DEBUNKING A FEW MYTHS ABOUT TRANSLATING AND TRANSLATORS
(or Translating in the Real World)
by Roswitha Wagner"center">
Myth #1
Shortly after I became a full-time translator, an acquaintance asked me
what sort of work I do. I told her that I am a translator. Her reaction was,
Aren’t you lucky that just living here and having learned the language, you
now can translate and make money from it. I felt insulted because it implied
that being a translator was not a real profession, that anyone who spoke more
than one language could be a translator. But her reaction was also thought-provoking.
I began to wonder what that certain something is that sets successful translators
apart from other people who know more than one language. Because even people who are
truly bilingual are not necessarily good translators. On the other hand, I know
translators who cannot converse in German with me but they can produce a very good
translation from German into English.
So what is required to be a translator? For one, I believe that to be a translator,
you should have studied the second language systematically, i.e., “consciously.”
When you study a second language in a systematic way, you become conscious of things
about your own language that you would never have been aware of had it not been for
the study of another language. You realize, for example, that your mother tongue has
words and concepts that are unknown in the other language and vice versa, that language
mirrors the culture and soul, the character and history of a people, that often the
simplest words and phrases you use every day cannot be translated because even though
each word of the phrase has a counterpart in the other language, the words would make
no sense when strung together or, even worse, a literal translation could even convey
the opposite of what was meant.
Does this imply then that anyone who has learned another language systematically could
be a translator? Again, the answer is no. Most language students do not become
translators. They use their language skill in other areas. Some become linguists,
language teachers or professors who teach the literature of the language they learned;
others enter the field of anthropology, archeology or another profession in which a
language skill is essential. And even among those who start out studying to be
translators, not all “make” it. And others who do make it are not necessarily good
translators. So there must be something else that defines what it takes to be a
translator. Before I describe what I think that is, I would like to talk about the
second myth that surrounds translating and translators.
Myth #2
It is often said that translation should be left to the expert. Every translation
institution will use words to this effect in the description of its curriculum: before
you can graduate as a translator, you will have to acquire expertise in a specific field.
What does that mean? What do you have to know? The field itself or just the terminology
used in the field, both in the source and target language? Was I an expert after I had
studied translation at the Institute of Translation and Interpreting of the University
of Heidelberg? Certainly not. Was I a good translator? Again, I have to say certainly not.
In theory, leaving translation to the expert sounds good. In a world that is made up of
specialists, it is comforting to turn a job over to an expert. It is certainly true that
someone who has studied another language systematically and who is also a doctor who
translates medical texts might be a better translator than someone who knows the source
and target language but only little about medicine. And undoubtedly, there are
translators who have studied a foreign language systematically and also have an advanced
degree in a specific field. But to put it colloquially, let’s get real. The vast majority
of translators do not have such a background, yet they produce satisfactory to excellent
translations.
So what does it take to be a decent translator? What did I acquire in all the years that
finally led me to being an enthusiastic and successful translator? The answer sounds
banal but it is nonetheless true. On my journey there, I was exposed to many different
things, I learned more about the world and about life. Being a mother made me more
inquisitive and curious, and last but not least, I grew older and, I hope, wiser.
The real world
So what is it like to translate in the real world? In the real world, most translators
in the United Stated have learned a language systematically but have not undergone
training to be come a translator. Many of these self-styled translators learn that they
are unable to do the job, or the translation agencies and clients no longer offer them
work after a few botched attempts, i.e., market forces kick in and eventually force such
people out. I believe that these market forces serve clients more effectively than the
attempts of professional associations to impose translator certification requirements,
thereby re-creating the overregulated climate of Europe.
Also, in the real world, most translators are not “experts” in a field, i.e., they are
not doctors, lawyers, engineers, physicists, or chemists. Unless a translator works as
an in-house translator of a company that makes widgets and therefore becomes an expert
in widgets because that’s all he (I use “he” in the gender-neutral sense) translates,
a translator has to be prepared to translate almost everything that comes his way –
because in the real world, the translator has to eat. I say almost because a good
translator should have enough sense to know when to say no. But even that statement
must be qualified. At one time or another, almost every translator has allowed himself
to be cajoled into translating something that he knew he should not.
But apart from having to make a living and therefore having to translate material from
many different fields, there is another reason why it does not make much sense in the
real world to require a translator to specialize in one specific area. A medical article
may include statistical analysis, computer technology, optics, acoustics and material
science terminology, etc. And a number of articles on pig farming that I translated
some time ago included business and legal terms plus a discussion of the curriculum
a German pig farmer has to study, the inspections his business will have to undergo
and much more – all that in addition to the terminology of animal husbandry.
What this means is that a translator in the real world has to be a good generalist.
I borrow this term from Walter Russell Mead who used it in his book “Power, Terror,
Peace and War” where he applies it to American foreign policy. He says that to create
and support an international system, it is necessary to integrate economics, politics,
military strategy and many other subjects, and for that we need generalists. This is
definitely true in the world of translation, where a translator often must integrate
many different subjects. But especially pertinent to me seemed to be another sentence
in this book, especially when applied to the real world of translation. Mr. Mead says
that generalists can be superficially mistaken about a great many subjects, but
specialists can be profoundly mistaken about a few. In the world of translation, this
can also be true. A translator with a certain specialist background may be inclined
to draw certain conclusions because from his limited expert point of view, he may think
that the word or term he is looking for must be “this widget.” Had he “listened” to the
word he has to translate without the burden of his limited expert knowledge, he may
realize that he cannot hear an echo of that word in the word he proposes. In such cases,
I think it is safer to provide a literal translation and a footnote rather than the
expert’s term – I may be superficially mistaken but the expert may be profoundly mistaken.
To be a translator in the real world, you also have to be a certain kind of person
with a certain kind of talent, a knack, as one of my friends and colleagues calls it.
You have to enjoy doing research, you have to be willing to spend long hours alone with
your computer screen, you have to learn how to use the Internet effectively and find
websites and links, including how to outsmart systems exclusively reserved for experts
by sneaking in through the backdoor. I am inclined to liken the work I do to that of a
detective. I have certain clues, and based on these, I am going to have to arrive at a
solution, the solution being the correct terms in the target language. Or to use another
comparison: the work a translator does is a little like solving a hard crossword puzzle.
As I begin to fill in words or letters here and there, slowly the whole fabric of the
puzzle begins to emerge.
A translator also has to be tenacious. By that I mean that in his quest for the correct
translation of a word, he has to be doggedly persistent and stubborn, regardless of the
fact that this one word might only earn him a few pennies per hour. And if he does not
find it, he must be honest and say so. Unfortunately, in the real world, translators
sometimes forget this very important ethical issue, especially when they think that the
term they leave out is unimportant to the understanding of the subject. This is totally
unacceptable.
A translator also has to have a good dose of suspicion. Considering the huge number of
dictionaries, reference books, and other support materials on the market, a translator
has to learn not to trust them. He has to know which ones are good and reliable and
which ones are not. Over the years, I have found that catalogues are often better than
dictionaries, many of which are bad — and even the good ones are often wrong.
But above all, a good translator must be a good listener and a good writer. Since we as
translators reproduce someone else’s thoughts, we have to listen very carefully to what
is being said. And we must be able to write well so that we can express someone else’s
thoughts as eloquently as possible in the target language, even when the source text is
awkward and poorly written. This runs counter to translation theory which will tell you
that a “good” translation is one that reflects the style of the source language as
closely as possible, meaning that a wonderful translation of a lousy source text is
not a good translation. It is a wonderful theory that definitely applies to translations
of literary works. But it does not apply to the real world because it would not serve
our clients well.