Vol. 42, June 2004

The Translation E-Buzz

Subscribe Unsubscribe


Table of Contents


Comments? Compliments?

Let us know if there are topics you’d like to see covered in E-Buzz or if you have an idea that you think would make it better. We’d also like to hear about you! If you have news about your company that you would like to share, please send it in. We really want to hear from you!!

Click here to send us your comments or compliments.

Back to top

Employee Profile
Ashley Benning

When I went to college, like many people, I didn’t know what I wanted to do with my life and was jealous of the people who had a major set from the start. I chose a major based on the short-term goal of wanting to travel in Europe again. The first time I went to Europe was when I graduated from high school in Augusta, Georgia. My grandmother had set aside money for each of her three grandkids to go on a tour organized by one of our high school teachers. I was the youngest and the last to go. That year the U.S. sent bombers to Libya. Long story short: the tour was canceled, but I went abroad anyway—to meet and travel with my sister who was studying in Paris at the time. I majored in German and spent a year studying in Austria. What an experience! Not only did it nurture an appreciation of languages and other cultures, but studying German has gotten my foot in the door for every interesting job I’ve had since college. My German language foundation produced a string of other interesting opportunities.

What do you do with a degree in a European language? Go to Japan, of course. My first job out of school was teaching English on the Japan Exchange and Teaching (JET) Program. The application process favored candidates who had studied a language and who had lived outside the U.S. When I returned to the U.S., I answered an ad for data entry with knowledge of French, Italian, or German. This led to my first job in publishing at the Schwann music catalogs in Santa Fe, New Mexico, and indirectly to later publishing jobs with art house publishers in New York and an Asian interest publisher in Boston.

Now I work at McElroy Translation part-time as a proofreader, where I can use my language major, my experience in Japan, and my publishing background. At McElroy the subject matter is constantly changing. When I am not at McElroy, I run my own freelance copy editing and proofreading service, make my own prints, play with my cat, and fight ivy in my backyard in hopes of someday having a garden. I still like to travel; so far I have been to 20 different countries and 28 U.S. states. I intend to increase those numbers.

Back to top

This month’s employee profile features Ashley Benning, who serves in the vital role of proofreader at McElroy Translation. Proofreading is one of the 9-stage Quality Assurance processes that we use to optimize quality and accuracy. This AP article about Bible proofreaders mentions that “Bible readers are less forgiving of errors because they expect perfection in the Bible text.” McElroy Translation has cultivated a client base that also expects rigorous attention to detail.

Bible Proofreaders Sweat the Small Stuff

© Associated Press

Peachtree City, GA, May 19, 2004—Thank the Lord and the proofreaders at Peachtree Editorial and Proofreading that the Bible refers to “our ancestors” instead of “sour ancestors,” and calls for an end to “factions” not “fractions.” The proofreading service caught those typos and others before the latest edition of the Holy Book went to press. At Peachtree, attention to detail is more than a job description. It’s a calling. “Bible readers are less forgiving of errors because they expect perfection in the Bible text,” said June Gunden, who founded the business along with her husband, Doug. Peachtree Editorial and Proofreading Service is believed to be the only one of its kind in the nation and one of only a few in the world to specialize in proofreading Bibles. “As many words as there are in the Bible, you can imagine all the kinds of things that could go wrong,” said David R. Shepherd, publisher of the Holman Christian Standard Bible. “It would be devastating to have a typo in the wrong place or a word left out.”

A list hangs in the Gundens’ office as a reminder of just how much rides on their work. The list, a collection of notorious typos found in the Bible, features one prominent error from a 1631 King James edition: “Thou shalt commit adultery.” “Obviously, you try to make sure anything that says, ‘You shall not,’ you make sure you have the ‘not,’” Doug Gunden said. While such long-ago errors are good for a chuckle, the Gundens, who have been in the proofreading business for more than 25 years, realize that proofreading a Bible is serious stuff. With an ordinary book, “you can put up with more because it’s not something you’re basing your whole life on,” June Gunden said. “It’s information, but it’s not really life-changing information. It’s not something you believe to be infallible.”

The best-selling book of all time has reached even greater heights in recent years, with Bible sales accounting for almost $140 million last year, an 8 percent increase over 2002, according to the Evangelical Christian Publishers Association, which tracks sales at Christian stores.

Publishers have been producing new, annotated editions with study notes and graphics all of which require the Gundens’ services. “In the last three months, we’ve had more calls for new Bibles that people want us to get on our schedule than I can remember,” June Gunden said.

Wall-to-wall bookshelves at the Peachtree office display the hundreds of Bibles that have passed under the eyes of the 17-person staff. The staff recently finished one of its largest projects, the Holman Christian Standard Bible, the latest of only a dozen English translations produced since the 15th century. The 20-year, $10 million project employed about 100 biblical scholars, linguists and editors to translate the Bible from the original Greek, Hebrew and Aramaic into modern English. For the last two years, the project was in the hands of the Peachtree staff, which combed each page repeatedly, looking for such things as typos and punctuation errors.

Back to top

Interested in Localization, But Can't Get to Ireland?

LRC From Ireland to Co-Host Localization Summer School in Austin – There is still time to sign up!

Austin Community College (ACC), in cooperation with the Localisation Research Centre of the University of Limerick, Ireland, will host the second Localization Summer School in Austin June 16-18, 2004. McElroy Translation supports the ACC Localization Certificate Program through participating in class instruction and encourages people to take advantage of this unique opportunity to learn more about global communication.

This 3-day intensive program offers a well-rounded foundation of knowledge to translation/localization professionals and serves individuals in the workplace who require translations to meet business objectives–individuals who want to understand the challenges of translation and optimize the process. This summer school is the only one of its kind in our hemisphere.

The summer school is a complement to a leading training program for localization at Austin Community College in Austin, Texas. Dr. Tim Altanero has built a global network of instructors and introduced the first localization certificate program in Texas. Staff members Patricia Bown, Translator Coordinator, and Mark Ritter, Chief Editor, both taught online courses during the spring semester. McElroy General Manager Shelly Orr Priebe and Mark will instruct segments of the summer program. Shelly will lead a course on sales and the client/vendor relationship and Mark will lead a segment on translation memory.

Seminar topics include the following:

  • Translation memory–Understanding this topic is essential for many localization projects.
  • Technology tools–Tools that enable resizing for text expansion or special character display.
  • Sales process–Identify stakeholders and learn the internal and external sales process.
  • Localized product testing–Learn the basics from a pro–process, structure, who should be involved, resource allocation and technology requirements.
  • Internationalization basics–Technically prepare software or websites for localization.

Who would benefit from these seminars? As the largest exporter of software in the world, the United States must localize its software for foreign markets. Furthermore, Dr. Altanero states, “I would argue that every person who uses a computer, buys a box of thumb tacks, or plugs in a fax machine benefits from the training our workforce receives at ACC to create products with the look and feel of that expected by the foreign consumer.”

Shelly Priebe adds, “Although these days, it’s not always the case that localized products are exported. Much online and media in Spanish is produced and consumed right here in the US. The same is true for Chinese and Vietnamese. Incidentally, we would like to congratulate the ACC Localization Certificate Program for being awarded “Localization Educational Institution of the Year” at the recent ClientSide News 2004 Awards Expo.

In a recent interview Dr. Altanero was asked to explain the value of the ACC Localization Program. He gave this example, “Since Austin is a high tech center, the need for people with localization skills is natural. When National Instruments (with more than 50% of its sales originating outside of the US) needs a programmer, that's easy. But where will they get a localization engineer? If they decide to “make” one, where will he/she be trained? Only at ACC. Pick a high tech company, add international anything, and ACC is the only choice. In fact, our program is so unique that about half the students in the summer school come from other states to learn with us.”

View class offerings in the CE course schedule with location indicated: http://www3.austincc.edu or http://mistsy.home.texas.net.

For more information about either the 2nd Annual Localization Summer School or the Localization Certificate Program, visit http://mistsy.home.texas.net or e-mail Dr. Tim Altanero, at taltaner@austincc.edu or call 512-223-4021. Dr. Altanero is Associate Professor of Technical Communication and Program Manager for the Localization Program.

About ACC’s Localization Generalist Certification Program

Austin Community College has an outstanding 9-course, 72-hour sequence leading to a certificate as a Localization Generalist certified by many premier companies such as Pervasive Software, Lionbridge, Inc., McElroy Translation, Hewlett-Packard and IBM. The program has been featured in Localisation Ireland, Multilingual Computing & Technology, STC Intercom, and the ATA Chronicle. ACC’s innovative localization program is the nation's only program certified by industry.

Back to top

Just for Laughs

Sometimes a bit of quirky humor or a moment’s pensive thought are just what we need to get us through the day. The lyrics to this song “McIlroy the Emerald Cowboy” found at mcilroytheemeraldcowboy were sent to us by one of our Japanese translators, who maintained he was listening to this song while working on a particularly tedious translation. This track was included in 2004 on Mike Watersons’ 4CD anthology Mighty River of Song.

An ode to all the McIlroys (hey, the spelling is close!) who love to dream. Special mention for those whose dreams include Texas and playing cowboy.

Lyrics
When McIlroy was a boy other kids come round to play
There was only one game going, they played cowboys night and day
They rode the range and herded cattle through the streets of Dublin town
McIlroy is still a cowboy though he’s grown to be a man

Chorus (after each verse):
Isn’t it strange in a land famed for being green
Another man’s grass is greener, dreams someone else’s dreams
He rides the range and herds the cattle in the sunshine and the rain
McIlroy the Emerald Cowboy rides the daydream trail again

Stars shine bright every night when his factory job is through
He mounts his palomino moped, goes to see his Lady Lou
Why, she is fair but she is fickle, she gives pleasure, she gives pain
McIlroy the Emerald Cowboy rides the daydream trail again

It is hard to find a new job when there are no jobs around
But the foreman kept on needling, McIlroy he stood his ground
Into each life a little sunshine, mostly seems like rain
McIlroy the Emerald Cowboy rides the daydream trail again

When he dies he’ll go to heaven at the Golden Gate he’ll stand
And St Peter will be waiting, he will take him by the hand
Saying, “Do you play fiddle or the banjo or a harp among the rest?”
He’ll say, “No sir, I’ll play cowboys, that’s the game I love the best!”

Back to top

June
Promotion

McElroy has found a real treat for our raffle this month! We are offering a $150 gift certificate to top-rated online outfitters, www.campmor.com. Whether you are an avid outdoors enthusiast, like to grill occasionally or just know someone who does, there is something here for every member of the family–even the pets! Epinions.com describes Campmor.com as, “The original discount outdoor gear supplier, Campmor has just about whatever outdoor gear you could want at a discount.” Entering is super easy so take a chance to win!

Click here to register to win a Campmor gift certificate. This month’s winner will be selected and notified on Wednesday, June 30. Good luck! Results will also be posted to the web site. A random number generator will be used to select the winner from an ordered list of entries.

Back to top

Spotlight on Finland

The People

Loyalty, reliability, self-sufficiency and independence are highly valued. Finns are proud of their heritage and current society (they are leaders in peace conferences and international peace initiatives). They enjoy nature and proudly protect their environment, which is one of the cleanest in the world. Finns value their privacy and appreciate others respecting it.

Meeting and Greeting

  • Shake hands with everyone present–men, women and children–at a business or social meeting. Shake hands again when leaving.

Body Language

  • Keep some physical distance from Finns. Respect their shyness and desire for privacy. Do not engage a Finn in conversation on a bus or in a line, restaurant or other public places.
  • Never hug, kiss or touch a Finn.
  • Maintain eye contact when speaking to someone.
  • Never talk to anyone with your hands in your pocket.

Corporate Culture

  • Finns take punctuality for business meetings very seriously and expect that you will do likewise; call if you will be more than five minutes late.
  • The Managing Director is the decision maker.
  • Finns do not make small talk; they get right to business.
  • Doing business in Finland takes time and patience.
  • Two- to three-minute pauses of silence are common. Don’t interrupt this silence.

Dining and Entertainment

  • The sauna is a venerated Finnish tradition. Business discussions may be held in a sauna, or a business lunch may be preceded or followed by a sauna.
  • All Finns sauna naked. You do not have to sauna naked, but it is considered strange not to. You may wrap a towel around yourself or wear a bathing suit.
  • Finns insist on punctuality for social occasions.
  • Conversation may continue approximately one to two hours after dinner. Never leave until coffee/dessert/cognac is finished.
  • Checks in restaurants are never split. If you make the invitation, you pay. Business can be discussed at any time during lunch, but is not discussed during dinner, only after coffee.

Dress

  • Dress is conservative and fairly informal.

Gifts

  • When invited to someone’s home, always bring a small gift for the hostess. Give: flowers (odd numbers are best; white and yellow flowers are for funerals only; tulips are a favorite), wine, chocolates. Do not give: potted plants.
  • Gifts are normally not exchanged in business meetings, but small gifts may be appropriate at the successful conclusion of negotiations. Give: books, cognac, local/national gifts, recordings, art, glass, liquor (very expensive in Finland).

Helpful Hints

  • Do not show emotions in public.
  • Never ask personal questions, such as those related to someone’s religion, job or political party.

Especially for Women

  • Women are treated as equals in business and at home.
  • A foreign businesswoman may invite a Finnish man to dinner and pay without any difficulties.

-- Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

Back to top

Reach McElroy Translation at

910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com