Click here to visit our home page

Vol. 59    November, 2005


subscribe

Celebrating Thankfulness

In the United States this month we will celebrate Thanksgiving on November 24. While we count our blessings every day, this holiday affords a structured opportunity to celebrate thankfulness. McElroy thanks YOU our clients, our translators, and our friends for the work we do together throughout the year. We recently asked some of our clients (those for whom we worked in the past year, and who had not asked to be unsubscribed from E-Buzz) to participate in a brief survey to learn how to serve them better. Out of 701 surveys sent, we received 163 responses, a rate of 23%, making the results statistically significant. The next E-Buzz issue will post survey results and describe ensuing action items. Thank you for many kind words and for the opportunity to continually improve.

I am always interested in hearing from our readers. Don't hesitate to email me with your comments or questions.

Thank you,
Shelly Priebe
General Manager

PROGRESSIVE PROJECT MANAGEMENT

From Tina Cargile, Senior Project Manager, PMP

A Project Management Professional (PMP) is certified by the Project Management Institute. PMP requirements include application to and acceptance into the Institute, a full year of intense coursework and study, detailed documentation of 4500 hours of project-management experience, and rigorous final examination. To maintain certification, a PMP must satisfy continuing education requirements.

I attended a seminar earlier this year entitled “Best Practices in Project Management,” presented by Harold Kerzner. Dr. Kerzner  is Professor of Systems Management at Baldwin-Wallace College and President of Project Management Associates, Inc., a project management consulting company based in Ohio.

To be truthful, I expected the usual Project Management seminar, with as much specialized lingo and as little useful information as possible. I was pleasantly surprised. Dr. Kerzner was not only a skilled speaker but also came to the stage with a new look at the project management profession and its practice.

Historically, project management was practiced primarily in the industrial sector, and later in the software industry. The Project Manager was generally either an engineer or specialist in their industrial field (e.g., architect, software developer, or, in our field, a translator) and was expected to deal with already-defined project scope, budget, etc., and had little engagement with management or with standard business practice. The Project Manager was given complete charge of the project, including selecting and supervising personnel, often sharing these resources with functional departments. This is, in fact, the way many translation companies operate, with multiple project managers leading their assigned projects through every step, including translation, production, editing, client communication, etc.

A company such as McElroy would previously have been labeled a “matrix” organization—that is, with functional managers cooperating with a project manager and controlling the specialized activities in their departments. Dr. Kerzner envisions this kind of company as the future of project management and business—he describes it as creating a project management culture throughout the company, involving everyone from upper management to support staff.

Read more...

“If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen” (or “Wenn ich zu Ihnen verkaufe, spreche ich Ihre Sprache. Wenn ich kaufe, then you must speak German”).

German Chancellor Willy Brandt


Allen Hunter – Japanese Translator

Allen Hunter at Royal Albert Hall

For 21 years now, my mother has been saying that I do translation to finance my music habit. At 43, I was beginning to fear that she was right.

I started translating Japanese technical documents in 1984 almost by accident. My new wife and I had moved to the San Francisco Bay Area with a carload of our belongings and some vague idea that there would be work for us both. She landed a job selling pharmaceuticals and I landed a job working the night shift at a 7-11 in Redwood City. Not exactly where I had expected to be, but I had plans.

Cut to: me brazenly riding my skateboard up to the offices of Leo Kanner & Associates there in Redwood City, completing a sample translation, and beginning my career as a technical J-E translator.

I’ve since worked for several agencies and a handful of my own clients, and have maintained as full a translating schedule as I’ve wanted. I have done translations in a wide variety of fields and always welcome a challenge. I think my favorite field has become microlithography and my least favorite was mathematical modeling of lamellar flows (still have nightmares…).

Which takes us back to my mother’s comment.

I’ve always maintained that I translated for a living and played music to keep my sanity. I’m a normally gregarious fellow, and the long, solitary hours required by the craft tended to drive me little crazy. All work and no play…

Raised in a very musical household, I have sung and played musical instruments of one kind or another since I was 4 or 5 years old. I started playing the bass when I was 13 and began playing professionally at age 19. Since then I’ve played mostly in local or regional bands at night and on weekends, often playing 4 or 5 nights a week. Playing with other musicians for an audience provides the creative and social outlets that I need to be able to go back to work the next day.

As with my translation career, I’ve always welcomed a challenge and enjoy playing different types of music. Over the years, I’ve played in rock, punk, blues, soul, rockabilly, pop, jazz, and latin bands. Some of these bands won local awards, and some gained a fair amount of regional attention, playing regularly at clubs and major festivals in the Pacific Northwest. I’ve also enjoyed a fairly full recording career, appearing on my own albums and as a studio bassist on other’s work and in commercial projects.

In one of my current bands, James Low & The Wreck (www.jameslow.net), I play a sort of roots-rock akin to Tom Petty & The Heartbreakers or Neil Young & Crazy Horse. It was through the guitarist in that band that I wound up sitting here at LAX, writing this bio, having just completed a 6-month world tour with the internationally known act, Eels (www.eelstheband.com).

During this tour, I’ve played 40 dates in Europe, 20 in the US, and 4 in Australia/NZ. I’ve appeared on the Carson Daly, Craig Ferguson, David Letterman, and Jools Holland TV shows. I’ve been on the world-famous “Morning Comes Ecclectic” radio show on LA’s KCRW. And to cap it all, I played to a sold-out audience at London’s Royal Albert Hall.

Amazingly, while on tour I actually do my “job” for only about 5 hours a day, including a 2 hour sound check and 2 hour performance. This allowed me a lot of “down-time,” during which I was also able to keep my hand in the translation business.

This presented its own unique challenges. When I began translating 21 years ago, I composed my drafts in longhand on a legal pad and then typed the final copy on an IBM Selectric, surrounded by my Nelson’s, the Green Goddess, and any other glossaries and dictionaries required for the job: not a very travel-friendly proposition. Today, I can do all my research and word-lookup on the Internet from my slim PowerBook G4, which is all well and good as long as there is Internet available. Each day and each new city found me piling off the tour bus, computer in hand, trying to find a WiFi connection. Sometimes I wasn’t able to get online until we made it to our hotel, and even then it was often a difficult and expensive proposition getting hooked up.

I think that by the end of my 6 months, I finally had figured it all out, but not without testing the limits of some clients’ patience and losing a fair amount of sleep and hair from regular pulling.

I’ve been well compensated as a musician on this tour, to the extent that I could have passed on the translation work, but I really wanted to keep my translating “chops” fresh and to maintain my agency relationships.

I guess for a moment my mom and I were both right. I don’t do either to support the other. I actually am both a translator and a musician because I love them both. All in all, not a bad life…

Allen lives, works, and plays with his 17-year-old son Zachary (also a bassist) in his home-town of Portland, Oregon.

Inttranews reports Taking it to the Street in Spanish

Spanish edition of the Wall Street Journal

New York, USA (Business Wire): The Wall Street Journal, the world's leading business publication, today announced that Reflejos, a weekly bilingual, Spanish-language newspaper owned by Paddock Publications, Inc., will begin publishing a Wall Street Journal Special Edition starting Sept. 18, 2005.

For more information, please visit: www.eweek.com

Philippines

The People

Filipinos are casual, fun loving, sensitive and hospitable people. Personal and family honor are stressed, as well as dignity and pride. Education is highly valued and families make great sacrifices to educate their children. Hiya (shame) is instilled in Filipinos at an early age. To be shamed is the greatest form of disgrace.

Meeting and Greeting

  • Men and women shake hands with everyone present at a business meeting or social occasion and when saying “goodbye.” Handshakes should be friendly and informal, but limp. Men should wait for women to extend their hand.

Body Language

  • If Filipinos don’t understand a question, they open their mouths. Raised eyebrows signify recognition and agreement.
  • Laughter may convey pleasure or embarrassment; it is commonly used to relieve tension.
  • “Yes” is signified by a jerk of the head upward. “No” is signified by a jerk of the head down. Since the Filipinos rarely say no, the non-verbal sign for “no” is sometimes accompanied by a verbal yes, which would still indicate “no.”
  • Staring is considered rude and could be misinterpreted as a challenge, but Filipinos may stare or even touch foreigners, especially in areas where foreigners are rarely seen.
  • To Filipinos, standing with your hands on your hips means you are angry.
  • Never curl your index finger back and forth (to beckon). This is an insult.
  • To indicate two of something, raise your ring and pinkie fingers.
  • To beckon, extend arm, palm down, moving fingers in scratching motion. Touch someone’s elbow lightly to attract attention. Do not tap on the shoulder.
  • “Eyebrow flash” — a quick lifting of eyebrows — is a Filipino greeting.

Corporate Culture

  • Filipinos are relaxed about time. Meetings and appointments often begin late. Foreigners are supposed to be on time.
  • A personal introduction by a mutual friend or business associate makes business arrangements much smoother.
  • Establishing a personal relationship is important to the success of a business relationship. Trust and loyalty are central to developing relationships. Insincerity is easily detected and can ruin the relationship.
  • Filipinos often have a “take it or leave it” attitude when it comes to selling prices. They may also may place less stress on the absolute selling price and place more emphasis on percentages, unit cost or rounded figures.
  • Casual conversation may precede business discussions during meetings.
  • Negotiations and business deals move slowly. A third-party go-between may be a good idea to relieve tension or give criticism. Do not allow meetings to go too long. Filipinos love to eat and their enthusiasm wanes when they are hungry.
  • Communication is indirect, truth is diplomatically presented, manner is gentle, and the perception of the recipient is considered in all communications. All communication should be courteous, regardless of its content. The Filipino attempt to please may result in many unfinished projects.
  • Filipinos find it difficult to say “no,” disagree, reject or be confrontational, especially when a superior is involved. Expect an ambiguous or indirect answer — not to deceive, but rather to please and avoid confrontation.
  • Face-to-face meetings are preferred. Written communications might not be answered. Communication by mail or telephone is unreliable at best.
  • Small bribes are occasionally used to cut through bureaucracies. This is illegal, but done quietly and often. Participate with caution.

Dining and Entertainment

  • Most business entertaining is done in restaurants or clubs, preferably a good restaurant in an international hotel. During business entertaining, you may be asked to sing. Try to join in.
  • A dinner invitation to counterparts and their spouses is appreciated before you leave the country. Don’t bring your spouse to a business lunch. Lunches are generally for business discussions.
  • Filipinos may view a dinner/party invitation as just a passing thought. They may answer “yes,” but not take an invitation seriously. Phone to re-invite and remind. An R.S.V.P. may not be answered. It must be reiterated to be taken seriously. Don’t accept an invitation unless repeated at least three times.
  • People who have not been invited may turn up at dinner. They should be included graciously.
  • Punctuality is appreciated but not demanded when attending social affairs.
  • Getting drunk is considered greedy and rude.
  • Toasts are common in the Philippines, especially at business meetings. Usually the host or lead of the visiting party initiates a toast.
  • It is polite to decline the first offer of seating, food, drink, etc. Accept the second offer.
  • Keep your hands above the table during dinner.
  • Leave a small amount of food on your plate when you are finished eating. When finished eating, place your fork and spoon on your plate.
  • The person who invites pays the bill.

Dress

  • Filipinos are some of the smartest dressers in Asia. Dress well for most occasions.
  • Men should wear a jacket and tie for initial meetings.
  • Women should wear western dresses, skirts and blouses.

Gifts

  • Gifts are not expected, but are appreciated. You may want to bring a small gift to your first meeting.
  • Gifts are not opened in the giver’s presence. Thank the giver and set it aside.

Helpful Hints

  • Speak softly and control your emotions in public. Make requests, not demands.
  • Don’t be offended by personal questions. These are asked to show interest. Feel free to ask the same questions in return, especially about family.
  • Verbal assault is a crime for which you can be charged.
Read more...

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

15 Years

  • Christie Parker & Hale
  • Fish & Neave - now the IP group of Ropes & Gray
  • ExxonMobil R&D

10 Years

  • Cymer
  • Reichhold, Inc.
  • Gilead Sciences
  • Glaxo Wellcome - AntiInfectives and Immunology
  • Thomas & Betts

5 Years

  • Advanced Elastomer Systems
  • Brouse McDowell
  • ISTA Pharmaceuticals
  • Knobbe, Martens, Olson & Bear – Irvine, CA
  • NPS Allelix Biopharmaceuticals
  • Young Law Firm

Localization World Conference

On October 25-27 major players in the world of translation and localization convened in Seattle for the most well-attended Localization World Conference to date. More than 400 translation tools and service providers and clients from over 100 companies and 22 countries gathered to harness the latest the industry has to offer.

McElroy General Manager Shelly Orr Priebe attended and Operations Manager Kim Vitray presented McElroy’s successful case study in a pre-conference workshop and a summary session titled “Translation Workflow: Make or Buy?” In panel discussion format Kim outlined the successful development of ELJOTS®. In 1999 McElroy launched ELJOTS® as a customized solution to automate translation workflow. ELJOTS® has been instrumental in McElroy’s ability to process and track a large volume of work and to set the standard for customer service and responsiveness.

Information Technology specialist and programmer Robert Krpoun works continually on upgrades and enhancements. An upgraded version scheduled to launch before year end will introduce an even more sophisticated level of task automation.

November Promotion

Give your kids computer power on paper! McElroy would like to help you get a little Christmas shopping done early this year with the FLY Pentop Computer.

FLY Pentop Computer's power comes from an optical scanner that sees everything you scan and write on special dot-matrix FLY paper. It's got a brain (a built-in computer processor) and it's got a voice. It's even got its own language. If you've got a math problem, FLY Pentop Computer can solve it. You can schedule anything and FLY pentop computer will remind you. You can draw drums and keyboards and record your own tunes. Plus, you can load FLY Pentop Computer with FLYware cartridges to add new games and adventures.

Comes with FLY Pentop Computer, Earbuds, Carrying Case, FLY Launch Pad Guide, 17 Games, 35 FLY Paper Pages, 3 Interactive FLY-FX Cards, Interactive Map, 1 Silver Face Plate, and 1 AAA Alkaline Battery.

For this promo, McElroy is also adding the recharger, speaker and journal expansion pack!

Click here to enter to win!

Project Management Evolution at McElroy Translation

By Tina Cargile, PMP

McElroy Translation had been a successful company for decades, primarily working with established clients on fairly routine projects (patent and article translations from foreign languages into English). Procedures that had been developed over the years were performed as they always had been. Deadlines, for the most part, were determined arbitrarily and many projects lingered well beyond their due dates or were subject to sudden acceleration with little explanation. Individual departments operated independently, often unaware of the activities of neighboring departments, and were generally not informed about the procedures, activities, and goals of the sales and operations divisions of the company.

In the 1980s, a rudimentary project management culture began to emerge, involving tracking and oversight of workflow by project coordinators, and independent planning and tracking methodologies adopted by individual departments. While this improved internal efficiency within each department and gave management an overview of project activities, there was still little communication between divisions, commitments were made regarding project scope and turnaround without the participation of staff, and line managers were obliged to cope with the specifications and deadlines assigned as best they could.

In the late 1990s, the nature of the translation business began to change rapidly with the advent of globalization as a corporate necessity and subsequent increased client demand for sophisticated, full-service solutions and aggressive turnaround times. McElroy began to analyze both the increased activity in requests for translation from English into foreign languages and for expedited delivery requests, and further analyzed internal processes and how the existing business model could be modified to better serve new customer demands.

After soliciting input from upper managers, project managers, line managers and employees, it was determined that dissemination of information and improved communication company-wide (including communication between company representatives and clients) had to be improved in order to position McElroy to develop a competitive edge by offering clients solutions rather than products.

A rapid and radical shift in culture and approach took place as a result of this evaluation.

  • The most important change was management’s decision to invest in the development of proprietary software to enable real-time project activity tracking by all employees, including access to project information, customized reporting and planning tools, which allowed line managers to more effectively coordinate their staff activities with those of other departments and enabled project managers to efficiently monitor activities and shift focus from information-gathering and micromanagement to front-end considerations.
  • Making all project materials—including client communications, planning assumptions, estimate information, source files, etc.—available to all employees in electronic form on the shared network made it possible for line staff to independently clarify their understanding of the client’s intent and needs. This resulted in an additional value add when remote access to the database system and the network was provided to employees, allowing flexible scheduling to accommodate communication with global vendors and clients beyond the normal workday.
  • Read more...

    So what IS the hardest language to learn?

    Many factors affect this subjective questions.

    At usingenglish.com the British Foreign Office reports languages that diplomats have found the most difficult. The second hardest is Japanese, which probably comes as no surprise to many, but the language that they have found to be the most difficult to learn is Hungarian, which has 35 cases (forms of a noun according to whether it is subject, object, genetive, etc.).

    But if your native language is not English, English must also rank quite high on the charts. This “English Lesson” is posted at Alice’s Toastmaster Information site at geocities.com. English must certainly rank high on the “hard to learn” scale of languages.

    We'll begin with box, and the plural is boxes;
    But the plural of ox should be oxen, not oxes.
    Then one fowl is goose, but two are called geese
    Yet the plural of moose should never be meese.

    You may find a lone mouse or a whole lot of mice,
    But the plural of house is houses, not hice.
    If the plural of man is always called men,
    When couldn't the plural of pan be called pen?

    The cow in the plural may be cows or kine,
    But the plural of vow is vows, not vine.
    And I speak of a foot, and you show me your feet,
    But I give a boot - would a pair be called beet?

    If one is a tooth and a whole set are teeth,
    Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
    If the singular is this and plural is these,
    Why shouldn’t the plural of kiss be nicknamed kese?

    Then one may be that, and three may be those,
    Yet the plural of hat would never be hose;
    We speak of a brother, and also of brethren,
    But though we say mother, we never say methren.

    Read more...


    About Language

    from the National Virtual Translation Center (Part two of a three part installment)

    Languages Spoken in the U.S.

    Does the U.S. have an official language?

    You might be surprised to know that for more than 200 years, Americans have gotten by without declaring English their official language. English Only legislation first appeared in 1981 as a constitutional English Language Amendment but the measure never came to Congressional vote. As for the official language of individual states, only 23 have adopted Official English laws.

    How many languages are spoken in the U.S.?

    Far from being monolingual, the U.S. is a highly multilingual country. The number of languages spoken in the United States is 176.

    How can I find out where these languages are spoken?

    Use the Modern Language Association’s Language Map mla.org/census_map to search by language and by state to find out where these and many other languages are spoken. The map uses data from the 2000 U.S. census to display the locations and numbers of speakers of thirty languages and three groups of less commonly spoken languages in the U.S. The census data are based on responses to the question, “Does this person speak a language other than English at home?” The map illustrates the concentration of language speakers in zip codes and counties. The Data Center mla.org/census_data provides actual numbers and percentages of speakers and includes census data about seven additional groups of languages less commonly spoken in the U.S. Try it out, it’s great fun!

    Which languages in the U.S. have the largest number of native speakers?

    Here’s the answer, according to the 2000 census.

    English    215,423,557

    Spanish    28,101,052

    Chinese    2,022,143

    French    1,643,838

    German    1,383,442

    Tagalog    1,224,241

    Vietnamese    1,009,627

    Italian    1,008,370

    Korean    894,063

    Russian    706,242

    Were you surprised that there are more speakers of Chinese than speakers of French, and more speakers of Tagalog and Vietnamese than Italian?

    Who are ‘heritage speakers’?

    The term ‘heritage speaker’ refers to a person who comes from a home where a language other than English is spoken, who speaks or understands the home language, and who is more or less bilingual in English and the home language.

    Immigration has made America more linguistically diverse than it has ever been. Data from the 2000 U.S. census shows that over 26% of Californians were born outside of the U.S., and that more than one language is spoken in 40% of California households. Nationwide, one in five children enters school speaking a language other than English.

    Unfortunately, these children lose most of their native language in the process of learning English. Heritage languages typically die out within three generations. American schools generally ignore or even suppress the languages immigrant children bring with them. Giving up one’s native language often is seen as a natural result of assimilation.

    By adolescence, most immigrant children speak their heritage language haltingly. Most of them lose or never develop the ability to read and write in it or to speak it formally. Nevertheless, they have a head start on individuals who have to learn the language ‘from scratch.’ This is particularly true of less commonly taught and strategically important languages that are never taught in schools and offered only at a small number of universities.

    Endangered Languages

    What is an endangered language?

    Endangered languages are languages that are on the brink of extinction, much like endangered species of plants or animals. Languages are considered to be nearly extinct when only a few elderly speakers are still living.

    The world faces enormous challenges in maintaining language diversity. Of the more than 6,800 languages, half may be in danger of disappearing in the next several decades. Some language communities have been so ravaged by warfare or disease that they are dying out. Other languages are dying because parents are teaching their children English, French, Spanish or some other dominant language instead of their own language for social and economic reasons. It is hard to imagine that at least 10% of the world’s living languages are now spoken by fewer than 100 people. Clearly, communities cannot sustain serious daily use of a language for even a generation with such a small number of speakers.

    Why do languages die?

    Some of the forces that contribute to language loss are the impact of urbanization, Westernization, global communication, discrimination, war, disease, hunger, and population movements. These forces diminish the self-sufficiency and self-confidence of small and traditional communities. As a result, parents do not pass their language to their children because they feel that speaking the majority language better equips their offspring for success in the majority culture than speaking their own less prestigious language.

    A case in point is North America. Prior to the arrival of Columbus, 300 indigenous languages were spoken in North America. Since then, roughly half of these languages have become extinct for some or all of the reasons described above. Many of the remaining languages are near extinction with only a few elderly speakers left. According to some projections, only twenty indigenous American languages will remain by the middle of the twenty first century. Sadly, the same is true of hundreds of languages in Australia, Africa, Asia, and Central and South America.

    The last speaker of a dying language

    Mary Smith
    Mary Smith, 83, of Anchorage, Alaska, says she is the last speaker of Eyak, a claim verified by linguists. She doesn’t like to be the last one. “It’s horrible to be alone,” says Smith who grew up speaking Eyak. “I am the last person that talks in our language — the last of the Eyaks.” How sad is that!

    What is being done to preserve dying languages?

    UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) is actively involved in fostering the world’s language diversity. Click on UNESCO’s interactive map tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Redbook/index.html to see where these languages are spoken.

    The Foundation for Endangered Languages ogmios.org/home.htm supports the documentation, protection and promotion of endangered languages. Scholars know that they need to record and analyze these languages before they disappear off the face of the earth. Only about one third of the world languages have writing systems, so once these languages disappear, we will have no record of them. For instance, many languages of Africa are on the verge of extinction, but 80% of them have no orthography.

    For languages that can’t be saved, it is still possible to document them for scientific purposes and for the sake of future generations who might want to study or even revive them. A computer scientist at the University of Melbourne is leading an international mission to digitally preserve thousands of the world’s endangered languages. Since most of these languages have no writing, their cultural heritage will disappear forever along with the loss of their speakers’ knowledge of the environment and of medicinal plants.

    Why try to preserve endangered languages?

    Wouldn’t the world be simpler if there were fewer languages? Why care if languages die out? The truth is that a people’s identity and culture are intimately tied to their language. Each language is unique. No one knows what riches may be hidden within an endangered language. We may never learn about the cultures whose languages have disappeared. And the wholesale loss of languages that we face today will greatly restrict how much we can learn about human cognition, the nature of language, and language acquisition at a time when we are just beginning to understand these areas.

    We all share the responsibility of ensuring that no language will disappear and that as many languages as possible will be maintained and transmitted to future generations.

    Success stories

    Language preservation is difficult, but there are some success stories. Some languages are literally coming back from the dead. Below are just a few of them.

    Hawai’ian had become nearly extinct when the U.S. banned schools from teaching students in Hawai’ian after annexing Hawai’i in 1898. Today, close to 10,000 Hawai’ians speak their native tongue as compared to under 1,000 in 1983. This remarkable resurgence is supported in part by the use of technology.

    Choctaw Nation of Oklahoma uses the Internet to teach Choctaw to widely spread members of the tribe. Incidentally, if not for the success of the Choctaw Code Talkers in World War I, it is unlikely that another Native American language, the Navajo, would have been used in World War II.

    Hebrew evolved in the past century from a written language with no native speakers into Israel’s national tongue, spoken by 5 million people.

    The Irish have succeeded in preserving their native Gaelic to the point where it is now spoken by 13% of the population of the Republic of Ireland.

    Read about McElroy’s localization services.

    Progressive Project Management

    (continued)

    As he described his vision for the future of project management and business, I was pleasantly surprised to realize that he was describing McElroy’s organizational direction and goals. Some examples of what he envisions in the future (which he defines as approximately 2010):

    -    Companies will have real-time information available to all staff (not just management) via a network or web-based system

    -    Employees will be able to telecommute because information is available remotely

    -    Projects will be “sold” and developed with input from project managers and from line staff

    -    Project Managers will be expected to understand business processes and goals, rather than simply act as technicians

    -    Project Management principles will be encouraged company-wide

    -    Companies will adopt more informal project management: for example, eliminating as much paperwork as possible (he refers to much of the paper generated in companies as “hernia reports”), excessive project team meetings, charts and graphs—and replacing that with a culture of communication, trust, and teamwork. Instrumental in this culture is free and uncensored access to project information, such as that we provide in our ELJOTS® network (this is much more unusual than you would think!).

    Kerzner is now working on a new edition of his most recent book, “Best Practices in Project Management.” I suggested that he consider taking a closer look at medium-size companies, as much of the cutting-edge theory and practice emerges in such settings, in large part since smaller companies are not overburdened by layers of bureaucracy and process. The case study that I documented tracks the progression of project management culture at McElroy. It will be included in a chapter entitled “ The Journey to Excellence in Project Management.” With the inclusion of this case study, McElroy will join the ranks of companies like Dell and Raytheon that have been  studied by Kerzner.

    It is tempting to look at “big companies,” and think that McElroy should emulate them. It should be heartening to know that we are actually on the cutting edge of business, and that relying most heavily on the strengths of our people in addition to technological solutions is what differentiates us, in a positive way, from our competitors.

    Tina Cargile’s case study of Project Management at McElroy appears in this issue.

    Back

    Even long-time clients can be surprised at the extent of the services McElroy provides. Clients benefit from being able to manage all their translation and localization needs efficiently through one vendor.

    Project Management Evolution at McElroy Translation

    (continued)

  • Independent department network filing and folder structures were merged into a single structure to eliminate redundancy and to make all project materials easily accessible.
  • Project Managers were involved in the estimate stage to directly engage in problem-solving with clients, bringing in technical expertise from line staff when needed, and to ensure that Sales personnel had a clear understanding of the internal processes and challenges that should be considered when discussing projects with clients. Sales personnel were also instructed to probe service requests with questions designed to determine the client’s true business need:
    • How would you describe the business problem you are trying to solve?
    • What is the current system in place for addressing translation needs?
    • Please describe content authoring.
    • How will the translations be used?
    • What is your desired output?
    • What resources will be available to the translators? Do you own existing translation memories or terminology glossaries?
    • Please quantify historical and projected translation activity.

    (For less complex projects, the simple question “What are you planning to do with the deliverable?” often yields important information that can result in a more effective project plan.)

    • Lengthy team meetings on selected projects were replaced with a daily meeting, generally lasting no longer than 15 minutes, reviewing daily and weekly project status, giving representatives of all departments the opportunity to make suggestions, ask questions, or engage others in problem-solving. This activity proved to be particularly valuable when dealing with high-risk projects, but also consistently identified solvable problems in more routine projects that previously would not have been discussed in a team setting.
    • Project managers established an open-door policy, and were encouraged to communicate freely with all staff regarding decisions and assumptions, and to incorporate staff feedback into current or future project plans. Management’s visible respect for the technical expertise of the employees in the trenches improved morale and trust, and often allowed project managers to proactively renegotiate deadlines or staged deliverables.
    • Deadlines were assigned to best accommodate client needs and internal workload. Projects were prioritized using a simple coding system, designed to indicate the relative urgency of deadlines and also to indicate where deadline flexibility was possible.
    • A dedicated customer service department was created to address client issues, to collect and disseminate information regarding post-delivery problems, and to conduct project postmortems to improve understanding of client needs company-wide.
    • Analysis of how information was communicated—between upper management, sales, project management, operations, clients, and accounting—led to the development of electronic shipping procedures and customized electronic reporting that eliminated much of the faxing, copying, shipping and filing tasks that had previously required the services of a full-time office clerk.

    The availability and sharing of information and the emphasis on project management as a company culture, along with upper management’s commitment to encouraging teamwork and cooperation, has transformed McElroy, which now enjoys niche status as a vendor of choice for extremely high-risk projects that many agencies must turn away due to turnaround requests, complexity, or the need for customized solutions.

    Back

    Would you like to know what other clients think of McElroy’s services?


    Philippines

    (continued)

    Helpful Hints (continued)

    • Never bring shame to a person. This reflects on his family. Personal goals are sacrificed for the good of the family.
    • Never directly criticize anyone, especially in public. Never offer insincere comments or compliments.

    Especially for Women

    • Foreign women will have little problem doing business in the Philippines.
    • Men may make comments about women walking on the street. These should be ignored.
    • A foreign woman should not pay a bill for a Filipino businessman. It would embarrass him and might harm the business relationship.

    -- Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

    Back


    Not visiting the Philippines? Read our Ebuzz archives for information on doing business in other countries.


    So what IS the hardest language to learn?

    (continued)

    The masculine pronouns are he, his and him,
    But imagine the feminine she, shis, and shim!
    So our English, I think you will all agree,
    Is the trickiest language you ever did see.

    I take it you already know
    Of tough and bough and cough and dough?
    Others may stumble, but not you
    On hiccough, thorough, slough, and through?

    Well done! And now you wish, perhaps
    To learn of less familiar traps?
    Beware of heard, a dreadful word
    That looks like beard and sounds like bird.

    And dead; it’s said like bed, not bead;
    For goodness sake, don’t call it deed!
    Watch out for meat and great and threat,
    (they rhyme with suite and straight and debt)

    A moth is not a moth in mother.
    Nor both in bother, broth in brother.
    And here is not a match for there.
    And dear and fear for bear and pear.

    And then there’s dose and rose and lose —
    Just look them up — and goose and choose.
    And cork and work and card and ward,
    And font and front and word and sword.

    And do and go, then thwart and cart.
    Come, come, I’ve hardly made a start.
    A dreadful language? Why, man alive,
    I’d learned to talk it when I was five,

    And yet to write it, the more I tried,
    I hadn’t learned it at fifty-five!

    Back


    Want to know more about how McElroy’s language experience can help your business growth?

    Copyright © 1999-2005, McElroy Translation, All rights reserved


    Reach McElroy Translation at
    910 West Avenue
    Austin, Texas 78701
    800 531 9977
    512 472 6753
    512 472 4591 fax
    sales@mcelroytranslation.com