT food. I have a long standing love affair with food. Other kids watched Sesame Street; I watched Julia Child. I cooked professionally for a few years including a brief stint as a personal chef. I zealously develop new recipes, and I am writing a cookbook. Undoubtedly, my favorite cooking job was for a local non-profit that provides transitional housing for people living with HIV/AIDS. I have never cooked for a more warm or appreciative audience.

Chow, Ciao or Tchau for now!

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

15 Years

  • Ingersoll-Rand

10 Years

  • H.B. Fuller Company
  • Patterson & Sheridan, LLP - Houston
  • USG Corporation

5 Years

  • Brouse McDowell
  • Flahive, Odgen & Latson
  • Hughes Luce LLP
  • Squire, Sanders & Dempsey
  • Hendricks & Lewis

Austria

The People

Austrians are proud of their contributions to world civilization. They see themselves as modern, liberal and cultured. Austrians have a great love for the outdoors (i.e., walking, skiing, climbing, etc.). Although predominantly Catholic (89%), traditional family values have been weakened by modern life and government legislation. The rate of women working outside the home is one of the highest in the industrialized world.

Meeting and Greeting

  • Shake hands with everyone present—men, women and children—at a business or social meeting; shake hands with women before men. Women should offer their hand first. Shake hands again when leaving.
  • Viennese men may kiss the hand of a woman. Accept this tradition graciously. A foreign man should not kiss the hand of an Austrian woman, since it is not expected and may come as a shock.

Names and Titles

  • Titles are very important. Use last names and appropriate titles until specifically invited by your Austrian host or colleagues to use their first names.
  • Herr/Frau + professional title + surname are used when initially addressing someone. Example: Herr Doctor Bauer. Frau + professional title + surname are also used when addressing the wife of a professional. Example: Frau Doctor Bauer. All women over 18 are Frau, even if they are not married.
  • After you initially meet someone, you can drop his/her surname and address the person using Herr/Frau + professional title alone. Example: Herr Doctor or Frau Doctor.

Body Language

  • Austrians are reserved and formal. Kissing, hugging, touching and physical closeness in public are not common.
  • Eye contact is very important to Austrians.

Corporate Culture

  • Austrians take punctuality for business meetings very seriously and expect that you will do likewise; call with an explanation if you are delayed. Never cancel an appointment at the last minute.
  • Light conversation usually precedes business.
  • Rank and title are very important in business. Power is held by a small number of people at the top.
  • The business community is very political. Everyone is careful about what they say to or about anyone else.
  • Business is conducted at a slow pace. Be patient.

Dining and Entertainment

  • Austrians insist on punctuality for social occasions.
  • The host gives the first toast, then the honored guest returns the toast later in the meal. Maintaining eye contact during a toast is very important.
  • Never cut a dumpling. Instead, hold the dumpling with your knife and break it apart with your fork.
  • When finished eating, place your knife and fork side by side on your plate at the 5:25 position. An open knife and fork on your plate means you would like more food or that you are not yet finished eating. Do not leave any food on your plate at a dinner party.
  • The person who extends the invitation pays the bill in a restaurant. Austrians will not appreciate a struggle over the bill. Reciprocate with a lunch or dinner invitation before you leave the country.
  • Do not discuss business during a meal unless your host initiates the conversation.

Dress

  • Austrians take pride in dressing well, regardless of where they are going or what position they hold. Avoid wearing shorts in the city, especially when shopping.
Read more...

Where have you been?

By Roxanne Holland

Last month, we profiled Korea, and our friend Roxanne Holland wrote in to share with us some additional information on Korea—she is originally from here in Austin, and has lived in Korea for seventeen years. We want to know if your encounters with new cultures were similar to our “Best foot forward series,” or if they weren’t. Simply write Shelly and share your experience of traveling and/or doing business in another country, and let her know whether or not she can print your name, company, or both. Thank you!

An-yang-ha-sey-o From Korea

My husband and I moved to Seoul Korea right after the ‘88 Summer Olympics! We planned to stay for a year and look at us now!

The country of Korea is a peninsula located between mainland China and the Japan Islands. Historically, various factions and countries have invaded Korea. The Korean War from June 25, 1950 to the signed armistice day of July 17, 1953 was the last historic conflict. Korea was split into two separate countries. (North Korea is a closed Communist society and South Korea is an open democracy.) The combined territories of South and North Korea are similar in size to Britain.

The United States is South Korea’s largest trading partner, accounting for about 20% of South Korea’s total trade; South Korea ranks sixth among US trading partners.

Read more...

Updating the dictionary

Excellent translators must engage in continual education in order to master their craft. Language evolves continually as new words are developed to keep pace with cultural developments, technical advances and slang that crosses the border into accepted terminology.

From Inttranews:

Florida, USA (Sun Sentinel): Merriam-Webster has just revealed its list of 100 new words that will be added to the dictionary this fall. Among those words are unibrow (eyebrows growing together) and manga (Japanese comic-books). The dictionary celebrates its 200th anniversary this year.

For more information, click here.


McElroy’s Vision Statement
Setting the industry standard in customer satisfaction

McElroy’s Mission Statement
McElroy Translation provides translation and localization services in all languages to business and government clientele enhancing their ability to compete in global markets.

August Promo

We want you to celebrate the end of summer with your mouth watering over some fine cuts of meat, delivered straight from a premium Texas wholesale distributor, Lone Star Foodservice. Specifically, we are giving away 12 of these Certified Angus beauties for the backyard grill. So, fill out the form, fire up the grill, and we’ll take care of the rest!

And don’t forget, if you win, all of your colleagues who enter will win a $20 Amazon gift certificate, so spread the word and good luck!

Click here to enter the drawing.

What Can McElroy’s Customer Service Department
Do for You?

By Carol Moya, Customer Service Coordinator

McElroy’s Customer Service Department is your primary contact for any questions you have while your translation is in process, or after it has been delivered to you. Requests to Customer Service fall into following three main categories.


Checking the Status of Your Translation

You are always welcome to call or email Customer Service for status checks at:

1-800-531-9977, ext. 122 or customerservice
@mcelroytranslation.com

You can also check the status of your in-process translation by using the link in the auto-reply email you received when your translation was logged into our system. If you did not receive this email, Customer Service can send you the link.


Making Changes to Your Translation While It’s in Process

You can contact Customer Service to request changes to your translation while it is in process; however, changes may impact the cost or the delivery schedule. Some of the most frequently requested changes Customer Service can help with are:

  • Change in requested delivery date
  • Changes made to your original document after it was submitted for translation
  • Changes to the deliverable file type or delivery method of the translation
  • Related documents that need to be added to an in-process translation

Answering Questions After Your Translation Has Been Delivered

Customer Service is also available to answer any questions you may have after your translation is delivered to you. Some clients have their translation reviewed by a colleague who is fluent in the target language and who lives in the target language locale (in a branch office for example). Sometimes the reviewer has suggestions or questions about the translation. In cases like this, please contact Customer Service, and we will work with you to promptly resolve any questions you have. If you know in advance that a review will be scheduled, work with your account representative who can help coordinate the review schedule and provide guidelines for review procedures. Depending on the project, the review may be most efficiently accomplished before custom formatting is completed.


Of signs and symbols

From Inttranews:

Texas, USA (AAS): Just who picked the “!” to be an exclamation point, “@” for the at sign, “#” as the number sign and “$” for dollars? Each was formed long before these signs were substituted for expletives. Some of the histories of these signs and symbols are a bit murky. But even anecdotal origins are interesting. Many come from other languages. For the most part, the histories of these symbols are tales of Latin words abbreviated and manipulated into symbols.

For more information, click here.

Just how literal do you want that translation?

(continued)

Our translators and our editing staff seek a balance: provide our clients all the information necessary to understand the subject matter, but not so much that the reader gets lost in irrelevant detail.

Translators and editors also have to keep constantly in mind that “literal” does not mean “Give the reader a lesson in the structure of the original language.” To take a simple example, what is a literal translation of the French sentence “Je m’appelle François”? If one just transfers each of the words to English, one gets “I call myself François.” This captures the form but not the content. I can call myself François too, but my name is still Mark. What is needed—and what our clients need—is an exact translation.

An exact translation conveys all the meaning of the original without distorting it or adding anything. The example above has three units of meaning: “je” “m’appelle” and “François” (in real texts, of course, units of meaning are often more than one word). If I render the French sentence as “My name is François,” I again have only three units of meaning, each corresponding to one of the units in French. The result means exactly what the French means and it is not ambiguous. This translation is as literal as anyone could wish.

Now, let's consider a more realistic example. Here is a typical German sentence structure common in technical writing:

“Die Verbindung der zwei Stücke erfolgt vorzugsweise durch Schweißen.”

A slavishly literal rendering would read: “The joining of the two pieces is preferably done by welding.” If one eliminates words that only serve to hold the sentence together, there are only four units of meaning in the German, corresponding to “join,” “two pieces,” “preferably” and “welding.” Therefore, no meaning is lost if we recast the sentence as “The two pieces are preferably joined by welding.” It’s really not important to anyone, and certainly not to our clients, that the German had a different sentence structure. This is what is meant when a statute, a regulation or a certification calls for a “true and complete translation.”

Can we simplify further and still have an exact translation? Since welding is a kind of joining, we could say “The two pieces are preferably welded,” which is only slightly narrower in its meaning. That would certainly be adequate for nontechnical translation, but in a patent it might be construed as limiting, so we generally would not delete “joined.” We certainly could not delete “preferably” without unduly restricting meaning. When in doubt, we opt for completeness rather than pithiness in our IP, legal and clinical work. This is what our clients want when they ask for a literal translation and what we do everything we can to make sure they receive.

Back

Read Dr. Ritter's presentation on translation memory.



Where have you been?

(continued)

Seoul, Korea, the country’s capital, is the fifth largest city in the world; the Seoul metropolis has a population of about 10.3 million people. This teeming city is a collage of the very Asian traditional to the most eclectic modern influences.

  • Beautiful national parks, waterways and mountains surround Seoul and run throughout Korea.
  • Seoul is one of the safest places to travel due to its low crime rate.
  • Shopping in Korea is a traveler’s paradise!
  • Korean people are very tourist friendly and always interested to meet a new friend.
  • Language: Korean, but Koreans have a voracious appetite for English and other foreign languages.

  • Buddhism is the country’s primary religion, but South Korea has the highest percentage of Christians of any country in East Asia or Southeast Asia, with the exception of the Philippines.

Roxanne Holland works for the United States Army as the Director of Sales & Marketing for the Armed Forces Recreation Center, Dragon Hill Lodge. Proudly Serving Those Who Serve!

Back

Read about McElroy’s localization services.

Austria

(continued)

Gifts

  • Gifts are opened immediately upon receipt.
  • When invited to someone's home, always bring a gift for the hostess. Give: flowers (in odd numbers only, except for the dozen—an even number means bad luck—and unwrap before giving to hostess), wine, pastries, chocolates, brandy, whisky. Do not give: red roses, unless romance is intended, red carnations (official flower of the Social Democratic Party), perfume.
  • Gifts are generally not expected in business, but come prepared in case a gift is presented. Give: desk attire, books, music, a regional or country gift. Do not give: personal gifts, gifts with sharp edges, gifts with company logo (unless very subtle) or a very expensive gift.

Helpful Hints

  • Austrians are not Germans. Austria and Germany have very different customs. Never refer to an Austrian as a German.
  • Greet salespeople when entering and leaving a shop.
  • Austrians may find personal compliments embarrassing.
  • Do not put hands in your pockets while speaking to anyone.

Especially for Women

  • Foreign women will have no problem doing business in Austria.
  • Lunch is the most common setting for business discussions. Women should stick to inviting male colleagues to lunch until they get to know them on a more personal level.
  • Men enter restaurants before women.
  • Offer your hand first upon meeting or greeting a man.

-- Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

Back

Not visiting Austria?

Browse our
e-newsletter archives for other countries.

Copyright © 1999-2006, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701 USA
800 531 9977
+1 512 472 6753
+1 512 472 4591 fax
quotes@mcelroytranslation.com