Click here to visit our home page

Vol. 60    December, 2005


subscribe

Staying Close Through
E-Buzz

We are always looking for ways to improve the value of E-Buzz. Reader feedback through the years has helped us shape and define its form and function. We recently added a comment link that appears with my monthly introduction that is specifically designed to encourage comments and suggestions. I’ve been delighted to also receive numerous personal messages and greetings. This publication began with the realization that months can slip by with no real client communication as we all move through our busy days at the lightning pace of business. E-Buzz is not a substitute for real communication, but it is a way to reach out to our clients once a month with relevant content. Of course a personal phone call or e-mail is always preferable, and I’d love to hear from you! Happy Holidays to you and yours.

Thank you,

Shelly Priebe

General Manager

McElroy September ‘05 Survey Results

Taking Action — What Better Way To Thank Clients For Participating?

Lisa Siciliani — Marketing Manager

We recently asked you to participate in a brief survey to learn how to serve you better. We know how busy our clients are, so we appreciate that those of you who could take the time to complete the survey. Out of 701 surveys sent, we received 163 responses, a rate of 23 percent, making the results statistically significant. Here are highlights of the survey results:

  • Quality was listed by an overwhelming 65 percent of respondents as the highest translation priority among choices that included deadlines, cost and customer service.

Translation agencies typically develop reputations for stressing quality, price or turnaround time. While competitive in our pricing, we know that McElroy is not always the least expensive choice when prospective clients are selecting a translation vendor. This response, however, tells us that even as we consistently strive to improve other factors critically important to clients, the market we serve depends upon our commitment to providing a very high-quality product.

  • 60 percent of all respondents use only one translation vendor, and 84 percent have less than 10 percent of their time allocated to translation/localization activities.

McElroy respects the expectations these two statistics require. A large part of our success derives from offering solutions, care and stress relief to our clients who consider translation a complicated add-on to an already busy week. Your responses have spurred us to place an even higher priority on particular client-focused technology developments underway, such as improving the readability of online orders, creating the easiest possible online job status and history checking and providing customized client reports. Making translation/localization easier and even more streamlined will further minimize client resources used for oversight.

  • McElroy is responding with action items based on some illuminating client suggestions. After all, finding out how we can better serve our clients is our primary purpose for fielding this customer survey. Some suggestions that involve a combination of database, network and website technologies may take a little time, but these often reflected McElroy’s own IT project list.

Nearly all 163 respondents entered a comment into the suggestions field. 102 either had no suggestions for improvement or complimented our service/product, often with specifics. Not only do we appreciate these compliments, but they are an important source of information. Knowing what clients think our strengths are tells us what we are doing right.

Read more...

The kinder and more thoughtful a person is, the more kindness they can find in other people.
— Leo Tolstoy


Fr. Mark Bylander LC

I receive more comments and positive feedback on the employee profiles than on any other single E-Buzz feature. It is appealing to glimpse the true “personality” of a company. What is any company but the sum of its parts, its people. Diversity reigns and is relished at McElroy. This month we add a twist with a “Where are they Now” peek that you may see repeated as McElroy tracks some of its notable alumni.

Fr. Mark Bylander LC – Former Editor at McElroy Translation

My path in life seemed to “sneak up on me” when I wasn’t looking, and experiences that seemed at the time to be unusual turned out to be building blocks in God’s plan for my life. In the University of Dallas and later at the University of Texas at Austin, I studied Mathematics. After earning my Master’s Degree, I started looking for employment. Eventually, I came into contact with Ralph McElroy, where I worked as an editor for translations concerning Mathematics, Physics, Computer Science, and some Chemistry. I loved the work environment and enjoyed the work greatly, although it was far from anything I had ever imagined doing. Eventually, I also did contract work on translations into German, as I had had over four years of classwork in that language. At the same time that I was working, I was also deepening my faith. Thankfully, my bosses at McElroy were flexible enough to allow me to adjust my schedule to be able to attend daily Mass — essentially, they let me start coming in a half hour earlier than the bulk of the editors. This enabled me to grow a great deal in my spiritual life and was a very important factor in my being able to detect God’s call to me and make the decision to follow that call.

While I had been at the University of Dallas, I had had contact with the Legionaries of Christ, a fairly young congregation in the Catholic Church (founded 1941 in Mexico). I took a weekend in September 1994 to visit them in Connecticut and basically realized that this was where God wanted me to go. In February, I set off to spend a couple more months with the community before entering the candidacy. From there, time has seemed to fly by very quickly... Because of my German knowledge, I was selected to do my two years of novitiate in Germany, which was a special blessing. By the end of the first year, they had me teaching German to some of the brothers who had not yet mastered the language. After the novitiate, I went on to Rome to study philosophy.

But I didn’t escape from my experiences at Ralph McElroy. Within a few months, I was made responsible for coordinating all of the translations that went on within the congregation, which meant a lot of translating myself, but also editing, just like I had done back in Austin. After three years of philosophy (which combined with various philosophy courses I had taken during my undergraduate education was enough to get a “License” or Pontifical Master’s Degree), I began my theology studies. But I wasn’t to remain in Rome for all of those studies.

After the first year, I was transferred back to Germany, where I was made prefect of studies in the novitiate (and full-time correspondence course student on the side, which made for a hectic first two years). There I was (and am) responsible for teaching classes in German, Spanish, Latin, Ancient Greek, Christology, Spirituality, and Gregorian Chant, which keeps me pretty busy. The high point of my life in the Legion of Christ came with my priestly ordination, on December 24, 2003, which occurred in Rome. It was a very beautiful experience to spend Christmas close to the Holy Father, and at the same time receive the wonderful gift of the priesthood.

Life after the priesthood is in one sense just the same as before. I still teach a large number of classes. But at the same time, it has changed everything. Everything in my life now has a priestly character, from the celebration of the Mass to teaching students from Mexico how to conjugate a German verb. I am very thankful to Ralph McElroy for the time that I worked there and the experiences that have turned out so helpful in fulfilling my mission as a Catholic priest.

Greece

The People

Families are very important in Greece. Elders are highly respected, and children care for their elderly parents. Children are disciplined firmly, but parents (even those who are poor) spend a great deal of their income on feeding, clothing and educating their children. Men consider it a personal honor and responsibility to care for their family.

Meeting and Greeting

  • Shake hands with everyone present—men, women and children—at a business or social meeting. Shake hands again when leaving.
  • Good friends are most likely to embrace and kiss.

Body Language

  • Greeks are very demonstrative and affectionate.
  • Nodding your head “yes” is not polite; say “yes” instead.
  • "Yes” is signified by a slight downward nod of the head; “no” is a slight upward nod of the head.
  • The “O.K.” sign is a rude gesture; “thumbs up” means O.K.

Corporate Culture

  • Punctuality is not particularly important in Greece, but foreigners are expected to be on time for business meetings, even though their Greek counterpart may be late.
  • Greeks want to get to know you before they will do business with you. Business meetings will usually begin with general conversation before business is discussed.
  • Trust is a major ingredient for acceptance and is much more important than qualifications, expertise or performance. Greeks may be slow to trust foreigners.
  • Greeks distrust written communications. Put everything down on paper and get the appropriate signatures. Letters/memos are often stiff and formal.
  • Avoid telephoning unless it is impossible to meet. Personal face-to-face contact in all matters is vital to communications.
  • There is one boss, and he/she takes complete responsibility. The boss is the owner or the owner’s most trusted employee.
  • Meetings are often forums for expressing personal opinions (usually contrary) or to inform the group about what is taking place; they seldom have a formal agenda.
  • Consensus is important, and meetings may last or be reconvened until unanimity is reached.
  • The official work day starts early, ends at lunch and may start again at 5:00 p.m.

Dining and Entertainment

  • Arrive at least 30 minutes late for a dinner party. 8:00 means “after 8:00.”
  • Greeks are extremely generous hosts.
  • Greeks may share the bill with the host, but a foreigner should not try to do so. The person who extends the invitation pays.
  • Eat everything on your plate. If you cannot eat everything on your plate, you must tell the hostess that it is too much food the moment you are given your plate. At that time, your plate with either be brought back to the kitchen and some food taken off, or the hostess will insist that you try to eat what you can.
  • Eat more, stay longer or do whatever a host insists upon. The offer will be very sincere.
  • Try to join in Greek dances. It is greatly appreciated.
  • Business dinners are social occasions. Follow your host’s lead as to whether or not business is discussed at dinner.
  • Be extremely careful of your wine intake.

Dress

  • Dress is less formal than in most European countries.
  • Women most often wear dresses.

Gifts

  • Always bring the hostess a gift when invited to someone’s home. Give: expensive wines, brandy, pastries, whiskey, cut flowers. Do not give: inexpensive wines, knives, sharp objects.
  • Business gifts are commonly exchanged among business colleagues. Give: expensive wines, something for the home, Greek handicrafts, gifts with your company logo. Do not give: inexpensive wines, sharp objects.

Helpful Hints

  • The Greeks “pass” time, not “use” it.
  • Expect Greeks to ask personal questions, such as “Are you married?” or “Do you have children?” This is not considered rude, but an attempt to get to know you personally.

Especially for Women

  • Foreign women will find Greece a good place to do business.
  • Women’s opportunities in business depend on their connections, the same as for men.
  • It could be a problem for a foreign woman to invite a Greek man to lunch or dinner. Invite others along as well or, if for dinner, invite his wife.
  • A Greek man will always try to pay, but if you make arrangements beforehand and are insistent, he will probably give in.

-- Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

 

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

15 Years

  • Huntsman, LLP

10 Years

  • Eckert Seamans Cherin & Mellott VISX

5 Years

  • Bristol-Myers Squibb, Intercontinental
  • Dickinson Wright PLLC
  • Dickstein Shapiro Morin & Oshinsky
  • Eggers & Associates, Inc.
  • Larson & Larson, P.A.
  • Law Office of Gerald Lester
  • Maginot, Addison & Moore
  • McDonnell Boehnen Hulbert
  • Philip G. Meyers, attorney
  • Sabre
  • Thompson & Knight

Have a December Feast and Help Feed a Family

This month, we are giving away two prizes, our traditional HoneyBaked Ham® feast, and a unique gift to help fight hunger, a milk goat.

Click here to enter the promotional drawing. Read below for descriptions of the prizes.

Everyone knows the diets don’t start until January — enjoy the bounty of the holidays now! Take a break from the hustle and bustle and enjoy the ease of this meal delivered to your door from HoneyBaked Ham®. We think their “Southern Hospitality” option is an enticing choice.

Share a little Southern charm this season. This complete family meal combines traditional favorites — like The Authentic HoneyBaked Ham® — with ol’ fashioned Southern specialities like plump corn muffins and a tastes-like-homemade pecan pie. You don’t have to live “down South” to sample that signature Southern style.

Goats are Good for Families 

Goat’s milk is the only milk known to half the world’s people, but 80 percent of mothers and children in rural areas do not have any type of milk or milk products. The gift of a dairy goat is a lasting, meaningful way to help a struggling family on the other side of the world.

Goats can thrive in extreme climates and on poor, dry land by eating grass and leaves. Your gift of a dairy goat can supply a family with up to several quarts of nutritious milk a day — a ton of milk a year.

Extra milk can be sold or used to make cheese, butter or yogurt. Families use goat manure to fertilize gardens. And because goats often have two or three kids a year, Heifer partners can start small dairies that pay for food, health care and education.

It’s no wonder the gentle nanny goat is often called the “foster mother to the human race!”

Checking the Status of Your Translation Online

Did you know that you can check the status of your translation online whenever you want to?

When your translation is logged into our system, the system sends an automatic TRANSLATION ORDER NOTIFICATION e-mail message to the person who submitted the translation request.

This e-mail message contains a link you can use to check the real time status of your translation. The message also includes the job number we have assigned to your translation and other important information about your translation order.

If you prefer, you are always welcome to call or e-mail us for status or questions about your translations!

Carol Moya, Customer Service Coordinator

customerservice@
mcelroytranslation.com
.

800-531-9977, ext. 122

Cybershorthand and Chinese vocabulary

From Inttranet News

Beijing, China (Globe & Mail): In the new age of hip, young, Web-savvy Chinese, you don’t say goodbye with an old-fashioned Chinese word. You sign off your messages with a cheery “88” — a phrase that baffles parents and horrifies conservative language guardians.
The phrase’s origins are a crossbreed of English and Chinese cybershorthand, a globalized argot favoured by the Internet crowd here. The Chinese word for eight is ba, so 88 can be pronounced as ba-ba or bye-bye.

inttranews.com


Industry Leadership

McElroy Translation Manager Patricia Bown organized and moderated a session entitled “Translators as Editors” at the American Translators Association national conference held in Seattle, WA on November 10-12, 2005. The session was in panel discussion format and included such topics as the tasks assumed to be included in the editing process, tips for editing under ideal circumstances, the warning signs of potential problems and strategies for making the best of a difficult situation. Serving on the panel with Patricia were Miki Allen, Gerhard Preisser and Thelma Sabim, all translators-editors with successful editing experience.

For more information, please visit: www.eweek.com



Tech Talk

McElroy Webmaster Evan Norman regularly dives into technical research as McElroy encounters new challenges and explores new opportunities. This year he has moved toward a more active role in direct communication with clients who appreciate the depth of technical understanding that Evan brings to their projects. Evan suggested a “Tech Talk” E-Buzz feature that he will author every other month. Thanks Evan!

Since May, I’ve watched my role here at McElroy become increasingly people-oriented. I am meeting prospects at conferences, talking directly to clients and discussing potential projects with prospects. For this first article on localization technology, I thought it would be useful to provide a general overview of the technology landscape as it exists in the minds of non-localization industry businesspeople I’ve spoken to since getting out from behind my computer.


Read more...

About Language

from the National Virtual Translation Center

(part three)

International Languages

Languages of the United Nations (UN)

UN Flag
The original official languages of the UN were English, Chinese, French and Russian, the languages of the permanent members of the Security Council. The choice was largely political.

  • English was widely used as an international language, and it was the dominant language of the United States, a superpower.
  • Chinese was the language of a major power as well as the language with the greatest number of speakers.
  • Russian was the language of one of the major powers even though it was not particularly widely spoken outside of the Soviet Union and Eastern Europe.
  • French was chosen because it was still widely considered the international language of diplomacy.
  • Spanish and Arabic were added in 1973, because they were the official languages of many nations.
  • English, French and Spanish are the working languages of the General Assembly.
  • English and French are the working languages of the Security Council.

Some think that the UN spends too much money and effort on translation and interpretation and that it should adopt one official language. Others think that there should be more official languages. For instance, there is pressure to add Hindi.

Languages of the North Atlantic Treaty Organization (NATO)

NATO Flag
The two official languages of NATO are English and French.

Languages of the Organization of American States (OAS)

OAS Flag
The official languages of the OAS are English, French, Portuguese and Spanish.


The European Union (EU)

EU Flag
The European Union (EU) now has twenty languages to deal with but the number of language combinations for interpretation is prohibitive. Where can one find translators/interpreters from Finnish to Maltese, for example? So English and French serve as a bridge between less-spoken languages.

Would the 25-nation EU be more effective if it adopted one official language or if it conducted business in its three principal languages — English, French and German? While the UN is able to get along in six languages, officials of the EU insist that its members have the right to work in their own languages. In practice, however, EU officials are increasingly relying on English to talk to one another and to reach the wider public.

Languages of the Internet

Top ten languages of the Internet


You can see that English is the most popular language of the Internet with Chinese in second place. The remaining 8 top languages are all below 10%. The three Asian languages (Chinese, Japanese and Korean) account for 36% of Internet users. The six European languages (Spanish, German, French, Italian, Portuguese and Dutc) account for 28.7% of the total Internet population.

Languages used to access Google

English 57% (64%)
German 12% (9%)
Japanese 7% (8%)
Spanish 6% (5%)
French 5% (4%)
Chinese 3% (1%)
Italian 2% (2%)
Other 8% (4%)

Language Families and Their Branches

What is a language family?

Most languages are known to belong to language families. All members of an established family derive from a common ancestor. The ancestor is rarely known to us directly, because writing is a fairly recent invention. However, it is possible to discover many features of the common ancestor of related languages by applying the comparative method that can demonstrate the family status of many languages.

Language families can be subdivided into smaller units called branches because a language family is often represented as a tree diagram.

The common ancestor of a family (or branch) is known as its protolanguage (the prefix proto- means ‘early’ in Sanskrit). Sometimes a protolanguage can be identified with a historically known language. Thus, provincial dialects of Latin gave rise to the modern Romance languages, so the proto-Romance language is more or less identical with Latin. Similarly, Old Norse was the protolanguage of Norwegian, Swedish, Danish and Icelandic. And Sanskrit was the protolanguage of many of the languages of the Indian subcontinent, such as Bengali, Hindi, Marathi and Urdu.

Languages that cannot be reliably classified into any family are known as language isolates, for instance, Basque in Europe and Ainu in Japan.

How do linguists establish relationships among languages?

In some cases, it is easier than in other cases. Let’s look at the Romance languages. We know that Italian, for instance, is a descendant of Latin, a language that was spoken in Italy two thousand years ago, and one which left a great number of written documents. The Roman conquest helped spread Latin throughout Europe where it eventually developed into regional dialects. When the Roman Empire broke up, these regional dialects evolved into the modern Romance languages that we know today: French, Italian, Portuguese, Spanish and others. These languages form the Romance branch of the Indo-European family. By looking at the word for ‘water’ in three Romance languages, one can easily see the similarities.

Italian

aqua

Spanish

agua

Portuguese

agua

What if the ancestral language left no records?

The case with Romance languages is unusually easy because their common ancestor—Latin—left many written documents. In most cases, however, the ancestral language was not written. As a result, linguists look at similarities among the modern descendants to establish common origins. Take a look at these examples:

English

water

German

wasser

Danish

vand

Russian

voda

Polish

woda

Czech

voda

It is clear that the word for ‘water’ looks very similar within each group, but not so similar across groups. Languages in the first group belong to the Germanic branch of the Indo-European family. Languages in the second group belong to the Slavic branch. Although there are no written records of the ancestral languages of the Germanic or Slavic languages, we have to assume that these two ancestral languages must have existed, just like Latin. We call them Proto-Germanic and Proto-Slavic.

Where do these mystery languages belong?

Here is the word for ‘water’ in two more languages. Do you think these languages belong to any of the three groups above?

Albanian

uje

Latvian

udens

Well, as it turns out, Albanian has no close relatives and does not belong to any group, but Latvian belongs to the Baltic branch of the Indo-European family.

Proto-Indo-European

Further back in time, all these ancestral languages descended, in turn, from one common ancestor. We call this ancestor Proto-Indo-European. This method of grouping languages by using written records and/or similarities among them was very successful in Europe.

What if there are no records, and we know little about the languages?

In many parts of the world, there are no written records, and we don’t know enough about the languages themselves. Consequently, we have to resort to grouping languages on the basis of geography. This is the case with the aboriginal languages of Australia, the native Indian languages of the Americas, the tribal languages of Africa and countless other languages all over the world.

How many language families are there?

It is estimated that there are some 120 language families. This figure is probably an overestimate because of our limited knowledge about the languages of the most linguistically diverse areas of the world. For example, the Austronesian family (Pacific area) has 1262 languages, many of them little known. So the actual number of families, once these languages are studied, is probably smaller.

Read about McElroy’s localization services.

McElroy September ‘05 Survey Results

McElroy staff reviewed the remaining suggestions very carefully to determine what clarification of processes or improvements in services will provide the greatest positive benefits for our clients. Most of these suggestions are categorized as follows, and WE ARE LISTENING:

  • 21 concerned communication including a) improving online job status reporting, b) advising of all turnaround options or customizing the way turnaround is stated, c) clarifying the McElroy point of contact, d) simplifying or clarifying order confirmation and e) making sure all clients are aware of online ordering availability
    ACTION: Some changes to the automated job notification tracking link have been made. It is more concise, and it now lists not just target language but also the target country when relevant to dialect choice. Account Representatives Aletta Banks and Olga Pechnenko Kopp have drafted “introductions” and are busy calling and e-mailing their clients. Many clients place orders and make estimate requests through our website, but we can also provide a customized order link for our desktop to make the ordering process and painless as possible. Click here if you want to know more.
  • 10 requested faster turnaround times
    ACTION: Turnaround times for minimum size jobs were cut to 5 working days. McElroy is very responsive to turnaround demands. Account Managers will carry the message that McElroy will do what it takes to meet mission critical deadlines. For “impossible” projects we will build teams of translators and editors. Translation team size is contingent on deadline requirements.
  • 8 suggested lower cost; 2 of these noted that our pricing was in line with other vendors
    ACTION: We instituted systematic follow-up on estimates. We want to know if there are any specific areas where we need to sharpen the pencil and re-negotiate the cost basis for our work.

  • Other suggestions included 2 for machine translation, 2 regarding formatting, 2 about invoicing, and one to make Project Manager Tina Cargile president of the company (ok, maybe the latter fits into a levity category, along with the one about making translations free, but we take your point)
    ACTION: McElroy does offer “Human Assisted Machine Translation” for a wide range of Japanese patents. Basically, our translators edit a machine translation product. The offer is for midrange quality at midrange price. Regarding the appointment of a new President, sorry, but Tina declined the offer!

FROM GENERAL MANAGER SHELLY PRIEBE

Again, thank you for your input. If you have more to share, don’t wait until the next survey. Click here and send your comments or pick up the phone and ask for me. 1-800-531-9977.

Back

Even long-time clients can be surprised at the extent of the services McElroy provides. Clients benefit from being able to manage all their translation and localization needs efficiently through one vendor.

Teck Talk

(continued)

Not every company that markets overseas needs their website translated, but most of them do, and would discover vastly improved relations with their buyers.

I hope that after you’ve finished reading this, if you’ve ever dismissed the idea of having your website localized, you will think about it again in a new light. If you know someone in your organization who would benefit from this article, I encourage you to pass it on. Here are a few statements that I have encountered during this period that seem to be the general consensus.

Website localization is too expensive.

First, website localization isn’t the same thing as translating your entire website. Let’s say you have a dozen pages (contact info, company background, basic product info, etc.) of light text, as well as 30,000 pages of technical product specs, and only a fraction of those specs are for products marketed in Taiwan. You wouldn’t, therefore, need to have the entire website translated into Traditional Chinese. When considering the cost of localization, common sense scalability of content to be localized for a particular audience is always paramount.

Second, if you have invested in a sales representative or distribution partnership in a country, leveraging that investment by localizing key portions of your website for that country is relatively small as an incremental additional expense. If you have the budget to maintain a professional website that has its English content regularly updated, the additional budgetary considerations (remembering scalability) are marginal.

Finally, what would you have said about a competitor in 1999 that had yet to create an English website because it was “too expensive”? After laughing hysterically at them for allowing so many prospects to slip past them and come to your business via search engines, you would have said “don’t bother putting up a website, the Yellow Pages will do.” A similar thing is happening right now with your competition in the global marketplace. The competition is thrilled if you haven’t bothered to localize your website, because if they have localized theirs, and they are getting all of the non-English search engine hits your website isn’t.

Website localization is just for the big guys.

This simply isn’t true for a number of reasons. Some of the big guys are not practicing localization yet (at least not to the degree that they could be)! Also, as I discussed above, localization can be scalable—not only to the needs of your target audience, but to be scalable in cost relative to the size of your company. If you are in an organization that is in the early stages of going global, take a look at some of your competitors, and see where they are at in terms of having their websites localized. You will probably be surprised by the number of companies similar in size to yours offering similar products and services that have their websites localized to some degree into major Asian and European languages.

Website localization is not in our budget at this time.

It was noted that one Fortune 500 company recently found it was spending more in its budget for toilet paper than on website localization. This seems to me to be an odd, yet not uncommon, state of priorities for many companies. For most companies, website localization doesn’t even make it into the budget as a line item, because the final cost is so inexpensive relative to many other budgetary considerations. Ask us for a free consultation and quote, and see if having key pages translated isn’t in line with the cost of, say, that full-color ad (with undetermined ROI) in a trade publication. This powerful tool drives traffic to your site outside the U.S. by telling prospective customers that you are definitely interested in their business.

Our site is already translated—you just couldn't find it.

I am not an amateur when it comes to trying to find a company’s website in another language. Sometimes, I have to drill deep into the site to find the localized versions accompanying overseas sales office contacts. Other times, I discover a few localized sites for Germany, Japan and China buried amongst a giant list of countries, most of which return simply the same English version of the site. I check for IP detect/redirect functions, by searching Google for the company name strictly within the domains of several countries. I try typing in the company’s name with other domain suffixes.

I have to say that 99% of the time, when someone tells me that his/her company’s website is already translated, but I couldn’t find it, it turns out that there were a handful of PDFs and product pages buried deep in the website translated from English into other languages. Now, if the “localized” version of your website is hidden from both search engines and the most intrepid of web users, how is your average customer going to find it? Many users who find your site by brand recognition will have to read through page after page of English to find the few pages that are in their language(s). A scaled down, localized version of the navigational system and some of the main pages, as well as the relevant PDFs and product specs, would go a long way to improving your company’s presence in a given country.

Our regional offices take care of it—they handle distribution of our product/services, have their own website, or translate our content for us.

A lot of localization vendors like to offer the “bite the wax tadpole” story as an example of why companies shouldn’t try to perform localization on their own. One version of the story goes like this. When Coke first introduced its product into China, it chose phonetic representations of Coca-cola in Chinese that accurately reflected the sound of the brand, but not the meaning. Apparently, Coke didn’t select the Chinese characters, but the Chinese storeowners who were selling the product did. The result was that very few Chinese people were interested in drinking an American soft drink whose letters, though phonetically accurate, meant “bite the wax tadpole.” This makes for a much more interesting and stronger case for not allowing your regional offices and distribution reps to handle the presentation of your corporate brand when localizing your website.

Obviously, the “bite the wax tadpole” anecdote is rather simplistic, and took place long before the Internet existed. However, imagine something more complex like a marketing-jargon-rich website being translated literally by native speakers who aren’t familiar with the original cultural context which bore the content. You certainly need native speakers to translate and review your website when localizing it into other languages. Translators are charged with building a bridge between your company’s origins and your new audience with one end firmly anchored to your company’s cultural identity, and the other effectively inviting the target audience to become customers.

Our global contacts speak English.

As mentioned above, this is sort of like saying in 1999 that your existing customers all knew you, and the rest could all find you in the Yellow Pages, so why bother with having a website?

It is certainly true that much of the business world outside of the U.S. is rapidly becoming bilingual, with English as its second language; however, the fact that 80 percent of Internet users shop and buy in their native languages should be enough to rethink this statement. Even if you aren’t selling your product or service directly to consumers online, think of what this implies in terms of the comfort levels potential clients have when they are seeking out new partnerships and opportunities from the U.S.

What about your existing overseas clients? Are they getting the level of satisfaction they deserve from the information and tools you currently provide in English on your website? How about the cost of a customer service phone call, where the question could have been answered in the customer’s native language inside a brief, one-page FAQ?

Your website should be helping you build sales rather than having non-native English customers buy from you in spite of your website.

We use machine translation, we don’t need a human translation.

http://www.joeswidgets.com

There is a lot of research and money going into machine translation development these days, but with a few exceptions using very controlled authoring and extensive human-vetted glossaries, it isn’t ready for prime time in business websites.

I didn’t know you guys did localization.

Whether they’ve heard of McElroy Translation or not, vast scores of people are surprised to learn that a languages services provider knows a thing or two about text expansion, encoding issues, date/time formats, cultural appropriateness of text and graphics, overseas SEO, functionality Q/A, etc. The fact is, we don’t just take all of your English words and throw them back at you in other languages so you can attempt to jam them onto your existing website. We understand that a localization project is a tight, team effort that requires dedicated people and can often cause a lot of dedicated headaches. The business of coordinating a vast array of talents and backgrounds in order to help you provide the most effective corporate message overseas—that is our business, and the translation of words is only a part of it.

Back

Would you like to know what other clients think of McElroy’s services?

Copyright © 1999-2005, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com