Vol. 46, October 2004

The Translation E-Buzz

Subscribe Unsubscribe

You must be the change you wish to see in the world.

Mohandas Gandhi


Comments? Compliments?

Let us know if there are topics you’d like to see covered in E-Buzz or if you have an idea that you think would make it better. We’d also like to hear about you! If you have news about your company that you would like to share, please send it in. We really want to hear from you!!

Click here to send us your comments or compliments.

Back to top
 



Profile
Roswitha Ehrhardt Wagner

Roswitha E. Wagner was born in what is now the Czech Republic. She grew up in Germany where she started her language studies at the Institute of Translation and Interpreting of the University of Heidelberg. These studies led her to Oxford, England, Perugia, Italy, and finally to Austin, Texas, where she eventually settled down, married and had two sons. When asked what made her become a translator, she replies: “Looking back, I must admit that I somehow lucked into it. I was very young when I graduated from the Gymnasium in Heidelberg. At one time, I flirted with the idea of studying mathematics, an idea encouraged by my math professor at my Gymnasium. But throughout my childhood, I had felt the pull of exotic places that I had read about, so learning foreign languages seemed a first logical step toward that goal.

My time at Oxford was my personal epiphany. I met people from all over the world, all much smarter and so much more mature than I was. They all contributed not only to my knowledge of English but of a world outside my own, making me feel that my choice of profession was correct. Back at Heidelberg, however, the world seemed smaller, I felt confined, both personally and academically. Translating political and legal texts — at that time the main focus of the language studies — was simply not glamorous, and the way it was done seemed boring. As I said, I was very young.” She describes the journey that followed as “a zigzag course of detours that eventually led me to where I am now.” On my way, I acquired a diploma in Perugia after having studied medieval literature and art.

At the University of Texas at Austin, I received an M.A. in German Baroque literature and then went through a Ph.D. program in comparative literature, including a dissertation on an obscure 17th century writer in Germany who had translated an Italian epic twice. I wanted to know why. But at one point, I had been asked too often what the relevance of my work was. Dissatisfied with where that had led me, I went to law school for two years but again quit, this time because I realized that I definitely did not want to be a lawyer. All along, I translated every now and then, but it seemed to be a chore and not very satisfying. But language in general continued to fascinate me. Being in Germany for three months in the summer every year made me aware how fast languages change, so I became a collector of words and phrases, thereby expanding my language world.

Then came two sons who not only made me take even greater joy in language but they also expanded my physical world. Both bilingual, they loved to play around with German and English, coming up with outrageously funny puns even as little boys. And being inquisitive, as children are, they wanted to know what’s underneath the city, how does a toilet work, where does the garbage go? What’s the name of this tool and what are all the vehicles on a construction site called and what are they doing? Being a mom was great. And when the time came that I wanted to do something outside the house, I discovered that being a mom had even prepared me for that. It was during that time that my husband drew my attention to an ad by the McElroy Translation Company which was looking for translators. I was interviewed by Ralph McElroy who told me that I could start immediately. And that’s when my love affair with translating began and never stopped. Had I known how much I would have to learn, I might not have had the nerve to even start. But as it was, with the help of the editors at McElroy who gave generously of their knowledge and time, I learned a little every day and I am still learning. And with the help of my husband who wrote a dictionary program for me, it is now so much easier for me to “collect” words. So in a way I now feel that I have come full circle. “I started out wanting to be a translator and now I am.” On a more personal note, Rosi loves traveling with her husband, hiking, gardening, and reading. She is also the grandmother of a gorgeous little baby girl, Helen, who just celebrated her first birthday.


Back to top
 

 

McElroy Translation Celebrates
International
Translation Day
September 30, 2004

Message from General Manager Shelly Orr Priebe

St. Jerome, the bible translator, has long been considered the patron saint of translators and interpreters throughout the world. Ever since FIT (International Federation of Translators) was established in 1953, St. Jerome’s Day celebrations have been encouraged by the FIT Council. In 1991 the Public Relations Committee of FIT formally launched and promoted the idea of an International Translation Day. McElroy Translation Company joins the growing number of associations worldwide that mark this day with special events and activities. The 2004 theme for International Translation Day is “translation—underpinning multilingualism and cultural diversity.” Our translators and our entire staff can reflect with pride on their work, their achievements, and the role they play in connecting people and cultures.

This is a day to thank those responsible for McElroy’s success. MultiLingual Computing, ClientSide News and Common Sense Advisory are industry publications and industry research groups that have recently cited McElroy Translation Company as a middle-tier company that creates exceptional value for consumers otherwise resigned to the limited options of three corporate translation giants. ClientSide News CEO Shaun Daggett states, “A true medium enterprise service provider is important to our industry.” We often receive client feedback that we are “just the right size.”

This week we reached a notable milestone in McElroy history — we entered the 100,000th job into our system! (Actually, there have been more jobs than this done by the company, but we don’t have records from the early years so we can’t say exactly how many.) Again, we thank our translators and staff members who have contributed to our success and longevity, and we look forward to the future together.

To celebrate the day and the 100,000th job McElroy staff gathered for a champagne toast, lunch, and a chance to visit with colleagues.

Back to top

MAJOR MILESTONE

Just two days before International Translation Day was celebrated worldwide September 30, 2004 McElroy Translation Company reached a significant milestone — we processed job number 100,000! We have actually completed more than 100,000 jobs. McElroy was founded in 1968 and it is not certain when the current job numbering system was put into place. Also, several large volume clients have job numbers that are generated by their systems outside of our normal system.

Still, the fact remains that 100,000 is a number worthy of fanfare and hoop-la! Our employees enjoyed a champagne toast and we thank our clients and our translators who have sustained our longevity and created our success.

Job #100,000 was ordered by Otis Elevator Company, a McElroy Translation client since 1989. The job is being translated by David Stevens who has worked for McElroy since 1992. David translates German, Dutch, Afrikaans and French to English.

Back to top


Translation — Underpinning Multilingualism and Cultural Diversity

from the International Federation of Translators

Multilingualism and cultural diversity will be the FIT themes in 2004. Wars… Terrorism… The Environment… Globalisation…Alternatives to Globalisation… The world moves and communication plays an ever-increasing role. Yet, should this complexity of situations compel us to give way to a “lingua franca” for the sake of simplicity or should we defend separate identities, cultural diversity and indigenous languages? The answer is clear, and UNESCO touched upon it, in its universal declaration on cultural diversity: “cultural diversity is as necessary for humankind as bio-diversity is for nature.”

It is never stated, yet this diversity and the associated rights could not be guaranteed without the discrete presence — the omnipresence — of translation. Translators and interpreters are continually at the core of communication, external conveyors of ideas and actions shaping the world in which we live. Translation is thus, simultaneously, a multilingual communication vector and synonymous with opening outwards to others and opening up to democracy.

The International Federation of Translators has chosen the theme for International Translation Day as translation — underpinning multilingualism and cultural diversity, to emphasise the vital necessity of opening up to otherness and of exchanges between nations and to indicate translation’s vital role in this. By selecting the theme for International Translation Day as the defence of multilingualism and cultural diversity, FIT wishes to make a wider public aware of how translation forms the core of human exchanges and preserves our separate cultural and linguistic identities in the world today. To prove this, try and imagine just one day without translation in the world.

Back to top

Roswitha Ehrhardt Wagner has been translating for McElroy Translation Company since 1981. Time after time, year after year, her translations to and from German receive effusive compliments from our most discerning clients. Thus, her arguments for the “generalist” merit close consideration. McElroy Translation agrees with Roswitha in part on the subject of formal certifications. A translator's certifications are just one component in the qualification and selection of new translators, and experience and references are of utmost importance. Finally, we credit our staff of technical editors who work closely with translators to polish and perfect the finished product for our clients. The combined efforts of diligent translators and editors help us serve a quality driven client base.

DEBUNKING A FEW MYTHS ABOUT TRANSLATING AND TRANSLATORS

(or Translating in the Real World)
by Roswitha Wagner

Myth #1

Shortly after I became a full-time translator, an acquaintance asked me what sort of work I do. I told her that I am a translator. Her reaction was, Aren’t you lucky that just living here and having learned the language, you now can translate and make money from it. I felt insulted because it implied that being a translator was not a real profession, that anyone who spoke more than one language could be a translator. But her reaction was also thought-provoking. I began to wonder what that certain something is that sets successful translators apart from other people who know more than one language. Because even people who are truly bilingual are not necessarily good translators. On the other hand, I know translators who cannot converse in German with me but they can produce a very good translation from German into English.

So what is required to be a translator? For one, I believe that to be a translator, you should have studied the second language systematically, i.e., “consciously.” When you study a second language in a systematic way, you become conscious of things about your own language that you would never have been aware of had it not been for the study of another language. You realize, for example, that your mother tongue has words and concepts that are unknown in the other language and vice versa, that language mirrors the culture and soul, the character and history of a people, that often the simplest words and phrases you use every day cannot be translated because even though each word of the phrase has a counterpart in the other language, the words would make no sense when strung together or, even worse, a literal translation could even convey the opposite of what was meant.

Does this imply then that anyone who has learned another language systematically could be a translator? Again, the answer is no. Most language students do not become translators. They use their language skill in other areas. Some become linguists, language teachers or professors who teach the literature of the language they learned; others enter the field of anthropology, archeology or another profession in which a language skill is essential. And even among those who start out studying to be translators, not all “make” it. And others who do make it are not necessarily good translators. So there must be something else that defines what it takes to be a translator. Before I describe what I think that is, I would like to talk about the second myth that surrounds translating and translators.

Myth #2

It is often said that translation should be left to the expert. Every translation institution will use words to this effect in the description of its curriculum: before you can graduate as a translator, you will have to acquire expertise in a specific field. What does that mean? What do you have to know? The field itself or just the terminology used in the field, both in the source and target language? Was I an expert after I had studied translation at the Institute of Translation and Interpreting of the University of Heidelberg? Certainly not. Was I a good translator? Again, I have to say certainly not. In theory, leaving translation to the expert sounds good. In a world that is made up of specialists, it is comforting to turn a job over to an expert. It is certainly true that someone who has studied another language systematically and who is also a doctor who translates medical texts might be a better translator than someone who knows the source and target language but only little about medicine. And undoubtedly, there are translators who have studied a foreign language systematically and also have an advanced degree in a specific field. But to put it colloquially, let’s get real. The vast majority of translators do not have such a background, yet they produce satisfactory to excellent translations.

So what does it take to be a decent translator? What did I acquire in all the years that finally led me to being an enthusiastic and successful translator? The answer sounds banal but it is nonetheless true. On my journey there, I was exposed to many different things, I learned more about the world and about life. Being a mother made me more inquisitive and curious, and last but not least, I grew older and, I hope, wiser.

The real world

So what is it like to translate in the real world? In the real world, most translators in the United Stated have learned a language systematically but have not undergone training to be come a translator. Many of these self-styled translators learn that they are unable to do the job, or the translation agencies and clients no longer offer them work after a few botched attempts, i.e., market forces kick in and eventually force such people out. I believe that these market forces serve clients more effectively than the attempts of professional associations to impose translator certification requirements, thereby re-creating the overregulated climate of Europe.

Also, in the real world, most translators are not “experts” in a field, i.e., they are not doctors, lawyers, engineers, physicists, or chemists. Unless a translator works as an in-house translator of a company that makes widgets and therefore becomes an expert in widgets because that’s all he (I use “he” in the gender-neutral sense) translates, a translator has to be prepared to translate almost everything that comes his way – because in the real world, the translator has to eat. I say almost because a good translator should have enough sense to know when to say no. But even that statement must be qualified. At one time or another, almost every translator has allowed himself to be cajoled into translating something that he knew he should not.

But apart from having to make a living and therefore having to translate material from many different fields, there is another reason why it does not make much sense in the real world to require a translator to specialize in one specific area. A medical article may include statistical analysis, computer technology, optics, acoustics and material science terminology, etc. And a number of articles on pig farming that I translated some time ago included business and legal terms plus a discussion of the curriculum a German pig farmer has to study, the inspections his business will have to undergo and much more – all that in addition to the terminology of animal husbandry.

What this means is that a translator in the real world has to be a good generalist. I borrow this term from Walter Russell Mead who used it in his book “Power, Terror, Peace and War” where he applies it to American foreign policy. He says that to create and support an international system, it is necessary to integrate economics, politics, military strategy and many other subjects, and for that we need generalists. This is definitely true in the world of translation, where a translator often must integrate many different subjects. But especially pertinent to me seemed to be another sentence in this book, especially when applied to the real world of translation. Mr. Mead says that generalists can be superficially mistaken about a great many subjects, but specialists can be profoundly mistaken about a few. In the world of translation, this can also be true. A translator with a certain specialist background may be inclined to draw certain conclusions because from his limited expert point of view, he may think that the word or term he is looking for must be “this widget.” Had he “listened” to the word he has to translate without the burden of his limited expert knowledge, he may realize that he cannot hear an echo of that word in the word he proposes. In such cases, I think it is safer to provide a literal translation and a footnote rather than the expert’s term – I may be superficially mistaken but the expert may be profoundly mistaken.

To be a translator in the real world, you also have to be a certain kind of person with a certain kind of talent, a knack, as one of my friends and colleagues calls it. You have to enjoy doing research, you have to be willing to spend long hours alone with your computer screen, you have to learn how to use the Internet effectively and find websites and links, including how to outsmart systems exclusively reserved for experts by sneaking in through the backdoor. I am inclined to liken the work I do to that of a detective. I have certain clues, and based on these, I am going to have to arrive at a solution, the solution being the correct terms in the target language. Or to use another comparison: the work a translator does is a little like solving a hard crossword puzzle. As I begin to fill in words or letters here and there, slowly the whole fabric of the puzzle begins to emerge.

A translator also has to be tenacious. By that I mean that in his quest for the correct translation of a word, he has to be doggedly persistent and stubborn, regardless of the fact that this one word might only earn him a few pennies per hour. And if he does not find it, he must be honest and say so. Unfortunately, in the real world, translators sometimes forget this very important ethical issue, especially when they think that the term they leave out is unimportant to the understanding of the subject. This is totally unacceptable.

A translator also has to have a good dose of suspicion. Considering the huge number of dictionaries, reference books, and other support materials on the market, a translator has to learn not to trust them. He has to know which ones are good and reliable and which ones are not. Over the years, I have found that catalogues are often better than dictionaries, many of which are bad — and even the good ones are often wrong.

But above all, a good translator must be a good listener and a good writer. Since we as translators reproduce someone else’s thoughts, we have to listen very carefully to what is being said. And we must be able to write well so that we can express someone else’s thoughts as eloquently as possible in the target language, even when the source text is awkward and poorly written. This runs counter to translation theory which will tell you that a “good” translation is one that reflects the style of the source language as closely as possible, meaning that a wonderful translation of a lousy source text is not a good translation. It is a wonderful theory that definitely applies to translations of literary works. But it does not apply to the real world because it would not serve our clients well.

Back to top


McElroy Translation helps people cross cultural bridges and communicate in other languages. This article from The Economist offers poignant illustrations of just how challenging that can be.

I Understand, Up to a Point

Sep 2nd 2004
From The Economist print edition
Decoding a Euro-diplomat takes more than a dictionary

If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.

The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony (and literary allusion) which lies behind the expression “up to a point,” which is used to mean “no, not in the slightest”?

The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities. Two modest examples recently fell into your correspondent’s hands. Both are genuine. One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Britspeak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Nederlanders find baffling. Hence the guide’s warning that when a Briton says “I hear what you say,” the foreign listener may understand: “He accepts my point of view.” In fact, the British speaker means: “I disagree and I do not want to discuss it any further.” Similarly the phrase “with the greatest respect” when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning “I think you are wrong, or a fool.” The guide also points out helpfully that when a Briton says “by the way/incidentally,” he is usually understood by foreigners as meaning “this is not very important,” whereas in fact he means, “The primary purpose of our discussion is...” On the other hand, the phrase “I’ll bear it in mind” means “I’ll do nothing about it”; while “Correct me if I’m wrong” means “I’m right, please don't contradict me.”

Fog in the Channel

The British guide to what the French really mean has a narrower aim: it was written specifically for officials attending the meetings of the European Union’s Council of Ministers, where diplomats haggle over legal texts. The boredom and frustration which this sort of exercise can induce comes through very clearly in the authors’ sarcastic observations.

No less obvious is the fact that ideas about plain speaking do not travel easily across the Channel. As the Brits see things, a Frenchman who says “je serai clair” (which literally means “I will be clear”) should be understood as meaning: “I will be rude.” Also evident is the Anglo-Saxons’ contempt for spectacular gestures à la française. The phrase “Il faut la visibilité Européenne”(“We need European visibility”) is rendered as: “The EU must indulge in some pointless, annoying and, with luck, damaging international grand-standing.” The British also suggest that the sentence “Il faut trouver une solution pragmatique” (literal translation: “We must find a pragmatic solution”) should be understood as meaning: “Warning: I am about to propose a highly complex, theoretical, legalistic and unworkable way forward.”

The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.

When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr. Berlusconi suggested that they discuss “football and women”—and that Gerhard Schröder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr. Berlusconi must have been deliberately bating Mr. Schröder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives. These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of “Euro-speak”—a form of dead, bureaucratic English.

The joy of phrases like “qualified majority voting,” “the community method” and “the commission’s sole right of initiative” is that they are completely meaningless to all ordinary Europeans—whether in translation or in the original. But, crucially, they are crystal-clear to insiders.

Back to top

 

October
Promotion

Do you remember the moment of realization that your parents must have suddenly become enlightened because as you reached a certain age and maturity you no longer found their advice inane, but actually found value in their suggestions? A wise man named “Dad” once told me “Don’t live to work, but work to live. Spending quality time with friends and family should not be overlooked or delayed. Do something special with someone special — now!”

Click here and enter to win this month’s promotion. Win a $150 gift certificate from Golden Tickets. At www.tix2000.com /goldentickets you can view the wide array of sports, concert and theater events covered.

This month’s winner will be selected and notified on Monday, October 25. Good luck! Results will also be posted to the web site. A random number generator will be used to select the winner from an ordered list of entries.

Back to top


Country Profile — Germany

The People

Germans value order, privacy and punctuality. They are thrifty, hard working and industrious. Germans respect perfectionism in all areas of business and private life. In Germany, there is a sense of community and social conscience and strong desire for belonging. To admit inadequacy — even in jest — is incomprehensible.

Meeting and Greeting

  • At a business or social meeting, shake hands with everyone present when arriving and leaving.

  • When introducing yourself, never use your title. Introduce yourself by your last name only.

  • Never shake hands with one hand in your pocket.

Names and Titles

  • Use last names and appropriate titles until specifically invited by your German host or colleagues to use their first names.

  • Titles are very important. Never use titles incorrectly and never fail to use them. If unsure, err in favor of a higher title.

  • A Doktor can be either a medical doctor or a holder of a Ph.D.

  • Two titles should not be used at the same time, except when addressing a letter to someone. If a person does hold several titles, the higher one is used in speaking to him/her.

Body Language

  • Germans may appear reserved and unfriendly until you get to know them better.

  • “Thumbs up” gesture means “one” or is a sign of appreciation or agreement.

  • Making hands into two fists, thumbs tucked inside the other fingers and making pounding motion lightly on a surface expresses “good luck.”

  • Never use the “okay” sign (index finger and thumb jointed together to make a circle). This is considered a rude gesture.

  • Don’t point your index finger to your own head. This is an insult.

Corporate Culture

  • Germans take punctuality for business meetings and social occasions seriously. Tardiness is viewed as thoughtless and rude. Call with an explanation if you are delayed.

  • Send company profiles, personal profiles, etc., to German colleagues before your visit to establish credibility.

  • Contacts are vital to a business success. Use a bank, German representative or the Industrie und Handelskammer (Chamber of Industry and Commerce) when possible.

  • Rank is very important in business. Never set up a meeting for a lower ranked company employee to meet with a higher ranked person.

  • The primary purpose of a first meeting is to get to know one another and to evaluate the person, to gain trust, and to check chemistry.

  • Meetings are often formal and scheduled weeks in advance.

  • Germans generally discuss business after a few minutes of general discussion.

  • Arrive at meetings well prepared. Avoid hard-sell tactics or surprise.

  • Germans take business very seriously. Levity is not common in the workplace.

  • Business cards in English are acceptable.

  • Germans are competitive, ambitious and hard bargainers.

  • Germans value their privacy. They tend to keep their office doors closed. Always knock on doors before entering.

  • Objective criticism isn’t given or received easily. Compliments are seldom given for work product.

  • Strict vertical hierarchy exists. Power is held by a small number of people at the top. Deference is given to authority. Subordinates rarely contradict or criticize the boss publicly.

  • Organization is logical, methodical and compartmentalized with procedures and routines done “by the book.”

  • Decision making is slow with thorough analysis of all facts.

  • Germans are not comfortable handling the unexpected. Plans are cautious with fallback positions, contingency plans, and comprehensive action steps — carried out to the letter.

  • Germans produce massive written communications to elaborate on and confirm discussions.

  • Written or spoken presentations should be specific, factual, technical and realistic.

  • Reports, briefings and presentations should be backed up by facts, figures, tables and charts.

  • Germans have an aversion to divergent opinions, but will negotiate and debate an issue fervently.

  • Remain silent if the floor has not been given to you or if you are not prepared to make an informed contribution.

  • Decisions are often debated informally and are generally made before meetings with compliance rather than consensus expected in the meeting.

  • Always deliver information, products, proposals, etc., to clients on time.

  • Do not call a German at home unless it is an emergency.

Dining and Entertainment

  • To beckon a waiter, raise your hand and say, “Herr Ober.” To beckon a waitress, raise your hand and say, “Fräulein.”

  • Business breakfasts are arranged, but more often a business lunch is preferred.

  • Lunch with business colleagues generally involves social conversation. Do not discuss business during lunch or dinner unless your German host initiates the conversation.

  • Business entertaining is usually done in restaurants.

  • Spouses are generally not included in business dinners.

  • Nobody drinks at a dinner party before the host has drunk. The host will raise his glass to the woman on his right and then toast to the health of the group. Thereafter, people may drink as they see fit.

  • When toasting as a guest, hold the glass only at the stem, clink your glass with everyone near you at the table and say Prosit, then take a drink. Then look into the eyes of someone at your table and lift your glass just slightly, then bring your glass down to the table.

  • Guten Appetit is said before eating and means “enjoy your meal.” It is the host’s way of saying, “please start.” Guests can respond by saying Guten Appetit or Danke ebenfalls, which means, “thank you.”

  • A guest of honor is seated to the left of the hostess if it is a man and to the right of the host if it is a woman.

  • Keep your hands on the table at all times during a meal — not in your lap. However, take care to keep your elbows off the table.

  • Use a knife and fork to eat sandwiches, fruit, and most food.

  • Do not use a knife to cut potatoes or dumplings (suggests food is not tender). The general rule is whatever does not need a knife, should not be touched with your knife.

  • Never cut fish with anything but a fish knife. If a fish knife is not offered, two forks are acceptable.

  • Do not leave any food on your plate when you are finished eating.

  • Do not smoke until after dinner is finished and coffee is served. Then ask permission.

  • When finished eating, place knife and fork side by side on the plate at the 5:25 position.

  • If you are taking a break during the meal, but would like to continue eating or would like more food, cross the knife and fork on your plate with the fork over the knife.

  • Germans don’t tend to stay long after dinner. The honored guests are expected to make the first move to leave.

  • A “thank you” is usually done in person or with a telephone call.

  • Do not ask for a tour of your host’s home, it would be considered impolite.

Dress

  • Being well and correctly dressed is very important.

  • Casual or sloppy attire is frowned upon.

  • For business, men should wear suits (dark colors) and ties. Women should wear dresses, suits, pantsuits, skirts and blouses.

Gifts

  • Gifts are normally not exchanged at business meetings, but small gifts may be appropriate at the successful conclusion of negotiations.

  • Give books, bourbon, whiskey or classical music. American-made gifts are very appropriate.

  • Do not give pointed objects like knives, scissors, umbrellas (considered unlucky), personal items, extravagant gifts or wine (Germans are very proud of their wine cellars).

  • When invited to someone’s home, always bring a small gift for the hostess.

  • For a large party, it is nice to send flowers before the party or the next day.

  • Give an uneven number of flowers (unwrapped, not 13), yellow roses, tea roses or chocolates.

  • Do not give red roses (love symbol) or carnations (mourning). Yellow and white chrysanthemums and calla lilies are given for funerals only.

Helpful Hints

  • Germans are more formal and punctual than most of the world. They have prescribed roles and seldom step out of line.

  • A man or younger person should always walk to the left side of a lady.

  • Traditional good manners call for the man to walk in front of a woman when walking into a public place. This is a symbol of protection and of the man leading the woman. A man should open the door for a woman and allow her to walk into the building, at which time the woman will stop and wait for the man. The man should then proceed to lead the woman to her designation. If going to a restaurant, the man may relinquish his leadership role to the maitre' de.

  • Don’t be offended if someone corrects your behavior (i.e., taking jacket off in restaurant, parking in wrong spot, etc.). Policing each other is seen as a social duty.

  • Compliment carefully and sparingly — it may embarrass rather than please.

  • Don’t lose your temper publicly. This is viewed as uncouth and sign of weakness.

  • Stand when an elder or higher ranked person enters the room.

  • Don’t shout or be loud, put your feet on furniture or chew gum in public.

Especially for Women

  • Traditionally, there has been little acceptance of women in high positions of responsibility and power in business.

  • Women, especially foreign women, must establish their position and ability immediately in order to conduct business successfully in Germany.

  • A woman should not feel inhibited to invite a German man to dinner for business and will not have any problems paying.

-- Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

Back to top



Reach McElroy Translation at

910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com