Vol. 37, January 2004

The Translation E-Buzz

Subscribe Unsubscribe


Table of Contents


Personnel Profile
Naoko Suito

Naoko Suito provides Japanese consulting services. She works in the editorial department several afternoons each week answering questions that arise as our team of technical editors reviews translations of Japanese to English. With the volume of Japanese translation that McElroy handles, the service provided by Naoko and our other Japanese consultants is indispensable. Naoko also has a more rich and interesting history with our company than I realized! What fun it is to compile these monthly personnel profiles!

Naoko lived in Nagano (home of 1998 Winter Olympics), Japan, until she left home to attend a high school in Nagoya. She grew up with four brothers and lots of animal (dogs, cats, roosters, ducks, rabbits, etc.). Her main childhood activities were climbing trees, building forts, and playing with animals. Her least favorite activity was going to school, and her least favorite subject was English, so her decision to come to the US to attend school seemed an unlikely choice.

But Naoko’s adventurous spirit prevailed. She traveled around the US and Canada by Greyhound bus during her summer and winter vacations while in college, not returning to Japan until she had finished her undergraduate and master’s programs. She also traveled through European countries and Morocco by herself—sleeping on trains and eating bread and cheese for 2 months. She still enjoys travel, but these days her trips are primarily to visit her elderly parents in Japan and other friends in the US.

When Naoko finished her master’s at the University of Washington (Seattle), she intended to return to Japan via South America. Her plan was to travel South America by ground transports as much as possible. She departed Seattle by Greyhound and her second stop was Austin to visit her longtime mentor. There her plans derailed and she never left Austin for South America. Naoko attended UT, receiving her PhD in Education, and there met her husband Chiaki who would later became a translator. Both Naoko and her husband were Teaching Assistants for the Japanese program at UT.

They now have one 12-year-old daughter, two cats and two dogs. Their daughter Yu-chi “grew up” with McElroy Translation. In 1991 Naoko first worked at RMTC at its previous address near West Campus for about 6 months filling in for a friend who was in Japan for her research. Since Naoko was pregnant at the time, Yu-chi attended work with her each day. When Naoko joined McElroy a second time in 1994-1996, Yu-chi came to work with her every other Saturday. When Naoko had to work on the Saturday before Easter, the chief editor at that time (now a French translator) had an egg hunt planned for Yu-chi around the editor’s offices.

One Saturday when her husband Chiaki was driving the trio to McElroy, they were in a car accident right behind the downtown police station. It was not their fault, and fortunately no one was hurt, but the car was totaled. Little Yu-chi cried, “I want to go to McElroy, I want to go to McElroy.” One of the police officers heard her and gave mom and daughter a ride to RMTC in his police car, leaving Chiaki behind at the accident site. Another time, Chiaki was asked to fly to Dallas as an interpreter, but he declined because Naoko had important work to complete that day. The General Manager at that time was Bruce Farmer, and he volunteered to baby-sit Yu-chi! So, Chiaki went to Dallas, Naoko worked, and the McElroy GM babysat Yu-chi in his office.

After leaving work for some time Naoko seized the opportunity to come back to McElroy again last year when another consultant and good friend left to raise her newborn daughter. In July and August, Yu-chi rode the bus to McElroy with her every day, reading books at the Austin Library while Naoko worked. Yu-chi thought it was the coolest arrangement for her summer, and was happy to be a “McElroy kid” again.

Naoko’s input at McElroy is crucial to the editorial process; her consulting is often key to the quality assurance process. And, she has a wealth of company history and stories – some yet, I suspect, to be uncovered.

Back to top

Project Manager Published in Industry E-Magazine

An article entitled “A New Look at an Old Question by an Ancient Project Manager: Why Use an Agency?” by Tina Wuelfing, PMP, Project Manager at McElroy Translation, appeared in the December 2003 issue of ClientSide News (www.clientsidenews.com). ClientSide News is a business journal for GILT (globalization, internationalization, localization, and translation) professionals; its mission is to facilitate the exchange of information among professionals on the client side of those industries. Tina’s article outlines the unique offerings of a translation company vendor, and steps clients can take to ensure a successful partnership.

Back to top

Translator Coordinator Interviewed for Article in MultiLingual

Patricia Bown, Translator Coordinator at McElroy Translation, was interviewed for the article “Translation Credentials in the United States” that appeared in the December 2003 issue of MultiLingual Computing and Technology (www.multilingual.com). The article outlines the credentials available, and then presents viewpoints from the agency, client, and linguist perspectives. From the agency perspective, Patricia says, “Clients want and need a company to stand behind a product, more than they need to know the credentials of individual translators.”

Back to top

Last month we ran this relevant informational article explaining why we persist with our clients for their electronic source files. In response to a torrent of positive feedback and numerous requests for reprints it reappears in this issue. Apologies for previous incomplete credit information are also due. The coauthor and catalyst behind this article is Susan Andrus. Susan is a valuable member of the McElroy production department and is often discovered devising and sharing faster and better ways to serve our clients as she leverages her computer skills, initiative, and astute research abilities.

Does Sending Source Files Make That Much Difference?

Susan Andrus, Production Department
Lisa Siciliani, Localization and Marketing Manager

The Short Answer

It just may. You should consider certain factors when deciding how much effort to spend finding source files that aren’t readily available. You may save translation turn time and/or money by providing electronic source files if you have:

  1. Complex document formats, such as forms, brochures, indexed manuals
  2. Web site or other online files
  3. Editable text-containing graphics files
  4. Duplication benefiting from use of a translation memory tool

A little background will help you understand how the situation has changed significantly for most translation and localization vendors. Just five years ago, most client document files that were to be translated into English were sent to agencies in hardcopy or PDF only. With the limited ability of scanning software at the time, these files were either provided to the translators in the original format or a considerable amount of time was spent to create accurate electronic source files.

Complex Document Formats

If your project consists of 1) just a few documents that are 2) primarily straight text with little formatting and 3) few graphics and 4) you don’t care about the format of the translated file, skip to the next section. If, on the other hand, any of the above apply to your project, stick around.

  1. Saving even one hour of formatting time per document multiplied times dozens of documents can save hundreds or thousands of dollars.
  2. Although our Production Department loves desktop publishing (they really do), recreating forms, complex manuals or marketing material from scratch does take time. When a PDF is converted to an editable file all of the formatting is lost.
  3. See the section on editable graphics.
  4. Sometimes a document needs to be formatted like the original because it will be published or because the content requires formatting in order to be used—imagine an unformatted form.

Web Site or Other Online Files

To start with, sending organized source files can make a huge difference in how accurate the estimates are that you receive from various vendors. Unless your web site is small and very simple, there is information affecting the localization turn time and cost that cannot be ascertained just from viewing the source code available online to the public. If you send extraneous or disorganized files, or don’t send source files, the estimates you receive from vendors may vary. You won’t be able to compare apples to apples, because each vendor will have to guess at what you want and what work will be involved.

Once assigned to a vendor, the original web developer who is familiar with the details of the site can organize the files to be sent for localization much more quickly than those new to it. When you have the option to involve your developer the following can be minimized or eliminated:

  1. Incomplete set of files sent to vendor
  2. Multiple versions of files
  3. Extraneous files sent causing it to be unclear what you want translated
  4. Proprietary file formats that cannot be readily accessed by a vendor
  5. Unclear instructions regarding which content is to be localized

Files Containing Graphics with Editable Text

An editable graphic contains text that can be modified within the program that created it or another graphics program, or within a graphics feature of a document program. There are many different types of graphics programs, such as PhotoShop, Corel Draw, Ulead and Illustrator. You can save a file in one of those file formats, but usually graphics are exported to one of a few common graphics file types, such as JPG, GIF, TIF or BMP. These are not readily editable.

Using this example, let’s say your graphics were created in Illustrator, exported to JPG format, then inserted into a formatted document. For your translation vendor to quickly recreate translated graphics, they will need the original EPS or AI (Illustrator) files. Even if you outsourced the development of this document, your developer will probably send you the original graphics files if they still have them.

We can recreate text-containing graphics without editable graphics files, although there could be a multifold difference in the amount of time it takes. This is another one of those things that our desktop publishers love to do, but time is money so if there is a chance that someone can find and send those original files, it might be worth it to try.

Adapting to “Translation Memory”

Projects with significant content duplication are excellent candidates for the use of translation memory tools, reducing the cost of translation. Use of translation memory requires electronic source files. Some of the possible cost savings are lost when your vendor has to create editable electronic source files. The translation memory tool we use, TRADOS®, is able to create translated files retaining the format of the original in most major file formats.

Some evolution of our own common receivables and deliverables

5 years ago:

  • We received few editable source files
  • Most document custom format was done in MS Word
  • Many clients requested hardcopy only as deliverable
  • Graphics were often physically pasted into the hardcopy
  • Production staff were needed to prepare many files for translation

Today:

  • Most custom format deliverables arrive in editable source files
  • We receive more files in formats such as FrameMaker, Quark and HTML
  • Most clients receive electronic files only, complete with translated graphics
  • Graphics can now be rapidly extracted from PDFs and cleaned of source text
  • Fewer staff are required to produce more complex document and online files
Summary: How Sending Your Vendor Source Files Benefits You
  • Get faster, more accurate estimates
  • Take advantage of translation memory
  • Receive desktop published deliverables
  • Reduce project turn time
  • SAVE MONEY

Back to top

January
Promotion

Happy New Year! Are any of your New Year’s resolutions still in place? Just in case you really intend to start (or continue) exercising in 2004 we will help. This month’s winner will win a $150 payment to the fitness club of their choice. With the gym dues paid, a good excuse may take more creativity!

Click here to enter our January raffle.

This month’s winner will be selected and notified on Friday, January 23. Good luck! Results will also be posted to the web site. A random number generator will be used to select the winner from an ordered list of entries.

Back to top

Great Moments in Speechmaking

“American businessman is beginning speech with thing called joke. I am not certain why, but all American businessmen believe it necessary to start speech with joke. (pause) He is telling joke now, but frankly, you wouldn’t understand it, so I won’t translate it. He thinks I am telling you the joke now. (pause) The polite thing to do when he finishes is to laugh. (pause) He is getting close. (pause) Now! (Audience laughs and gives speaker a standing ovation.)

Translation of an executive’s speech in Japan as quoted in “Do’s and Taboos of Hostng International Visitors” by Roger Axtell. (After the speech, the executive told the translator, “You are the first translator who knows how to tell a good joke.”)

Back to top

¡SALUDOS!

It is heartening to see that Latino marketing is headlining mainstream marketing campaigns at Fortune 1000 companies and finding expression in general media. Localization to Spanish is a major activity sector at McElroy. On January 26 and 27 General Manager Shelly Orr Priebe and Business Development Manager Corrie Palm will attend the 10th annual “Marketing to U.S. Hispanics and Latin America” conference sponsored by the Strategic Research Institute in Miami Beach, Florida.

Shelly and Corrie look forward to learning more about client needs in this area and sharing what they believe – that localization to native language is inherent to good business practice.

To register or learn more about the conference visit www.srinstitute.com or call 1-888-666-8514.

Back to top

Industry Presentation by Operations Manager Published on ATA Web Site

The American Translators Association recently published the results of its school outreach initiative on its web site (www.atanet.org). The goal of the initiative was to provide quick, convenient access to material that industry professionals can use in making presentations on translation and interpreting to students at any level. The material was compiled from the contributions of many ATA members, including McElroy Translation’s Operations Manager Kim Vitray. Her presentation, “Translation—Industry and Career Information,” which she has presented at both Austin Community College and The University of Texas at Austin, appears in the section entitled “Tips on speaking to college/graduate students.”

Back to top

Reach RMTC at

910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com