Click here to visit our home page

Vol. 54    June, 2005


subscribe

When the only constant is change…

Last month shipping and receiving coordinator Vicki was honored for her 15 th anniversary at McElroy. Later this month we will all gather in the lobby to commemorate the 5 year anniversaries of Corrie in business development and Ben in editing, as well as the 10 year anniversaries of Peggy in production and Sharon in bookkeeping. I’ll pay each of them well deserved compliments, we’ll present the anniversary gifts that they have selected, and OF COURSE there will be food involved. These events really fill me up, and I’m not talking just about the food!

A client from Baxter that received the 10 year anniversary gift that we send to clients called to catch up and say “thanks.” I remembered meeting her and her coworkers many years ago, and have enjoyed the working relationship that has developed. As two “relics” we acknowledged that there is something oddly comforting about connecting with colleagues that have stayed in one place.

Read more...

Just how literal do you want that translation?

By Dr. Mark Ritter

McElroy Translation is often immersed in the language translation that is generated by patent prosecution and patent litigation. In this article McElroy Chief Editor Dr. Mark Ritter applies his dry wit to the questions of when to provide a “literal” translation.

From time to time translation agencies receive requests for a “literal” translation. This seemingly inoffensive adjective is much like the term “obscene.” No one is quite sure how to define it, but we all know it when we see it. When a literal translation is explicitly specified, an agency specializing in intellectual property translation reacts somewhat like a minister who is asked to preach a religious sermon: “that’s the only kind I know.”

Clearly one thing that “literal” means is “don’t embellish, don’t summarize,” a fundamental principle for IP translators. Sometimes, however, a totally straightforward translation fails to convey the meaning. Consider, for instance, a common disclaimer on the title pages of many German patents: “Die folgenden Angaben sind den vom Anmelder eingereichten Unterlagen entnommen.” [The following information is taken from the documents submitted by the applicant.] When I first encountered this sentence my reaction was: “Where else could it come from—the patent fairy?”

It seemed like just one more piece of meaningless bureaucratese and I went on to the real job. I later observed that this notice appears only on published unexamined applications that have been typeset in the standard eye-destroying minuscule font of the German Patent Office, rather than being published as a photomechanical reproduction of the original typescript submission. Then it made sense—it is a reminder that, although this may look like a granted patent typographically, it has not been edited. A less literal translation such as “The following information is published in the version submitted by the applicant” is equally accurate and more informative.

Read more...

“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many things.”

Lewis Carroll: “Through the Looking Glass”


McElroy Profile –

Customer Service extraordinaire – Carol Moya

McElroy provides dedicated customer service for jobs in progress or completed. You may have already had the chance to “meet” Carol as the pleasant voice on the phone or the helpful respondent to your e-mail. She joined us in April and it already feels like we’ve known her for years.

I was born in Morristown, New Jersey, which is not at all like what most people think of when they think of New Jersey. It is a small town dating to the Revolutionary War era, with pretty old houses and woods.

My family moved to Dallas when I was 12. It was a huge culture shock for me moving from a very small town where I knew all the kids at school and we all got our clothes at Sears. The kids in Dallas shopped at Neiman Marcus, and I was the one with the accent!

I decided to go to the University of Texas primarily because Austin was so much prettier than Dallas and it reminded me of northern NJ. I received a degree in History (concentration in Middle Eastern History) with a minor in French. Then I went back to school to take technical writing courses.

Much of my work experience has been as a technical writer, but I have also worked in software quality assurance, software development, training and sales. I sold ads for an Austin magazine, and I worked in sales in the natural food industry, which was a lot of fun. I worked for a very small, local, natural food manufacturer with a very laid back “Austin” corporate culture. In addition to sales, I did just about anything else that was needed, including making deliveries in a van sans a.c. when necessary. I liked the variety, the eclectic nature of the work, and establishing relationships with new friends/clients all over the country. That is one element of the customer service position at McElroy that is also very appealing.

Most recently I ran my own business in which I provided business services (sales, office management, computer services, purchasing, bookkeeping, etc.) to artists and small businesses. What an experience! I got to meet and work with many area artists, and I actually got to help them in their studios and learn how they made things. They appreciated the structured systems that I introduced and implemented, while I relished their creativity in return.

In my spare time, I have been president of the Austin Chapter of the Society for Technical Communication, worked with a local theatre company, and volunteered at the SARA Animal Sanctuary. And, yes, I came home with a dog on my second day. For several years, I also wrote and published a book called A Guide to Austin Private Schools, which was carried in local bookstores. This was time consuming, but interesting.

I have a wonderful 12-year-old daughter named Anastasia. I am a huge animal lover, and I like to read, cook, kayak, hike, camp, and shop online!

Customer service at McElroy is a pleasure! I love the client interaction, the “detective work” sometimes required, and the constant variety of the job.

From Austin’s own news service http://www.KXAN.com/

Can you believe it?? McElroy professes to translate “All Languages,” but evidently we missed one. No plans to start translating canine any time soon, but K-T-F Corporation has it covered!

SEOUL, South Korea—South Koreans can reach out and touch Fido. Starting today, cell phone operator K-T-F Corporation is offering a canine translation service. Company officials claim users will be able to upload recordings of Rover’s bark and find out what he’s trying to say. The canine communicator will provide users with text messages like, “I am frustrated,” or, “I love you.” K-T-F says the service will also be able to translate basic human speech into doggie sounds. The service will cost about a buck a bark.

McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

10 Years

  • Amgen Medical Regulatory Affairs
  • Arrow International
  • The Culbertson Group
  • Dewey Ballantine
  • Pepsi Cola International

5 Years

  • Baxter Healthcare Corp-Law Dept
  • DPT Laboratories
  • Epix Medical
  • Microsoft Legal Department
  • Prologue Research
  • Sieberth & Patty
  • Venable Baetjer Howard & Civiletti
  • Zimmer
  • Natures' Wing Fin Design
  • American Red Cross

Portugal

Need a Portuguese translation? McElroy will offer a 10% discount on all orders of Portuguese translations received before June 30, 2005. Click here for details.

The People

Portugal is a self-styled country comprised of generally reserved and understated people. The Portuguese are traditional and conservative. People do not quickly embrace change and innovation. The Catholic Church has a strong influence on people’s lives. The family is the basis of Portuguese life. Life is simple, especially in rural areas. The Portuguese go home after work and entertain on weekends only.

Meeting and Greeting

  • Shake hands with everyone present—men, women and children—at a business or social meeting. Shake hands again when leaving.
  • When meeting friends, men embrace and pat one another on the back, and women kiss both cheeks.

Body Language

  • Portuguese do not use a lot of body gestures. Do not be overly demonstrative with hand gestures or body language.
  • Beckon someone with the palm of your hand down and fingers or whole hand waving (as patting someone on the head).
  • Never point with your finger.

Corporate Culture

  • Portuguese do not take punctuality for business meetings particularly seriously, but expect that you will be on time. Call with an explanation if you are delayed. Be prepared for your Portuguese counterparts to be 15-30 minutes late.
  • While many younger managers speak English, it is appreciated if you have correspondence translated into Portuguese.
  • Plan on hiring an interpreter for business meetings.
  • Meetings are for briefing or discussion. Decisions may take several meetings. Do not expect clear, decisive results. The aim is not to find a common ground, but to strongly express one’s point of view.
  • If agreement/support is required at a meeting, you should lobby participants privately beforehand.

Dining and Entertainment

  • Food is served family style. The guest of honor serves him/herself first and passes dishes around the table.
  • Fish is eaten with a special knife and fork.
  • To signify that you would like more food, place your fork diagonal from the left and your knife straight down to form a triangular position. When finished eating, place knife and fork (tines up) side by side on your plate at the 5:25 position.
  • It is polite to leave some food on your plate when finished eating.
Read more...

The Story Of Father’s Day

This account of the origins of Father’s Day was drawn from the Newsletter “Positive People Power” published by Jim Gentil every Tuesday, and read in over 30 countries around the world. In its 8th year of publication Jim hopes that it helps others to fulfill their dreams by providing thoughts, ideas, quotes and stories to use as guidelines for achievement. To subscribe contact Mr. Positive Jim@JimGentil.com.

Our world of localization often focused on an awareness of cultural differences. Sometimes it is refreshing to redirect attention to values that are mutually shared. Realizing that a smile is recognized universally is somehow uplifting. And as we recognize Father’s Day in the U.S. I do not doubt that there are fathers in every corner of the globe who know that good parenting is as important as any business deal.

Father’s Day, contrary to popular misconception, was not established as a holiday in order to help greeting card manufacturers sell more cards. In fact when a “father’s day” was first proposed there were no Father’s Day cards!

Sonora Dodd, of Washington, first proposed the idea of a “father’s day” in 1909. Dodd was inspired with the idea of Father’s Day while listening to a Mother’s Day sermon at church. She wanted a special day to honor her father, William Smart. William Smart, a Civil War veteran, was widowed when his wife (Mrs. Dodd’s mother) died in childbirth with their sixth child. Mr. Smart was left to raise the newborn and his other five children by himself on a rural farm in eastern Washington state. It was after Mrs. Dodd became an adult that she realized the strength and selflessness her father had shown in raising his children as a single parent.

The first Father’s Day was observed on June 19, 1910 in Spokane, Washington. At about the same time in various towns and cities across America, other people were beginning to celebrate a “father’s day.” In 1926 President Calvin Coolidge supported the idea of a national Father’s Day. Finally in 1966 President Lyndon Johnson signed a presidential proclamation declaring the 3rd Sunday of June as Father’s Day. It has since been adopted by Canada, Europe and several other countries.

Father’s Day has become a day to not only honor your father, but all men who act as a father figure. Stepfathers, uncles, grandfathers, and adult male friends are all to be honored on Father’s Day.

FATHERS
You can use most any measure
When you’re speaking of success.
You can measure it in fancy home,
Expensive car or dress.
But the measure of your real success
Is the one you can not spend.
It’s the way your kids describe you
When they’re talking to a friend.
--Martin Buxbaum

Summer is here

Everyone knows that summer is the perfect time to read a good book, or two, or twenty. Hopefully you’ll be doing your summer reading on a beach, but wherever it is please enjoy the treat on McElroy. This month we are offering a $150 gift certificate from Amazon.com.

Click here to enter the drawing.


The Web Globalization Conference in San Francisco May 23-25, 2005

McElroy Translation Webmaster Evan Norman

The internet as a medium for public commerce has existed for over 10 years. Yet, an informal survey of the exhibitors and attendees yielded this: most companies big and small have developed little or no global strategies or visions for their online presences. It was not surprising to learn that smaller software and engineering firms tentatively reaching out beyond US borders possessed nothing more than a regional contact number on their websites.

However, it was an eye opener to see how many of the large Fortune 500 companies only recently began developing a cohesive global web strategy, having allowed hundreds and sometimes thousands of regional websites to launch without care of the central corporate brand identity. Many times, their regional office built a website wildly varying from the company’s brand, sometimes offering no point of contact whatsoever for ordering the product.

Even more surprising to me was the general consensus of expectations companies big and small have of their localization vendors. The standard procedure is often one of throwing words over the fence, so to speak, and plugging them into the existing English website structure, with little or no care to QA, text expansion, and proper encodings. The quality and attention given to the localized message itself came far behind concerns of price, rollout dates and user interface.

It seems to me that the GILT industry (Globalization/
Internationalization/
Localization/Translation) still has a long way to go in educating global web developers on the necessity of a high quality translation that effectively communicates the corporate message. Also, our industry has much work to do in the way of letting the global web development community know that we provide more than just a mechanical, literal translation of words “thrown back over the fence.” I see both of these as encouraging, positive messages for McElroy and the translation industry. The translation needs of the global web community are far from being satisfied or even addressed. The next 10 years will see an explosive growth in small to medium-sized businesses entering the global market for the first time. These businesses will no doubt be quickly disappointed with the results of machine translation, and will seek a flexible translation partner who can easily meet their particular translation needs.

“PC” abroad

Originally published at www.csmonitor.com

By Andrew Downie

We struggle as a nation to be “politically correct” without becoming bland and monochromatic. The responsibility of maintaining the right degree of “PC” abroad is even more of a challenge as every market’s culture and value foundation is nuanced. In this article Mr. Downie illustrates that in Portugal the debate rages within as some propose that what is not “PC” be legislated and defined.

RIO DE JANEIRO – A plump woman strolling through a Mexican market might be showered with affectionate cries of gordita (fatty). In Argentina, feo (ugly) can be a term of endearment. Even here in Brazil, a black woman might be flattered to be called neguinha (little black girl).

Throughout Latin America, a person is as likely to be described by his skin color or girth as someone elsewhere might be called tall or smart or gregarious. A word that in the US could provoke a fistfight or a court case is often just a personal identifier here.

Now Brazil is making its first forays into changing this. Last year the government quietly issued an 87-page document entitled “Political Correctness and Human Rights,” which listed 96 words and phrases it hopes will eventually become unacceptable.

The challenge is formidable: introducing P.C. terms bucks years of tradition and cultural norms. And the government may have undercut its own efforts, prompting ridicule earlier this month when word spread that the list included words such as “clown” and “drunk” that it said could offend comedians or tipplers.

But the move shines a light on the culturally complex relationship between words and prejudice in the region. In the absence of institutional racism, the implicit condoning of racially sensitive terms is one of the reasons racism persists here, many experts say.

"If you use the N-word in public in the United States, you will lose your job, there’s no question about it. It is unacceptable,” says Thomas Stephens, author of “The Dictionary of Latin American Racial and Ethnic Terminology.” “But in Brazil nobody has made a concerted effort to remove these words from the language. Brazil has never corrected itself like the United States has."

That failure to understand how racially sensitive words perpetrate discrimination is typical of many Brazilians, academics and black leaders here say. Because there has been no institutional racism in Brazil since slavery was abolished in 1888 - no separate toilets or buses, no limits on interracial unions, no ban on black groups or political parties - many Brazilians firmly believe that racism does not exist.

Read more...

When the only constant is Change

(continued)

Recently I parked in a garage in downtown Austin. I used to park in that garage several days a week while I did a noon exercise class at a gym nearby. Although I had not been there for several years the attendant remembered me. She wondered where I had been and how my children were getting along - we quickly chatted. It made my day to see her familiar face.

Most of us live fast paced lives and it is necessary and productive to embrace change. Maybe that is why surprise constants and instances of stability are so refreshing!

Back

Get a free quote on your next translation.

Just how literal do you want that translation?

(continued)

Sometimes a “literal” translation provides too much information. A conscientious translator may feel bound to translate every word, no matter how peripheral to the basic subject matter. Did the requester really want the phone numbers and addresses of all 14 branch offices of that foreign patent office? On a somewhat higher level, differences in the structure of source and target language may interfere with comprehension if the translator takes a slavishly literal approach. In translations of Japanese patents, for instance, one often encounters phrases such as “the fluid passes through between retaining walls 3 and 4.” Even if there are two prepositions in the original, one will do quite nicely in English. The art of translation is to convey the meaning as precisely as possible without distortion by the grammatical peculiarities of the source language.

Similar problems occur in languages that allow the formation of new compound words almost at will. In an attempt at extra precision, the Japanese or German patent attorney writes, literally, “a windshield wiper motor used to operate a windshield wiper arm supporting a windshield wiper blade for wiping the windshields of motor vehicles.” If “wiper motor” and “wiper arm” are the accepted terms of art in English, there is absolutely no loss of information from adopting these less literal alternatives. A good technical translator will not ignore how the translation reads, but will reluctantly accept something less than beautiful prose if the job requires. This is what I believe customers mean when they ask for a “literal” translation.

With translations as with prayers, it’s always a good thing to think twice about what you wish for. You just might get it.

Back


Want to know more about how McElroy’s languages experience can help your business growth?

Portugal

(continued)

Dining and Entertainment (continued)

  • Dinner with business colleagues is a social event. Do not discuss business at dinner unless your host initiates.
  • When offered a drink by a business colleague (coffee, soda, alcohol), accept.
  • Allow your host to open the door when it is time to leave.

Dress

  • Dress is conservative. Women usually wear dresses, and male dressing is based primarily around a jacket and tie.
  • There is little difference in dress between work and social life.
  • For business, men should wear suits and ties or sports coats and ties. Women should wear dresses, suits or pantsuits.

Gifts

  • When invited to someone’s house, always bring a small gift for the hostess. Flowers for the hostess and table wine for the host are recommended gifts. Give expensive chocolate and expensive flowers (not chrysanthemums).
  • Gifts are opened immediately upon receiving them.
  • A return invitation to the hostess is appreciated.
  • Gifts are normally not exchanged at business meetings, but small gifts may be appropriate at the successful conclusion of negotiations.
  • It is more common to send small Christmas gifts to customers. Give pens, crystal, ashtrays, diaries or any gift which might be related to the business itself.

Helpful Hints

  • Portugal is not part of Spain, and the people are not Spanish, nor are they in any way similar to the Spanish in culture. They do not speak Spanish or Brazilian.
  • Keep a relaxed attitude about time.

Especially for Women

  • Foreign business women are treated fairly and with respect.
  • Traditionally, conservative attitudes have prevailed towards women, but there is a strong movement towards Portuguese women being involved in business.
  • Going to a bar alone is frowned upon. It may call unwelcome attention.
  • It is better for a foreign woman to invite a Portuguese man to a business lunch rather than dinner. If you invite a man to dinner, it is better to ask if he would like to bring his wife.
  • The charm of Portuguese men will not allow a woman to pay for a lunch or dinner. It is acceptable to try.

-- Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

Back

Not visiting Portugal? Find the profiled country you need in an archived issue of Ebuzz.

“PC” abroad

(continued)

Discrimination, however, is evident in many ways, black leaders say. Afro-Brazilians live on average 5.3 years less than white Brazilians and are more likely to be poor, sick, uneducated, and unemployed. Those who do have jobs earn only 46 percent of what whites earn, according to a government study released in 2000.

But perhaps the clearest example is found in conversations, says Douglas Souza, assistant secretary for the government’s Promotion of Racial Equality Policies. “Racism in Brazil exists though hidden interpersonal relationships,” Mr. Souza says. “There are no racist laws, but there is a culture of racism and the instruments of that racism here are words."

In the US, minorities have waged lengthy battles to take control of the language used to describe them. Indigenous groups have rejected the term “Indians.” “African-American” has replaced negro and colored. Even some disabled people find the term “handicapped” offensive. But the black lobby in Brazil, where 45 percent of Brazilians call themselves black or dark-skinned, does not have the political clout to dictate what words are unacceptable.

Even if it did, the vagaries of the Portuguese language (and Spanish in Hispanic America) complicate the process. The impact of sensitive words can be reduced by using the diminutive forms of nouns. By adding “-inho” for the masculine or “-inha” for feminine softens a word and gives it an affectionate, less-threatening feel.

“The word neguinha, for example. There’s nothing more racist, even if it is used in a supposedly affectionate way,” says Mr. Stephens. “You can use euphemisms, but it means the same thing.”

The government document contains many such euphemisms, along with warnings that some people may find them offensive. At least 17 of the 96 terms refer to race, ethnicity, or creed. However, those serious warnings were missed in the firestorm over the inclusion of many other seemingly innocuous words. Drunks should not be called drunks because even alcoholics deserve respect, the document says. Old people should be called elderly because being called old has negative connotations. And the document even counseled people to take care when using the word clown in case professional funnymen get offended.

Bestselling author João Ubaldo Ribieiro ignited the situation earlier this month when he criticized the text as an “authoritarian, delirious and stupid” example of political correctness. Perly Cipriano, the government official who oversaw the document’s publication, says the intention was not to prohibit words or phrases, and that there would be no condemnation and no penalty.

However, the outcry was so loud that officials quickly halted distribution of the document. The human rights secretary said the government would convene a seminar on the subject next month at which experts and representatives of minority groups will discuss how to address the issue in the future.

Black leaders say that the government’s quick capitulation will serve only to maintain the status quo. A subject that should be debated seriously is once again being buried, they say. “People tried to disqualify [the document] because it touches on words that are racist and that are used as a matter of course,” says Ivanir dos Santos, one of Rio’s most outspoken black leaders. “One of the principal characteristics of Brazilian racism is that we don’t talk about it. Withdrawing it is a mistake.”

Back

Get a free quote on your next translation.

Copyright © 1999-2005, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com