Click here to visit our home page

Vol. 50    February, 2005


subscribe

We are enjoying a fast business pace as 2005 is off to a vigorous start. Next month I will attend and present at the CSN Expo in New Orleans where translation and localization industry leaders will come together for sessions on topics proposed and requested by translation clients. I look forward to meeting with colleagues and tapping in to the positive energy and substantive sessions that ClientSide News creates for its annual Expo. I anticipate that I will hear from others that the rhythm of business is quickening. We are ready to embrace 2005! And speaking of embrace…..hope your Valentine’s Day felt different than other Mondays!

Translation Memory - the Good, the Bad and the Ugly

Translation Memory is widely used by clients, agencies and individual translators. When used with certain types of projects, those with template information that appears repeatedly, there is a positive impact on quality, consistency, lead time and price. But “TM” is not a magic wand that can be waved over a translation with perfect results. Translation Memory it is NOT the same as Machine Translation.

A thinking, breathing translation professional does the work aided by a tool. When using a Translation Memory tool the skilled individual who is working on a translation still reads the source document segment by segment on the computer, sometimes accepting a translation that is a “match” to what has been already translated, but sometimes changing the translation based on context and usage.

Clients seeking to optimize single source content sometimes break down source document language into building blocks that do not retain adequate contextual information. A thinking human must pose the questions that a machine cannot.

Read more...

Happy Valentines Day! Per Plato “At the touch of love, everyone becomes a poet.” Valentine’s Day seems good reason to cite poetically….

Love looks not with the eyes, but with the mind,
And therefore is winged Cupid painted blind.
~William Shakespeare, Mid-Summer Night’s Dream, 1595

Must, bid the Morn awake!
Sad Winter now declines,
Each bird doth choose a mate;
This day’s Saint Valentine’s.
For that good bishop’s sake
Get up and let us see
What beauty it shall be
That Fortune us assigns.
~Michael Drayton

Love is the poetry of the senses.  ~Honoré de Balzac

McElroy Profile –
Dolly Dearner, Ph.D. – French Translator

I studied French and German in high school, and thought that languages were the most interesting subject imaginable. Shortly before I started to college (in 1966, University of Louisville, class of ’70), I got the idea I would really like to be a translator, but of course had no idea how one would go about this. Before the first semester started, my Dad sat me down and had a talk with me to see what I was doing and what my plans were. At that point, I did not have a major picked out, but had a few possibilities. One was to major in foreign languages and become a translator. He said “Well, in a few years that will all be done by computer.” Fortunately, I did not listen to him, and anyway, who listens to their Dad’s advice when they are 18? Another option at the time was theater, and his advice was the only way to get good parts was by sleeping with the director (I did not take that path so did not have the opportunity to test his theory). I think he thought my best bet was to be a teacher.

After majoring in French at University of Louisville (where I also studied Italian and Russian [yes, 3 years of Russian as an undergraduate, but don’t ask me to translate it!]) I went to graduate school at Cornell and majored in Romance Linguistics. In the summer between undergraduate and graduate school, I crammed in a year of Portuguese, which I continued at Cornell. I had had private lessons in Spanish in middle school, and did a little of that at Cornell, plus more Portuguese and a whole bunch of French and Italian. One of my stated goals before I started graduate school was to learn all 5 of the major Romance languages, but I really didn’t know how I could learn Romanian. As luck would have it, in my third year of graduate school, we got a Romanian teacher and I took one year of Romanian (it was fairly intense; as I remember, we met 5 days a week).

After I completed my required course work at Cornell, I moved to the much warmer climate of Austin, where I worked at a menial job at UT while finishing up my dissertation. I lived in an apartment at 2100 Rio Grande. Quite by chance, a friend mentioned casually that the house at 2102 Rio Grande (which had no sign in the yard) was a translation agency. I nearly fainted! I thought about this for some time, then got up some nerve (in the words of Lady Macbeth, screwed my courage to the sticking point) and went next door, knocked, and stepped inside, where I found Eleanor and Doris at their desks. I said something like “Is this a translating agency?” and they said “Yes.” I said that I would be interested in working for them. They were polite but not particularly interested, and asked me what languages I knew. So I said “French, Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian.” When I said “Romanian,” it was as though they were struck by lightening. They both sat up and said “Romanian!?!” Then one of them opened a drawer and pulled out a bunch of papers and handed it to me. Apparently they had a Romanian job to be translated and had not been able to find anyone to do it. So they handed it over and I took it home with me. I had only a couple of little dinky Romanian dictionaries, but found another big one in a library at UT, and labored through this document, doing my translation on yellow legal paper with a pencil (I am not making this up). I continued doing Romanian articles (this was in 1974), and a few months later, the translators doing most of the French and Italian work moved away, so I grabbed those languages. Portuguese and Spanish kind of fell into place after that, although I did not do a lot of Spanish at that time because there were plenty of other Spanish translators. For about another year or so, I mostly worked at home (on my Smith-Corona typewriter). At some point I started coming in to the office regularly and usually had enough work to keep me there all day, pecking away on the IBM Selectric (which I thought was a real godsend).

Well, to talk in clichés, the rest is history, with a lot more details that I won’t bore you with. I have continued translating all that time, even when I held other jobs. I am happy to say that translating now keeps me occupied full time (sometimes more), and I hope that my Dad was wrong and the computers won’t replace me before I retire at 70 (I am also happy to say that is not in the near future).






McElroy Translation appreciates the business of the following clients and announces the anniversaries of these client relationships:

15 Years

  • Christie Parker and Hale
  • Cabot
  • Drucker and Sommers (now Fulwider Patton Lee Utecht, LLP)
  • Howson & Howson

10 Years

  • Genentech
  • Santen

5 Years

  • Presto Products Company
  • Texas Association of Realtors

Malaysia

The People

Malays are proud of their country, their ancestral background and their economic success. Ethnic tensions exist between Malays (60%) and Chinese (31%) over preferential quotas. Chinese feel these policies make them second-class citizens; Malays support these policies, which they feel are their only way to overcome traditional dominance. The Chinese dominate the business community and live in urban areas, while ethnic Malays generally inhabit rural areas.

Meeting and Greeting

  • Shake hands with men at business meetings and social events. Shake hands again when leaving.
  • Nod or give a slight bow when greeting a woman or an older person. Introduce higher ranking people or older people first. Introduce women before men.
  • Western women should greet Malay men with a nod of their head and a smile.

Body Language

  • Never touch anyone on the top of the head (home of the soul), especially a child. Avoid touching anyone of the opposite sex. Affection is not shown in public.
  • Use your right hand to eat, pass things and touch people. Do not pass objects with your left hand. Do not move objects with your feet or point at another person with your foot.
  • Giving a slight bow when leaving, entering or passing by people means, “excuse me.”
  • A smile or laugh could mean surprise, anger, shock, embarrassment or happiness.
  • It is impolite to beckon adults.
  • Single fingers are not used for gesturing.
  • Hitting your fist into a cupped hand is obscene.
  • Hands in pockets signify anger.

Corporate Culture

  • Business cards are generally exchanged after an introduction.
  • Westerners are expected to be punctual for social occasions and business meetings. Call if you are delayed. Do not get frustrated if a Malay is late or your business meeting does not begin on time.
  • Business counterparts will want to get to know you personally before doing business with you.
  • Decisions are made slowly. Patience is required. Malays will probably involve you in polite conversation for a lengthy period before getting down to business. Discussions will be long and detailed.
  • A letter of introduction from a bank or a mutual acquaintance will help establish a business relationship. Without an introduction, your request for a meeting might be ignored.
  • Once an agreement is reached, don’t be surprised if counterparts try to renegotiate, even after a written agreement has been drafted. Malays view written contracts as less important than personal trust. Expect requests for escape clauses.
  • Malays will pressure you to make concessions, but won’t give up much themselves in the beginning of negotiations. Plan on several trips.
  • Malays admire good etiquette and do not appreciate bluntness. They are polite and go for the soft sell.
  • Listen carefully to Malays. They will avoid saying things directly. You must learn to read between the lines.
Read more...

This “author unknown” e-mail recently landed in the e-mail inbox of one a McElroy employee. Our clients are sophisticated in their approach to langauges and recognize the value of communicating in native voice. The idea that an “English only” existence is acceptable is outdated. We can also forever bury the notion that English is a superior language that is logical to learn. Keep reading…..

Why English is so hard to learn

If you ever feel stupid, then just read on. If you’ve learned to speak fluent English, you must be a genius! This little treatise on the lovely language I share is only for the brave. Peruse at your leisure, English lovers. Reasons why the English language is so hard to learn:

  1. The bandage was wound around the wound.
  2. The farm was used to produce produce.
  3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.
  4. We must polish the Polish furniture.
  5. He could lead if he would get the lead out.
  6. The soldier decided to desert his dessert in the desert.
  7. Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
  8. A bass was painted on the head of the bass drum.
  9. When shot at, the dove dove into the bushes.
  10. I did not object to the object.
  11. The insurance was invalid for the invalid.
  12. There was a row among the oarsmen about how to row.
  13. They were too close to the door to close it.
  14. The buck does funny things when the does are present.
  15. A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
  16. To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
  17. The wind was too strong to wind the sail.
  18. After a number of injections my jaw got number.
  19. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
  20. I had to subject the subject to a series of tests.
  21. How can I intimate this to my most intimate friend?

There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple, nor pine in pineapple. English muffins weren’t invented in England, or French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren’t sweet, are meat. Quicksand works slowly. Boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea, nor is it a pig. And why is it that writers write but fingers don’t fing, grocers don’t groce and hammers don’t ham? If the plural of tooth is teeth, why isn’t the plural of booth beeth? One goose, 2 geese.

Read more...

Make Your Valentine’s Day

Valentine’s Day fell on an (ugh!) Monday this year. If it wasn’t the best Valentine’s Day ever and you didn’t feel sufficiently spoiled we can make up for it. Let us send a fabulous bouquet of roses to someone special you know or to YOU. Just because…..


From Austin, Texas we bring you this article on the global impact of “American English.” You’ll note that Robert MacNeil specifically mentions the Southern dialect of “you Texans” that he was addressing. McElroy translates a long list of languages – perhaps we should add “Texan” to the list?

Source:
Anchor Examines Language


A sold-out crowd listened Monday in the Lyndon Baines Johnson Presidential Library Auditorium as celebrated journalist Robert MacNeil spoke about the linguistic diversity of the United States and the deeper meanings of what we say and how we say it.

MacNeil, best known as the executive editor and co-anchor of the Public Broadcasting Service’s “The MacNeil/Lehrer NewsHour,” recently released a book and a PBS documentary entitled “Do You Speak American?” MacNeil guided the crowd through a discussion of the different factors that affect and shape what he calls “American English,” the version of the English language the United States has created using its unique cultural factors, such as ethnic diversity.

The global impact of “American English” is much greater than Americans realize, MacNeil said, arguing that its influence is as great worldwide as the country’s influence itself.

MacNeil also stressed the importance of dialect and accent in the initial recognition and acceptance process of communication. The way one talks, he said, not necessarily what they say, is extremely important in developing first impressions about not only an individual but an entire group of people based on cultural aspects such as race and gender.

“It’s the first thing someone notices about a person and is not easily forgotten,” MacNeil said.

One study MacNeil analyzed was conducted by Stanford Professor John Baugh. Baugh called an apartment complex three different times asking about renting a unit. Each time he used a different accent: African American, Latino and English and noticed a significant difference each time. He called this “linguistic profiling” and noted that it is a deciding factor in people’s reactions to one another.


Another important aspect of “American English” MacNeil emphasized was the Southern dialect, which is widely spoken in Texas. MacNeil said it is the largest spoken dialect in the country and the most widely distinguishable.

“The way you Texans speak is an example of your pride and affection for this state, and you all have a wonderful way of creating very colorful analogies,” he said.

Nonetheless, the bulk of MacNeil’s discussion was devoted to stressing that the main point of his book and documentary was to simply make these issues more clear and direct so the everyday citizen can more easily decipher and apply his information in their lives.

“Many studies have been done on this issue of linguistics, but I just want to popularize it and make it understandable to the general public,” MacNeil said.

Monday night’s event kicked off the 2005 Distinguished Speaker Series, sponsored by the local PBS affiliate, KLRU-TV, and co-sponsored by Advanced Micro Devices. MacNeil said that he wants people to take an “informal yet serious look at the state of the language in this country today.”

“American English is becoming more and more globalized, and its influence is increasing so much that I believe people need to be aware of its impact worldwide,” MacNeil said.


TCD 2005 Conference

McElroy Operations Manager Kim Vitray is again organizing the annual ATA Translation Company Division (TCD) conference, to be held this year on April 14-17, 2005, in Philadelphia. The theme of the conference is “The Liberty Bell Conference—Ringing in Unity through Common Bonds,” to emphasize the TCD’s mission to be “in association” with freelance translators and to build and improve those relationships. Session topics will include Six Sigma, international quality standards, globalization of the freelance market, a survey of TCD members’ practices regarding freelance translators, and using online research and networking software to target and profile customers and vendors. Please visit the TCD web site at www.ata-divisions.org/TCD for more information.


ATA in Austin

The January board meeting of the American Translators Association (ATA) was held in Austin on January 29-30, 2005. Operations Manager Kim Vitray participated, and both she and Translator Coordinator Patricia Bown attendied the reception on Saturday evening. At the board meeting, Vitray presented a report of the Translation Company Division’s (TCD) activities during the past quarter, and participated in discussion about the ATA-TCD’s relationships with the International Corporate Language Council and the Association of Language Companies.

The Formal Wrap up of 2004 – McElroy Translation Goals Report

McElroy is pleased to report on a number of goals met and other accomplishments during 2004:

  • Our job tracking system was updated and other processes implemented so that our workflow is now virtually all electronic and paperless.
  • Job descriptions companywide were updated and expanded.
  • Our sales increased, particularly in the areas of patent litigation, clinical studies, web site localization, localization for the U.S. Hispanic population, and interpreting.
  • We expanded the implementation of Trados translation memory software into our project processes.
  • McElroy’s public profile was raised through our leadership within the Translation Company Division of the ATA.
  • We implemented a new translator feedback mechanism, where translators are sent pre- and post-edited files for review.
  • Our ontime delivery average improved from 90% in 2003 to 94% in 2004. (And this does not mean that we disappointed 6% of our clients! The majority of the 6% were jobs for which the client did not specify a due date, and we simply missed an internally set deadline.)
  • We reduced our employee turnover from 12.2% in 2003 to 10% in 2004 (compared to the 20.20% overall U.S. average).

We thank all our employees and clients for a terrific 2004!

Setting and achieving company goals challenges and strengthens McElroy in a process of continuous improvement. Click here to read more about what sets McElroy apart from other companies!

Translation Memory - the Good, the Bad and the Ugly

(continued)

McElroy Translation Chief Editor Dr. Mark Ritter recently reviewed how this technology applied to the translation of phrases used to compile Material Safety Data Sheet (MSDS) documents. Beneficial in many ways, he clearly points out that limitations exist. The results of his analysis of a specific set of client documents are not only interesting, but clearly illustrate the limitations of Translation Memory technology in this setting. We see that a wonderful tool is only advantageous when used judiciously by a skilled human.

DR. MARK RITTER:

I briefly looked over an Excel file composed of linguistic elements of MSDSes. The repetitive and formulaic character of the subject matter virtually suggests the approach of generating MSDSes from a fairly large but finite set of elements. And in fact that approach could work for isolated, complete phrases or complete sentences. The problem arises when one tries to use smaller elements in such a data file to compose phrases or sentences.  Below are some examples of problems I can foresee in any attempt to provide a data file of translations that would accomplish its intended purpose: generating a professionally usable MSDS in the German language.

English is a very flexible language. We have hundreds or thousands of words that can be both a noun and a verb, or a noun and an adjective, etc., but this is much less common in other languages. To take one example from the data file:

1000001

Barricade

This would be Barrikade as a noun,

but verbarrikadieren if used as a verb AND it would go to the end of the sentence in a command:

“Barricade the spill” Den Überfluß verbarrikadieren.

1000002

Limit

would likewise have quite different translations as a noun or a verb.

Sometimes the problem is grammatical:

1000003

is

Translation depends on usage:

Sulfuric acid is dangerous Schwefelsäure ist gefährlich (regular verb)

Sulfuric acid is consumed Schwefelsäure wird verbraucht (helping verb)

Sometimes the different meanings of a given English word must be expressed by two different words in the target language:

1000004

Lower

The proper translation varies according to whether “lower” means “more low” or “bottom.”

lower limit untere Grenze

lower levels niedrigere Werte

And, of course, “lower”  could also be a verb.

In many languages, nouns have genders that require appropriate endings on words associated with them:

1000005

The

Translation depends entirely on gender of subsequent noun.

The danger Die Gefahr

The risk Das Risiko

The advantage Der Vorteil

And sometimes, a single word can have a combination of the problems illustrated above:

1000006

Liquid

Translation depends on part of speech and, as an adjective, on gender:

clear liquid klare Flüssigkeit noun

liquid gas flüssiges Gas adjective, neuter

liquid oxygen flüssiger Sauerstoff adjective, masculine

Each language would present slightly different obstacles to an attempt to compose sentences or phrases in it based on English words, but there would never be any assurance that you could do so safely.

The beauty of translation memory is that it only picks up full sentences or isolated phrases (the kinds of things that can safely be put into an Excel file of the type I looked at). Such items should only have to be fully translated once. But even what appear to be only slight variations in English require the intervention of a skilled translator (aided by technology of course) if they are to be acceptable to the target-language market.

Back

McElroy has more than two decades of MSDS translation experience.

Malaysia

(continued)

Dining and Entertainment

  • Entertaining is an important part of doing business. Most business entertaining is done in restaurants.
  • Most important meetings are followed with lunch or dinner. Be sure to reciprocate any dinner with a dinner of equal value.
  • Spouses may be invited to dinner when the meal will not involve business discussions. Do not bring spouses to a business lunch.
  • Drinks are offered and accepted with both hands. Drinks are not served before dinner.
  • Malays use only their right hand to eat, pass, touch or handle anything. Never use your left hand to eat.
  • Food is cut in bite size pieces, making a knife unnecessary. Hold the spoon in your right hand and the fork in your left hand. Push your food onto the spoon with the fork and eat from the spoon. When finished, put the fork and the spoon on your plate.
  • Allow the host to order all dishes in a restaurant.

Dress

  • For business, men should wear pants and white shirts, with ties for executives. Conservative suits should be worn when meeting with government officials. You may be more comfortable wearing a jacket to a first meeting.
  • Women should wear sleeved blouses with skirts or pants.
  • Yellow is reserved for royalty.

Gifts

  • Gifts are not exchanged at the first meeting, or in general, but have one with you in case you are given one. You should reciprocate with a gift of equal value if one is given to you. A dinner invitation can substitute for a gift.
  • Give company products with logo or gifts made in the U.S. (pens, books, desk attire). Do not give money, liquor, knives, scissors or images of dogs.
  • Giving or receiving gifts with both hands shows respect. Never use your left hand to give or receive a gift. Never open a gift in the presence of the giver.
  • Always bring a small gift for the hostess when invited to someone’s home. Give fruits, sweets, perfumes or crafts from your home country.

Helpful Hints

  • Malays judge people by who they are rather than what they do. Family background, social position and status are all important.
  • Never smoke around royal family members. Many are in business and may be in attendance at meetings.
  • Compliment sincerely, but expect Malays to deny out of modesty.
  • Show respect for the elderly and never smoke around them.
  • Understand that Malays believe that successes, failures, opportunities and misfortunes result from fate or the will of God.
  • Don’t be surprised if Malays ask personal questions about your income, religion, etc. You may ask the same questions. There is no obligation to answer these questions.

Especially for Women

  • Women are generally accepted in business, where they hold many influential positions.
  • It is perfectly acceptable for a woman to invite a Malaysian businessman to dinner. She may or may not invite his wife.
  • Women may dine alone in hotel restaurants or bars.

-- Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

Back

One of the fundamental ways that U.S. businesses communicate with global customers is through their websites. McElroy can help you localize your website efficiently and cost-effectively.

Why English is so hard to learn

(continued)

So one moose, 2 meese? Doesn’t it seem crazy that you can make amends
but not one amend. If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but
one of them, what do you call it? Is it an odd, or an end? If teachers taught,
why didn’t preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? In what language do people recite at a play and play at a
recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet
that smell? How can a slim chance and a fat chance be the same, while a
wise man and a wise guy are opposites?


You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house
can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out,
and in which an alarm goes off by going on. English was invented by people,
not computers, and it reflects the creativity of the human race, which, of
course, is not a race at all. That is why, when the stars are out, they are
visible, but when the lights are out, they are invisible.

P.S. - Why doesn’t “Buick” rhyme with “quick”?

Back

What is McElroy’s language translation experience?

Copyright © 1999-2005, McElroy Translation, All rights reserved


Reach McElroy Translation at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com