Vol. 38, February 2004

The Translation E-Buzz

Subscribe Unsubscribe


Table of Contents


General Manager Message
Shelly Orr Priebe

In the translation and localization industry opportunity abounds. Increasingly, companies compete in the global marketplace and conduct business multiculturally. Pharmaceutical companies coordinate international clinical trials, technology companies license and patent inventions worldwide, and international revenue drives the success of business from every industry imaginable. In recent years McElroy Translation Company has provided service in 65 languages.

I’ll confess that this figure even surprised me. Approaching 17 years at McElroy I am STARTING to feel like a seasoned professional, yet I realize the learning curve never flattens. The world we live in and work in is ever changing.

This month I learned that Ilonggo is one of eight major dialects in the Philippines and spoken by 10% of the Philippino population. I am exploring how our clients manage enterprise content and I am analyzing how their content management systems will ideally integrate with our workflow system ELJOTS®. I am realizing that “entry level position” is startlingly different than it was just a few years ago as a higher level of technical skills are required to maximize productivity in our office environment.

Does it seem possible that we used to manage without e-mail? I can recall not so long ago when McElroy tiptoed into the internet scene by posting a marketing brochure on the web. Voilà—our first web site. Dare I admit that I even remember typewriters and first class mail?!

Indeed, the business environment continues to change at a pace that only seems to accelerate. As a company and as individuals we cannot stagnate or rest complacently on our laurels. We are challenged to learn and to evolve in ways which enhance our product and improve our service. And while doing so, we still must remember that sometimes an old fashioned phone call is the best way to communicate.

My good fortune is to work with proactive colleagues who push progress and embrace change for the right reasons and the right results. Technology supports systems, quality, and service improvements. These keys open the doors of opportunity and with our clients we charge ahead.

Back to top

Operations Manager Earns Certification as Human Resources Professional

McElroy Translation’s Operations Manager, Kim Vitray, recently earned certification as a Professional in Human Resources (PHR). The certification, awarded by the Human Resource Certification Institute (HRCI), signifies that she possesses the theoretical knowledge and practical experience in human resource management necessary to pass a rigorous examination demonstrating a mastery of the body of knowledge in the field. HRCI is the credentialing body for human resource professionals and is affiliated with the Society for Human Resource Management (SHRM), the world’s largest organization dedicated exclusively to the human resource profession.

Back to top

RMTC Staff Teach in Austin Community College Localization Program

RMTC staff members Translator Coordinator Patricia Bown and Chief Editor Mark Ritter are both teaching online courses during the spring semester in Austin Community College’s localization program. Patricia is co-teaching “Introduction to World Languages” with Deb Webb from Vignette. The course is an overview of world languages that are the target for localization of software and documentation, and includes discussion of issues and characteristics that must be understood for successful localization. The class will also discuss languages in the news, how political issues impact global business and hence localization, and resources for learning about languages. Mark is teaching “Introduction to Machine Translation and Translation Memory,” which aims to familiarize students with the principles and uses of computer-assisted translation systems ranging from fully automatic machine translation to the industry standard translation memory program, Trados. Students in this class come from Germany, Italy, both coasts of the U.S., and Singapore, as well as Austin.

Back to top

We Love What We Do

Our teams of translators, editors, production specialists and project managers sometimes work tirelessly to meet difficult and nonnegotiable deadlines. Business realities can create unavoidable deadline pressure. The adrenaline surges and a high level of commitment and dedication is demonstrated in every department at every level at McElroy. Meeting a deadline and honoring a commitment is reward in itself. But sometimes we learn “the rest of the story.” Knowing what part our translations played in a much bigger picture is truly gratifying. A client was kind enough to share this recent press release with us. We wish Antigenics continued success in their fight against renal cell carcinoma.

NEW YORK — December 22, 2003 — Antigenics Inc. (NASDAQ: AGEN) announced today that the Data Monitoring Committee (DMC) convened as scheduled for the interim analysis of a Phase III clinical trial of the company’s personalized cancer vaccine Oncophage® (HSPPC-96) in the treatment of renal cell carcinoma (RCC, the most common type of kidney cancer). The DMC recommended that the trial proceed as planned and that there is no need to change the patient accrual goals for a successful analysis of the randomized Phase III trial. The DMC declared the design and conduct of the trial sound and raised no safety concerns.

The trial, taking place at 132 centers worldwide and involving more than 650 patients, is believed to be the most extensive study of adjuvant therapy in patients with RCC to date, as well as the largest clinical trial of any patient-specific treatment tested. “We are most encouraged and pleased by the DMC’s recommendations. Antigenics hopes to bring this treatment to RCC patients in the near future,” said Garo H. Armen, PhD, chairman and CEO of Antigenics.

The randomized, two-arm study is evaluating the effect of Oncophage vaccination on recurrence-free survival in renal cell carcinoma patients at high risk of recurrence. Patients in the trial either receive nephrectomy (kidney removal) followed by observation, which is the current standard of care, or nephrectomy followed by Oncophage treatment, which consists of a series of therapeutic vaccines administered on an outpatient basis over the course of several weeks.

Derived from each individual’s tumor, Oncophage contains the ‘antigenic fingerprint’ of the patient’s particular cancer, and is designed to reprogram the body’s immune system to target only cancer cells bearing this fingerprint. Oncophage is intended to leave healthy tissue unaffected and limit the debilitating side effects associated with traditional cancer treatments such as chemotherapy and radiation therapy. Oncophage has been granted fast track and orphan drug designations from the US Food and Drug Administration in both metastatic melanoma and renal cell carcinoma.

About Renal Cell Carcinoma

Renal cell carcinoma is the most common type of kidney cancer, accounting for about 85 percent of all kidney tumors. Kidney cancer affects roughly 31,000 people in the United States each year, and about 12,000 people will die from the disease. The current standard of care for patients with renal cell carcinoma consists of a nephrectomy, followed by observation.

About Antigenics

Antigenics is working to develop personalized immunotherapeutics and revolutionary treatments for cancers, infectious diseases and autoimmune disorders. The company’s lead product candidate is Oncophage, a late-stage, personalized cancer vaccine being evaluated in several indications, including renal cell carcinoma and metastatic melanoma. Antigenics’ portfolio also includes AG-858, a personalized cancer vaccine in Phase II development; Aroplatin™ and ATRA-IV, two Phase II liposomal chemotherapeutics; and AG-702/AG-707, a Phase I genital herpes immunotherapeutic.

This press release contains forward-looking statements, including the statements regarding the implications of the recommendation of the Data Monitoring Committee to continue the Phase III trial of Oncophage in renal cell carcinoma as planned; that changes to the patient accrual goals are not necessary for a successful analysis of the randomized Phase III trial; that the design and conduct of the trial appear adequate to determine the efficacy of Oncophage at a statistically significant level; the potential implications of the results of the trial; and the timing of commercialization of Oncophage as a treatment for RCC. These statements are subject to risks and uncertainties that could cause actual results to differ materially from those projected in these forward-looking statements. These risks and uncertainties include, among others, that the final data from the trial will not sufficiently demonstrate levels of efficacy and safety necessary to support marketing approval by the FDA and other regulatory agencies; that Antigenics will be required to conduct additional Phase III trials of Oncophage in the treatment of RCC in order to obtain marketing approval even if the final data demonstrate safety and efficacy; that budget constraints will limit or slow down Antigenics’ commercialization efforts; that Antigenics may fail to adequately protect its intellectual property or is determined to infringe on the intellectual property of others; and the factors described in the company’s periodic filings with the Securities and Exchange Commission. Please see the disclosure under the heading “Factors That May Impact Future Results” in the Management’s Discussion and Analysis of Financial Condition and Results of Operations section of the Antigenics Quarterly Report on Form 10-Q for the quarter ending September 30, 2003, for a more complete discussion of these and other risk factors. Antigenics cautions investors not to place undue reliance on the forward-looking statements contained in this press release. These statements speak only as of the date of this document, and Antigenics undertakes no obligation to update or revise the statements. All forward-looking statements are expressly qualified in their entirety by this cautionary statement. Antigenics’ business is subject to substantial risks and uncertainties, including those identified above. When evaluating Antigenics’ business and securities, investors should give careful consideration to these risks and uncertainties.

Back to top

A New Look at an Old Question by an Ancient Project Manager

Tina Wuelfing, PMP

Senior Project Manager Tina Wuelfing isn’t really ancient. But she is experienced and this article published in industry e-magazine ClientSide News shares valuable insights. The article outlines the unique offerings of a translation company vendor, and steps clients can take to ensure a successful partnership.

An actual quote from a client:

“It seems unbelievable that this huge project was accomplished on time. I was asking a lot of you, and you did a great job. Not only did it get done, you managed to make me feel like it really could be done, which made me calm in a sea of mounting pressure from my senior management. I have realized the comfort of using professional services like yours. It really is true that, when you turn a big job over to the best, you can let some of your worry go.”

The client who wrote these words is not a localization professional. Still, her organization assigned her the task of verifying the languages and text for the labeling and packaging of a new product, one that would ship to a multitude of locales.

This client lacked the experience with foreign languages to either organize the project or even identify the languages in question. Her goal was to accomplish the task, and then move on to her area of expertise—which clearly did not involve determining that Dutch and Netherlands are a language and a country, respectively, not two languages.

Clients in this situation are neither uncommon nor unwelcome in the localization business. As a localization company, we take pride and satisfaction in our willingness and ability to rescue such clients from what can be an uninvited, unwelcome, and frequently baffling project nightmare.

Of course, we also work with many client-side localization professionals. These client professionals deliver years of experience and accumulated wisdom to the localization process.

Still, the “agency question” can and does arise: if an organization has invested resources in creating and training a localization department or even a single knowledgeable point-of-contact, why incur additional expenses by securing the services of a localization vendor?After all, having accomplished the estimable task of planning for globalization (preparing your product and materials with internationalization in mind, knowing your subject matter, and knowing the market), finishing the job is basically a matter of perusing translators’ résumés, determining fields of expertise and levels of experience, and then going forward with the localization step. Right?

Perhaps. While there may be cases and scenarios where these assumptions hold true, a closer look at the details will reveal that many benefits still can be gained from the services of an experienced localization vendor.

What Can a Localization Vendor Offer?

A significant advantage to using a localization vendor is the vendor’s experience and access to translation professionals: The heart of the localization process resides with the translator. Setting aside the time involved in evaluating and selecting translators, the challenge lies in developing the evaluation and selection criteria. Some of these criteria include:

  • Accreditation or certification
  • Technical or educational background
  • Availability and scheduling
  • Ability to work within your application
  • Access to compatible translation tools
  • Accessibility (Able to use FTP? Able to receive overnight packages? Nine hours ahead of you?)

Which of these criteria should carry the most weight? It depends on the project.

Localization vendors are uniquely able to determine the best translators for your project: This means that the agency might assume additional work and time, to ensure that translators best qualified for the project are assigned. For example, a translator who might be the best match for your project might be unable to work in your application, might be traveling and only reachable via cyber cafés, or might not be degreed in the subject matter in question, but might have years of experience in the subject.

Localization vendors have clout that you likely don’t have: Only a handful of companies have localization departments whose structure and activities mirror an agency’s. Chances are, you don’t schedule translations on a continuous basis. We do, and that equates to leverage when competing for resources.

Localization vendors know which matches were made in heaven and which were not: Translators are human. They are professionals and are justifiably proud of their skills. However, they also have individual philosophical approaches to their craft. They might or might not work well with others—or at least with some others. The best translator for the project and the best reviewer for the project might clash on issues of style, word choice, or even personality. You likely will discover this when faced with pages of complete rewrites, passionate outbursts, and conflicting opinions. We know from experience which combinations of personnel will yield effective reviews and efficient processes. Additionally, in worst-case scenarios, we can call in any number of additional consultants to serve as tiebreakers.

Localization vendors have access to additional resources: Again, translators are human. They can fall ill, have family emergencies, or overcommit. How quickly would you be able to reassign work if one or more of your resources dropped out of the picture? What if the scope of work suddenly increased? An agency should have the resources available to ramp up and save your project.

Localization vendors can filter questions and manage the exchange of information: Do not underestimate the time involved in fielding translator questions and exchanging information. It is frequently the most time-consuming part of the localization process. Apart from handling the purely administrative task of distributing information—which may involve midnight phone calls to Russia, plus knowing which courier delivers to that small town in Argentina in fewer than five days, and knowing when the translator traveling in Mexico will check in at a cyber café—a localization vendor’s editorial department is likely able to field many of the questions that inevitably arise.

The probability and volume of translator questions, missing and essential reference materials, and revisions to source text can be expected to increase exponentially with the number of translators, reviewers, and editors working on the project.

Localization vendors can organize and manage your in-country review: In-country reviews can go smoothly. However, experience shows the following:

Your expectations from in-country reviewers What you actually receive
Do not rewrite/editorialize source text. Six additional paragraphs of translated text that do not correspond to the source text
Use revision tracking. A rewritten document with no change tracking
Do not rename electronic files. A file named DOCUMENT.DOC with no indication of the language/locale of the sender
Do not handwrite revisions. Several blotchy faxed pages with microscopically small handwritten comments
Send a finished electronic file as an email attachment. Two, or possibly three, separate emails from different individuals in Spain, all of whom disagree with the others’ changes
Coordinate your review with your colleagues and send only one edited document. A text-format email written in the target language, lacking accents, and containing a general critique of quality with no specific suggestions

This is the moment when you might find yourself wishing that you had partnered with an agency. Almost no one who isn’t a full-time localization manager has enough time for the tasks associated with in-country review. It is part of the job of the localization vendor to warn you before it’s too late. Or, after it’s too late, a good vendor can assist you in untangling the mess.

Localization vendors have access to tools and have experience using them: A localization tool specialist can bridge the gap between theory and practice. The specialist develops an ongoing relationship with the product support staff, helping ensure that tools are utilized properly and that problems are solved quickly and efficiently.

Localization vendors have localization-savvy graphic arts professionals on site: Practitioners of multilingual desktop publishing occupy an important niche in the graphic arts industry, and deservedly so. The graphic challenges inherent in localization are beyond the experience of most art departments, challenges involving text expansion, font support, varying operating systems, and culturally appropriate graphics. Having such professionals on board and available during the planning and execution of the project can make the difference between a successful project and one that fails to deliver on time. These professionals have the experience to ask the right questions. For example, an experienced localization graphic artist will know that simply checking that Arabic reads from right to left does not necessarily mean that it is displaying correctly. Would your graphics department know that?

Localization vendors have editorial resources who are trained to detect problems in target language text: Your localization provider will have an editorial staff trained in the stylistic conventions of target language text and in reviewing such text for omissions and additions. English-speaking proofreaders and editors might introduce errors into a finished product by assumptively removing spaces before colons in a French translation, or by changing the words in a Spanish subheading to initial caps, or by converting commas back into English decimal points in many languages.

Steps to a Successful Partnership

Once you have made the decision to collaborate with an agency, how should you go about selecting one? That is a separate discussion altogether, but briefly, beyond pricing, turnaround time, and references, it is worthwhile to explore the following issues:

  • What is included in the price per word?
  • Will you be working with someone who understands you?
  • If you are a project manager, will there be a counterpart at the agency? Will the counterpart be available to you on a continuing basis?
  • Can the vendor provide the reporting metrics you require? What type of project-tracking tools does the vendor use, and how quickly and effectively can the vendor provide updates?
  • What kind of post-project support is available?
  • Your vendor should be willing and able to assist you in ensuring that the end user is satisfied with the linguistic quality, the interface, and usability.

How Clients Can Help

You can greatly increase the probability of a successful partnership with your localization vendor(s) by providing the following:

  • A clear picture of your project goals, including how you expect to process the work, a definition of the end user, what resources are available (operating system, font support, applications, and so on), and whether you plan an in-country review.
  • Your hoped-for timeline, with interim milestones, padding for dealing with the unexpected, and flexibility.
  • Well-organized, logically named, and clearly identified source electronic files, with any corresponding hardcopies also neatly matched.
  • Reference material, including visual references, English glossaries, existing translation memories or glossaries, manuals, and when appropriate, an English version of the software being localized.
  • Your expectations regarding project status updates and reporting, and in what format you would prefer to receive them.

Conclusion

Clients have varying levels of experience: from the inexperienced non-volunteer who requires guidance to escape localization disaster, to the sophisticated professional who nodded sagely throughout this article. Both can benefit from developing a relationship with a translation agency. Indeed, for most organizations in most scenarios, the value add of an agency, which goes far beyond the realm of translation broker, is worth the investment.

About the author:

Tina Wuelfing has worked in the translation and localization industry since 1987. In her 16 years at McElroy Translation Company, she has held numerous positions. She draws on the diversity of this experience in her current capacity as Senior Project Manager. Tina obtained her Project Manager Professional certification in June 2002. Click here for a description of this internationally respected certification.

Back to top

February
Promotion

Happy Valentine’s Day! Treat yourself or someone special to fabulous flowers in February.

Roses are red,
Violets are blue,
The winner of the raffle,
Could easily be you.

Click here to enter our February raffle. We will write a check for up to $150 to the florist of choice for our winner this month.

This month’s winner will be selected and notified on Monday, February 9. Good luck! Results will also be posted to the web site. A random number generator will be used to select the winner from an ordered list of entries.

Back to top

Spotlight on Argentina

The People

Argentines are very proud of their country and culture. They are well-educated and sophisticated and like to be viewed as cosmopolitan and progressive. Because 85% of Argentina’s population hails from Italy, Spain, Austria, France, Germany, Great Britain, Portugal, Russia, Switzerland, Poland and the Middle East, Argentines tend to identify with Europeans. It has been said that Argentines are a nation of Italians who speak Spanish and think they’re British living in Paris. Predominantly Catholic (93%), families are highly valued and hold conservative values.

Meeting and Greeting

  • A handshake and nod show respect when greeting someone.
  • An embrace and one kiss on the cheek is common between friends and acquaintances.

Body Language

  • Argentines are touchers and stand close to each other when speaking. Do not back away.
  • The “O.K.” and “thumbs up” gestures are considered vulgar.
  • Hitting the palm of the left hand with the right fist means “I don’t believe what you are saying” or “That’s stupid.”

Corporate Culture

  • Personal relationships are important and must be developed before business is done.
  • Argentines often need several meetings and extensive discussion to make deals.
  • Decisions are made at the top. Try to arrange meeting with high-level personnel.
  • Guests at a meeting are greeted and escorted to their chairs. The visiting senior executive is seated opposite the Argentine senior executive.
  • During business meetings, sustain a relaxed manner, maintain eye contact and restrict the use of gestures. Don’t take a hard sell approach.
  • Be prepared for a certain amount of small talk before getting down to business.
  • Argentines are tough negotiators. Concessions will not come quickly or easily. Good relationships with counterparts will shorten negotiations.
  • Contracts are lengthy and detailed. A contract is not final until all of its elements are signed. Any portion can be re-negotiated. Get everything in writing.
  • An Argentine contact is essential to wading through government bureaucracy.
  • Be punctual for business appointments, but prepare to wait thirty minutes for your counterpart, especially if you are meeting an important person.
  • The pace of business in Argentina is slower than in the United States. A meeting that is going well could last much longer than intended, even if it means postponing the next engagement.
  • Make appointments through a high-level person. Your Argentine contact can help with this.
  • Confirm meetings one week in advance.

Dining and Entertainment

  • Meals are for socializing. Refrain from “talking business” unless your Argentine colleague brings it up.
  • Business dinners are generally held in restaurants. When you are the host, arrange payment ahead of time. If this is not possible, insist on paying when the bill comes.
  • Don’t use toothpicks, blow your nose or clear your throat at the table.
  • To summon a waiter, raise your hand with your index finger extended.
  • Do not order imported liquor unless your host does. Taxes are exorbitant.
  • Avoid pouring wine, which is a complex ritual in Argentina.
  • For social events, arrive thirty to sixty minutes late. Arriving at a party on time is impolite.
  • Be on time for lunch appointments, the theater and soccer.

Dress

  • Argentines are extremely fashion conscious. Dress well if you want to make a good impression. Conservative, modest clothing is best.
  • Women are expected to dress with a flair that does not detract from professionalism.

Gifts

  • Do not give personal items, including clothing.
  • When presented with a gift, open it at once and be appreciative.
  • Bring flowers, candy, pastries, chocolates or imported liquor when invited to someone’s home.
  • Business gifts are not expected until a fairly close relationship has been formed.
  • High-quality gifts are appreciated, but very expensive gifts may be interpreted as bribes.

Helpful Hints

  • Don’t be offended by Argentine humor, which may mildly attack your clothing or weight.
  • Always greet officials before asking them questions.
  • Don’t compare Argentina with the United States or with Brazil, which is considered a rival.
  • Avoid talking about Great Britain or the Falkland Islands (Las Malvinas). These are sensitive subjects to many Argentines.
  • Be careful when discussing the Perón years. People either love or hate the Peróns.
  • Although Argentines may be very vocal about politics and religion, avoid adding your opinions to these discussions.

Especially for Women

While machismo persists in Argentina, it is being challenged and women are gaining visibility and influence in politics and business. Argentine businesswomen are similar in status to North American businesswomen.

  • A kiss or a hug is considered a compliment to a woman.
  • Piropos—flirtatious comments—are common. Men may call out “Hey, gorgeous!” while you’re walking down the street. Just smile, say, “Thank you very much” and keep walking.
  • Defensive behavior will damage your credibility. Emphasize status and responsibility.

— Excerpted from the “Put Your Best Foot Forward” series by Mary Murray Bosrock. These publications are available for the U.S., Asia, Mexico/Canada, Russia, Europe and South America.

Back to top

Reach RMTC at

910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com