Vol. 44, August 2004

The Translation E-Buzz

Subscribe Unsubscribe


Table of Contents


Comments? Compliments?

Let us know if there are topics you’d like to see covered in E-Buzz or if you have an idea that you think would make it better. We’d also like to hear about you! If you have news about your company that you would like to share, please send it in. We really want to hear from you!!

Click here to send us your comments or compliments.

Back to top

Employee Profile
Yan Ming Chu

I was born in Beijing, China in 1972. Both of my parents were working for a research institute specializing in laser activities in Shanghai, and they were extremely career focused. I spent my first two years being raised by my grandmother in Beijing where I reveled in the fun of growing up with my cousins. At two I was sent back to Shanghai to reunite with my parents. My memories of Beijing are fond and to this day I find it far better than Shanghai.

My father was very strict on me, and my mother also pushed me to succeed. I started my early education very soon after my return to Shanghai working at an early age on writing and mathematics. Long before English instruction was formally started at school, my “home work” on English vocabulary was emphasized. My father has always had a “thing” with languages. Learning foreign language is like a hobby for him and he wanted me to share his joy. I was taught English earlier than my peers and my grades in English were always excellent.

My life in Shanghai was pretty standard. I went to school everyday reluctantly, trying to make as satisfactory grades as possible with as little effort as possible. I made acceptable grades and went to an acceptable junior high school. (Unlike here in the states, in China, you have to take exams to decide which junior high school you can go to, sort of like going to college.) I did well in my junior high. I made it to the best high school in our area as an exempt student, which means I did so well on my grades that I didn’t have to take the rigorous high school entrance exams anymore. That was a high honor and I think my mom is still proud of it today. After three years of hard study in high school, I was finally admitted by Shanghai Jiao Tong University where I majored in electrical engineering. Shanghai Jiao Tong University ranks top 5 in the whole country and I was really excited to be there.

Right after the second semester was over in 1992, I immigrated to the United States and started my life here in Austin where my father had become a permanent employee of McElroy Translation. I transferred to the Electrical Engineering Department at University of Texas Austin. I was able to transfer all of my credits so that I could graduate on time. While I was studying at UT, I started doing some translation jobs for McElroy as a part time translator, under my father’s supervision. I really enjoyed the flexibility of being a free-lance consultant, so after I graduated from UT, instead of rushing to interviews with all kinds of high-tech companies, I decided to stay with McElroy and become a full time translator/consultant.

I have been celebrating my choice ever since. I really enjoy my work. I like Austin (except for peak allergy season), I like the working environment, and I like the people I work with. I think I am very lucky career-wise. Thanks to all the people in my company.

In 1999, something changed my steady, peaceful life. I fell in love with a girl that I met through my best friend. Her sister worked at the same company with my friend. She was studying for her master’s degree at the University of Mississippi at the time we met and we had to maintain that long distance relationship for a whole year. My phone bill used to be over $300 a month. Thankfully she was able to finish her degree fast enough for me to survive that outrageous communication cost. Anyway, she graduated, came to Austin, and married me six mouths later. We didn’t have a wedding ceremony. We agreed not to do that and just had a small celebration with my parents and sister because her parents were both in China at the time. She had the fortunate opportunity to do some translation work for our company too, while she was between jobs. She is now an engineer for Capital Metro Railroad Department. We’ve been married for over three years already and we enjoy the rhythm of our married life.

I play basketball every so often for exercise. I like even more to watch basketball games. I love soccer games too, but I don’t get to watch it very often because soccer isn’t a major sport in the United States. If I flick from the sports channel, I choose either the food network or travel channel. Sometimes if there is an exciting animal fight I watch Discovery channel too, much to my wife’s dismay.

Back to top

McElroy and Austin Hosted Annual TCD-ATA Conference

On July 8-11, McElroy Translation hosted the 5th Annual Conference of the Translation Company Division (TCD) of the American Translators Association (ATA) in Austin, Texas. This event was tailored to the needs and concerns of translation company owners and managers, and had approximately 35 attendees from across the U.S. and even Israel and China. Session topics ranged from marketing for business growth to software localization testing to desktop publishing and project management in Asian languages to a demonstration of TRADOS’ new TeamWorks product. McElroy General Manager Shelly Orr Priebe presented “Sales Strategies for the Translation Industry,” and Operations Manager Kim Vitray presented “HR Basics for Translation Companies.” Kim also serves as Assistant Administrator of the Division and co-chaired the conference organizing committee.

Back to top

Translation aside…

Home Town Hero Wins Tour de France Bike Race

McElroy congratulates Austin, Texas, resident Lance Armstrong on his historic sixth win of the famous Tour de France bike race held every July. During the three weeks of the Tour, Austin avidly supported Lance with yellow T-shirts and wrist bands, signs and banners on buildings, and viewing parties at clubs and bike shops. Lance’s cancer foundation, the Lance Armstrong Foundation, is also headquartered in Austin; please visit www.laf.org for more information or to make a donation.

Hometown fans in frenzy over Armstrong’s 6th straight title

The Associated Press AUSTIN, Texas - What started as a surprise victory party in 1999 has become a rite of summer in Lance Armstrong’s adopted hometown. Now his loyal fans wonder how much longer the celebrations will go on. With yellow shirts, Tour de France parties and “Go Lance” signs just about everywhere, Austin hasn’t lost its fervor for the man many Texans consider a hero and medical miracle.

Fans gathered early Sunday at pubs and bike shops in the Texas capital to watch Armstrong win his record sixth Tour de France crown. They cheered as he crossed the finish line and strode to the podium to take his place as the greatest rider in the history of the sport’s biggest event. The loudest shouts came when Armstrong counted the victories on his fingers and held up six for the camera.

“If you have a heartbeat, you’re a fan of his story,” said Adam Reiser, co-owner of a bike shop that featured a giant yellow “Go Lance” billboard. Austin has embraced Armstrong in part because of his extraordinary battle against testicular cancer that had spread to his lungs and brain, and because he has so warmly embraced the city. He was raised in the Dallas suburb of Plano, a town he described in his 2000 autobiography “It’s Not About the Bike” as “soul deadening” and too conformist. Austin is the complete opposite with its hip, freewheeling lifestyle mix of musicians, students and high-tech yuppies. Armstrong’s cancer foundation is headquartered here, and fans regularly spot him eating at restaurants or riding his bike. “Austin probably feels closer to Lance and the Tour than any other city in America,” said Reiser, who keeps one of Armstrong’s autographed yellow Tour de France jerseys in a glass case.

On Sunday, customers lined up to buy $20 T-shirts that proclaimed “In Lance We Trust” on the front and “Texas 6, France 0” on the back. At Fado’s Irish Pub, fans arrived at 8 a.m. for a party. Most wore the cancer foundation’s yellow “Live Strong” wrist bands. “I thought it would be a tougher race,” Barry Johnson said. “He sure looked like he was as prepared as ever.” Unlike in 2003 when Armstrong fought through spills and sickness to hold off Germany’s Jan Ullrich by 61 seconds, he thoroughly dominated the last week of racing to make his sixth title a breeze.

“I was worried about some crazy German fan tackling him,” Justin Burrow said. Fans also said they had worried Armstrong would be distracted by his divorce from wife Kristin and new relationship with rocker Sheryl Crow. Crow was cheered when she smiled for the cameras in France. Kristin Armstrong used to get the same cheers. She still lives in Austin but did not respond to interview requests from The Associated Press. Armstrong’s fans wondered if they had seen the 32-year-old cyclist’s last Tour de France victory. He said he might skip the 2005 race.

“That’s caused some consternation in the cycling community here,” Reiser said. “My gut instinct is he would not go out without racing one more time.” Watching the race’s final seconds, Farzad Azimpour noted how Armstrong blazed through the final week and wondered if it wasn’t a goodbye statement. “It’s better to burn out than fade away,” he said.

Back to top

Multilingual Marketing

On Thursday July 29, 2004 General Manager Shelly Orr Priebe served as a panelist at a quarterly forum sponsored by The Texas Workforce Commission (TWC). The forum brought Workforce Boards and Adult Education and training partners together to develop stronger services to address the challenge of serving adults and youth with limited English proficiency. Marketing and Localization Manager Lisa Siciliani researched and compiled this valuable information in preparation.

The U.S. is more multilingual than it has been in 70 years.

Nearly 1-in-5 people, or 47 million U.S. residents age 5 and older, spoke a language other than English at home in 2000, the U.S. Census Bureau said today. That was an increase of 15 million people since 1990. The report, Language Use and English-Speaking Ability: 2000 [PDF], said only 55% of the people who spoke a language other than English at home also reported they spoke English “very well.” According to the report, Spanish speakers increased from 17.3 million in 1990 to 28.1 million in 2000, a 62% rise. Just over half the Spanish speakers reported speaking English “very well.”

The report found that more than 9-in-10 people age 5 and older spoke a language other than English at home in Laredo, Texas, the second highest such proportion among U.S. places of 100,000 population or more. The 10 places with the highest proportions included four in Texas.

In seven Texas counties, more than 80% of the population spoke a non-English language—Maverick, Webb, Starr, Kenedy, Zavala, Presidio and Hidalgo.

Language and cultural issues are critical to successfully reaching your print audience and in Texas the majority of those classified as non-English speaking at home read and speak Spanish. Therefore, we are focusing primarily on the issues of this large Hispanic population, which originates from many different cultures.

When writing to non-native English readers, consider both the culture and English language skills of your target audience. Remember, what you write will either be read in English by a person for whom English is a foreign language or it will be translated. Language, style, spelling, grammar and idiomatic content are all important. The following are writing guidelines rather than absolutes, as there are many exceptions depending upon the type and purpose of content and the audience to whom you are writing. First, let’s discuss style.

Keep your sentences short and simple in structure.

Sentence Length

Single sentences with fifty or more words and several sub clauses are more likely to be misunderstood, especially by a non-native English reader. They are just too complex. It is also more difficult to translate one long sentence than three short ones. However, clear and economical writing does not preclude using a variety of sentence lengths. Sentence variety energizes your words and creates a natural flow, whether written for a non-native English reader or translated. Tip: When writing for this audience, sentences should contain one idea. One sentence—one idea.

Grammar

If you get the tense of a verb wrong, what you write may make no sense at all. Of course, a native English reader will probably guess what you really mean but others may not. Grammar, strictly defined, is a comparatively narrow field. Most questions native readers have about a language deal not with grammar but with usage or style. This is one of the fallibilities of the grammar checkers. As English professor, Jack Lynch, described them, “They not only miss most of the serious problems, they actually give wretched advice, often telling you to fix something that’s not broken. And of course they have no sense of grace, which means they can only apply rules pedantically with no sense of context.” Tip: Have your content reviewed by an editor and provide information about the purpose of the content and your intended audience.

Sentence Structure

Try to avoid complex linguistic structures and be cautious about the use of negative phrases which can be misunderstood. A double negative written correctly in English may be challenging to translate. In some languages this construct does not even exist. Whether it is written for translation or to be read by someone with limited English language skills, meaning may be lost. Example: “It is not unpleasant” is grammatically correct and is a weaker statement than “It is pleasant.” It means “It is neutral or pleasant,” but it is often used as understatement for “It is quite pleasant.” Tip: Reread what you have written multiple times, each time focusing only on one or two items, such as run-on sentences or idea clarity. This method of review enables the writer to find overlooked weaknesses.

Idioms

An idiom which your reader does not understand will certainly confuse and may mislead. If you must use idioms, make sure that you use them correctly. People commonly say “I could care less” when what they mean is the exact opposite. There are many common English idioms that are easily understood by native speakers, but potentially confusing to a non-native reader or to a translator. For example, the term “pick up” can mean: 1) come to meet an escort, 2) lift with hands or fingers or 3) learn casually. Context, which is crucial, may suffice to allow a clear translation, but may not be enough for a non-native English reader. Tip: Idiom refers to dialect, manner or style. Slang is the language peculiar to a particular group and may be idiomatic. Slang is easier to recognize than idiom. There are lists of idiomatic U.S. English online and a review of these will benefit the clarity of your content.

Spelling

Spelling is simple. It must be correct. There is a body of opinion that says that you should not worry too much about spelling. After all, it is what you say that matters, not whether you know how to spell every word that you use, right? Not in this case. When you are writing to people for whom English is a second language, correct spelling is vital. If you are lucky, context will resolve a misspelling issue. If not, it may cause misunderstanding for a non-native English reader or translator. Tip: After you run a spell checker on your content, ask a proofer to check for typos that are not misspellings.

Word Choice

Closely related to spelling are word substitution errors. Consider the following word pairs or triplets: affect & effect, insure, assure & ensure, inquire & enquire, all together & altogether and anyone & any one. Many people write one of these terms when they mean another. Be sure that you know what you are writing, especially if the context might permit confusion. Tip: This is one area in which grammar checkers are often helpful, however, only in an advisory manner. If you provide enough context and clear detail these types of errors will be easily discovered upon review by a human editor or proofer.

Language Expansion

In general, a Spanish document will be twenty percent longer than its English counterpart. Many grammatical reasons explain this “expansion” factor. Among them, Spanish translators sometimes use two, three or even more words to translate a single English compound word.

A Few Tips To Help You Prepare For Text Expansion

Very small text or text within graphics can be especially challenging to translate while retaining original format, especially where there is considerable text expansion. There are a few simple steps that can improve the process and the final results while minimizing the cost.

1) Keep, organize and label well all original graphics files associated with your project. This means keep the files from the original program they were created in, not just the file type to which they were exported. For instance, a Photoshop file is an original file. The .jpeg it was exported to is not. The original file is editable, meaning translated text is substituted IN the file rather than a workaround having to be created. Label them logically and descriptively so that someone looking for a particular graphics file can readily find it in a folder containing many graphics files. Organize them, such as placing them together in a folder named “Source Graphics Files.” Tip: If the original graphics file is named “Large Logo.ppd,” then name the file it is exported to “Large Logo.gif.” No time is wasted matching up source or original files with the desired file type.

2) Allow space for text expansion. Review your content and image how it would change if the text was 20% or more larger. This is more critical the smaller the amount of text. Over the space of a page of text, there will be some terms that are shorter, some that are longer and it averages out to be about 20% for English to Spanish. However, a single term may vary tremendously, potentially expanding from a five-letter word to a total of 21 letters. Think of labels, headings, table cells, navigation buttons and other situations where that amount of expansion would cause havoc in your layout.

3) Be cautious about using small font size, particularly where there is little white space into which the translation can expand. If the font size must be reduced in the translation in order to fit text and the original text is already quite small, the translation may be rendered unreadable. This can occur in any text, but is most commonly found in captions, footnotes, tables, textboxes, inserts and product labels and directions.

Say it in Spanish

Research shows that simply providing content in both English and Spanish is the most fundamental effort to make if your goal is to provide information to the whole Hispanic audience. Depending upon the type of content, you may elect to use one version of Spanish, crafting it to be as culturally neutral as possible. For most content, this is sufficient even if the translation contains some terms that are not used by all Spanish readers. Various regions of the U.S. have Hispanic populations that are predominantly from different countries, such as Mexico, Cuba or Puerto Rico. And it is important to note that Spanish used in the U.S. varies from that which is used in Spanish-speaking countries. When should you use one Spanish version and when it is preferable to tailor it to the readers’ country of origin? Keep in mind that it is not only language that differs, but interests and cultural activities inherent in a region vary. For example, soccer is very popular in Mexico, Central and South America, whereas baseball is the most widely followed sport in Puerto Rico and Cuba. Text and graphics may be reviewed for opportunities to either specifically tailor them or make them more inclusive.

More About Spanish Dialects

Over a long history and vast global influence, Spanish has naturally evolved into many local variations or dialects. This provides both opportunities and challenges for those communicating in Spanish to Hispanics within the U.S. The opportunity is the ability to communicate to people from 22 countries in a single language. The challenge is doing it with so many different idiomatic expressions. Can diverse Spanish speakers understand one another’s vernacular?

Yes, you can produce documents that will be understood by all Spanish audiences. Spanish readers will usually understand the idiomatic differences of another region because of the common Spanish language foundation they share, even as common terms vary by region or have evolved to hold different meanings. See the following online example: “A computer book written in Spain refers to a computer as “ordenador.” In most of Latin America, a computer is a “computadora.” Will the Latin American understand the word “ordenador”? Of course! Will he/she realize that a Spaniard wrote it? Absolutely! In a technical book or manual, this makes no difference; however, an advertising piece or a personalized message directed at the reader might be affected.”

Spanish readers expect that many types of content created for Hispanics in the U.S. must be crafted in a single version, such as a website or a user manual, and tend to be tolerant of the occasional term uncommon in their own dialect. Tailoring the content to a specific country of origin is suggested for certain legal, financial and health care situations, and to maximize the impact of a local marketing/advertising effort.

Content created for print use may also be used online. Internet use is increasing at a greater rate among U.S. Hispanics than the population as a whole. Because there is so little Spanish content available online, reach is very high for Spanish content. Spanish content accounts for only about 3% of all content online, whereas Spanish is the third most used language in the universe. If possible, offer Spanish-language support, such as Spanish-speaking customer service representatives or a Spanish call center, etc.

Back to top

August
Promotion

This month’s winner will be selected and notified on Thursday, August 19. Good luck! Results will also be posted to the web site. A random number generator will be used to select the winner from an ordered list of entries.

Back to top

Spotlight on China

The People

Deeply rooted in Chinese society is the need to belong and conform to a unit, whether the family, a political party or an organization. The family is the focus of life for most Chinese. Age and rank are highly respected. However, to the dismay of older people, today’s young people are rapidly modernizing, wearing blue jeans and sunglasses, drinking Coke and driving motorbikes.

Meeting and Greeting

  • Shake hands upon meeting. Chinese may nod or bow instead of shaking hands, although shaking hands has become increasingly common.
  • When introduced to a Chinese group, they may greet you with applause. Applaud back.
  • Senior persons begin greetings. Greet the oldest, most senior person before others. During group introductions, line up according to seniority with the senior person at the head of the line.

Names and Titles

  • Use family names and appropriate titles until specifically invited by your Chinese host or colleagues to use their given names.
  • Address the Chinese by Mr., Mrs., Miss plus family name. Note: married women always retain their maiden name.
  • Chinese are often addressed by their government or professional titles. For example, address Li Pang using his title: Mayor Li or Director Li.
  • Names may have two parts; for example: Wang Chien. Traditional Chinese family names are placed first with the given name (which has one or two syllables) coming last (family name: Wang; given: Chien).
  • Chinese generally introduce their guests using their full titles and company names. You should do the same. Example: Doctor John Smith, CEO of American Data Corporation.

Body Language

  • The Chinese dislike being touched by strangers. Do not touch, hug, lock arms, back slap or make any body contact.
  • Clicking fingers or whistling is considered very rude.
  • Never put your feet on a desk or a chair. Never gesture or pass an object with your feet.
  • Blowing one’s nose in a handkerchief and returning it to one’s pocket is considered vulgar by the Chinese.
  • To beckon a Chinese person, face the palm of your hand downward and move your fingers in a scratching motion. Never use your index finger to beckon anyone.
  • Sucking air in quickly and loudly through lips and teeth expresses distress or surprise at a proposed request. Attempt to change your request, allowing the Chinese to save face.
  • Chinese point with an open hand. Never point with your index finger.

Corporate Culture

The Chinese are practical in business and realize they need Western investment, but dislike dependency on foreigners. They are suspicious and fearful of being cheated or pushed around by foreigners, who are perceived as culturally and economically corrupt. It is very difficult to break through the “them vs. us” philosophy (foreign partner vs. Chinese). In personal relationships, the Chinese will offer friendship and warm hospitality without conflict, but in business they are astute negotiators.

  • Punctuality is important for foreign businesspeople. Being late is rude. Meetings always begin on time.
  • Business cards are exchanged upon meeting. Business cards should be printed in English on one side and Chinese on the other. Make sure the Chinese side uses “simplified” characters and not “classical” characters, which are used in Taiwan and Hong Kong.
  • English is not spoken in business meetings, although some Chinese may understand English without making it known. Hire an interpreter or ask for one to be provided.
  • Be prepared for long meetings and lengthy negotiations (often ten days straight) with many delays.
  • The Chinese will enter a meeting with the highest-ranking person entering first. They will assume the first member of your group to enter the room is the leader of your delegation. The senior Chinese person welcomes everyone. The foreign leader introduces his/her team, and each member distributes his/her card. The leader invites the Chinese to do the same.
  • Seating is very important at a meeting. The host sits to the left of the most important guest.
  • There may be periods of silence at a business meeting; do not interrupt these.
  • A contract is considered a draft subject to change. Chinese may agree on a deal and then change their minds. A signed contract is not binding and does not mean negotiations will end.
  • Observing seniority and rank are extremely important in business.
  • The status of the people who make the initial contact with the Chinese is very important. Don’t insult the Chinese by sending someone with a low rank.
  • Chinese negotiators may try to make foreign negotiators feel guilty about setbacks; they may then manipulate this sense of guilt to achieve certain concessions.
  • Two Chinese negotiating tricks designed to make you agree to concessions are staged temper tantrums and a feigned sense of urgency.
  • If the Chinese side no longer wishes to pursue the deal, they may not tell you. To save their own face, they may become increasingly inflexible and hard-nosed, forcing you to break off negotiations. In this way, they may avoid blame for the failure.

Dining and Entertainment

  • Dining is used to probe positions without any formal commitment. Business is generally not discussed during meals. Meals are a vehicle for indirect business references.
  • The Chinese are superb hosts. Twelve-course banquets with frequent toasts are a Chinese trademark.
  • The Chinese sponsoring organization generally hosts a welcoming banquet. Foreign guests should reciprocate toward the end of their visits. Invite everyone with whom you have dealt.
  • Always arrive exactly on time for a banquet. Never arrive early for dinner. This implies that you are hungry and might cause you to lose face.
  • Spouses are not usually included in business entertaining, however, businesspeople may bring their secretaries.
  • Be prepared to make a small toast for all occasions.
  • The first toast normally occurs during or after the first course, not before. After the next course, the guest should reciprocate.
  • Three glasses—a large one for beer, soda or mineral water, a small wine glass and a stemmed shot glass—are at each place setting. The shot glass is the one used for toasting.
  • It is not necessary to always drain your glass after a ganbei (bottoms up), although a host should encourage it.
  • Do not drink until you toast others at the table. Chinese consider drinking alone to be rude. Simply raising your glass and making eye contact is sufficient. If you are toasted, sip your drink in reply.
  • A toast to friendship among companies will help cement a business relationship.
  • Unless you are totally drunk, it is not advised to refuse a drink. Sipping your drink is perfectly acceptable.
  • Leave some food on your plate during each course of a meal to honor the generosity of your host. It is bad manners for a Chinese host not to keep refilling guests’ plates or teacups.
  • Seating is very important. The guest of honor is always placed at the head of the room, facing the door. Allow the host to begin eating before joining in.
  • Do not discuss business at dinner unless your Chinese counterpart initiates it.
  • Slurping soup and belching are acceptable. Cover your mouth with your hand when using a toothpick. Put bones, seeds, etc. on the table, never in your rice bowl.
  • Chopsticks are used for all meals. Tapping your chopsticks on the table is considered very rude.
  • When finished eating, place your chopsticks neatly on the table or on the chopstick rest.
  • When hosting, order one dish for every person present and one extra. In addition, order rice, noodles and buns. Soup usually comes at some point during the meal. The host should tell his/her guests to begin eating a new dish before he digs in himself.
  • The host (the one who invites) pays the bill for everyone.
  • If you are the guest of honor at a dinner, leave shortly after the meal is finished, as no one will leave before the guest of honor.
  • Breakfast meetings are rare, but you may request one.
  • Guests are rarely invited to a Chinese home. It is an honor to be a guest. Be on time or a little early for an invitation, and take a small gift.
  • Bedrooms and kitchens are private. Don’t enter these rooms unless you are invited to do so.
  • All dishes are served at once in a home. The host will place portions of each dish on guests’ plates. Sample each dish.
  • Rare beef is considered barbaric by the Chinese.

Dress

  • Conservative, simple, unpretentious, modest clothing should be worn—nothing flashy or overly fashionable.
  • Women should avoid bare backs, shorts, low-cut tops and excessive jewelry.
  • For business, men should wear sport coats and ties. Slacks and open-necked shirts are generally suitable in the summer for business meetings; jackets and ties are not necessary.
  • Women should wear dresses or pantsuits for business and should avoid heavy make-up and dangling, gaudy jewelry.

Gifts

  • Present a gift with both hands. Gifts are generally not opened upon receiving. Always give a gift to everyone present or don’t give gifts at all.
  • Older Chinese usually refuse a gift at first to be polite. Offer a second time.
  • Never give a gift of great value until a clear relationship is established. This would cause embarrassment and may not be accepted. Never give gifts in sets (i.e., dishes), but never in sets of four (a number associated with death).
  • Avoid white, which is symbolic of death, especially of parents, and black, which symbolizes tragedy or death.
  • When invited to someone’s home, always bring a small gift for the hostess, such as brandy, chocolates or cakes.
  • Be prepared to exchange a modest gift with your business colleagues at the first meeting. Not giving a gift could start a business meeting off on the wrong foot.
  • Always give gifts to each member of the Chinese delegation that meets you in the order in which they were introduced. Suggested gifts: cigarettes (especially Marlboro and Kent), French brandy, whiskey, pens, lighters, desk attire, cognac, books, framed paintings. Give more valuable gifts—like cellular phones or small CD players—to senior level people.
  • Give a group gift from your company to the host company. Present this gift to the leader of the delegation.

Helpful Hints

  • Chinese find “no” difficult to say. They may say “maybe” or “we’ll see” in order to save face.
  • Always refer to China as “China” or “People’s Republic of China,” never as “Red China,” “Communist China” or “Mainland China.”
  • Always refer to Taiwan as “Taiwan” or “Province of Taiwan,” never “China,” “Republic of China” (the name adapted by the Nationalist forces after they fled to Taiwan) or “Free China.”
  • Do not in any way suggest that Taiwan is not part of China.
  • Show respect for older people. Offer a seat or right of way through the door to a colleague or older person as a polite gesture.
  • Return applause when applauded.
  • Refrain from being loud, boisterous or showy.
  • Do not be insulted if the Chinese ask personal questions such as “How much money do you make?” “How many children do you have?” or “Are you married?” Just change the subject if you do not want to answer.
  • Asking about divorce would cause a Chinese person to lose face.
  • Forcing the Chinese to say “no” will quickly end a relationship.
  • Never say or act like you are starving and don’t ask for a doggy bag.
  • Most Chinese women don’t wear wedding rings. Don’t assume marital status.

Especially for Women

  • China is a difficult place for anyone to conduct business. A woman may gain acceptance, but it will take time and will not be easy.
  • China is a male-dominated society. However, there are many women in business in China and some occupy high-ranking positions and important managerial jobs. One of the principles of the Chinese communist system is to work toward sexual equality.
  • Negotiating teams may have women members. Women may be used to decline unpopular proposals.
  • Businesswomen attend business dinners, but rarely bring their spouses.
  • Chinese women rarely smoke or drink. However, it is acceptable for Western women to do so moderately.

Back to top

Reach McElroy Translation at

910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com