Table of Contents
Employee of the Month Joe Sanders

My life has taken many twists and turns on the journey that has brought
me to McElroy. I grew up in Del Rio, on the Texas-Mexico border, so I was
immersed in a bilingual culture from the start. My education was of the
Liberal Arts variety, with a concentration in Biology, Chemistry and
Psychology, as well as plenty of reading, writing, religion, art and
Spanish. I graduated from Southwestern University in 1983 with a very broad
education and little idea of what to do with it. The logical progression
seemed to be that I should go to medical school, become a doctor, and save
lives. I spent two years at the University of Texas Medical Branch in
Galveston before I decided that a different path was in order.
The first step was moving back to Austin. I spent a couple of summers
here during college and fell in love with the people, the live music scene,
and the laid-back attitude that seemed to prevail. I spent a year at the
University of Texas, taking business and economics courses to fill a few
gaps in my science-heavy academic record. (And enjoying the life of a
student just a little while longer...) Soon enough, I would be forced to
enter the “real world.” Maybe a job doing something I really
enjoyed...
I have always been interested in cooking, mostly because I like to eat
and both parents worked outside the home. I started learning (at about age
8) from Mom, who also passed on recipes from my grandmother and other family
members and friends, and Dad, who liked to light a big fire and grill
things. I then moved on to Julia Child, the Galloping Gourmet, and any
interesting cookbooks that I ran across (my favorites are the home-spun
cookbooks published by many of the women’s groups in the small towns of the
area). Voila! A new career was born from my hobby. I started working in bakeries,
later moving on to work in a restaurant kitchen. Again, much information and
many skills were learned, along with the realization that when your hobby
becomes your job, you don’t have a hobby anymore. It is really fulfilling to
cook for people you know and care for, especially when they truly enjoy
the food. That was one thing that I found lacking in my restaurant
experience—for me, it was like performing with no audience response. And
who doesn’t like to be in the spotlight, at least occasionally?
It was at this point that a friend who works at McElroy suggested that I
might enjoy working in the Editorial Department—I would get to use my
reading/writing skills, as well as that Biology/Chemistry degree that I had
worked so hard for. I decided to give it a shot, and it has worked out
fabulously. One thing I wasn’t told when I started was that the company sets
aside one day each month for an employee potluck lunch, where we honor our
colleagues who celebrate their birthdays that month. Ah! A new outlet for my
cooking habit! In an office full of hungry, grateful coworkers! (Several of
whom, I might add, are also quite skilled in the art of feeding people
well.)
So I find myself at McElroy Translation Company, four and a half
years later, working with a wonderful group of people. I have learned at
least a little bit about many languages, and due to the technical nature of
much of our work, I have been exposed to a great deal of technology that I
would never have thought that I was interested in. I have been encouraged by
our chief editor and our general manager to expand beyond my original role,
as a proofreader/sometime editor, to become involved with the Sales and
Marketing staff, evaluating documents and providing estimates to many of our
valued clients. I continue to interact as much as I can with the other
departments here, learning what I can about each step of our process. Being
able to see the “big picture” enables us to help each other
produce the best translations we can, because it’s a real kick when we can
make our clients happy!
Editor’s note: Our monthly birthday potlucks would not be the same
without Joe. His contributions always elicit well-deserved “Oohs”
and “Ahs.”
Back to top

Lisa Siciliani Selected to Serve in Industry Awards Focus
Group
Lisa Siciliani, Marketing Development, has been selected to serve in the 2004
ClientSide Excellence Awards focus group. The ClientSide Excellence Awards
recognize exceptional localization professionals, service providers, technology
products, and industry organizations that bring innovative solutions to
globalization, internationalization, and localization industry clients. The
awards focus group consists of a diverse group of clients and vendors (some
names you might recognize are Cisco and JD Edwards), and Lisa will be working
with its Support subcommittee. This subcommittee is charged with furthering
industry support for the awards by developing a vision, gaining sponsorship and
financial support, and planning the awards dinner. For more information about
the 2004 ClientSide Excellence Awards, please visit
www.clientsidenews.com.
Back to top

Ops Manager Published in The ATA Chronicle
Operations Manager Kim Vitray’s article entitled “Operational
Philosophies and Strategies That Work” has just been published in the June
2003 issue of The ATA Chronicle. The Chronicle is the monthly
publication of the American Translators Association, of which RMTC is a
corporate member. The article discusses philosophies and strategies that will
ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees,
which all lead to a positive impact on a translation company’s — or any
company’s — bottom line. Look for this article in the About Us/Articles of
Interest section of RMTC’s web site, alongside articles by Chief Editor Mark
Ritter and Translator Coordinator Patricia Bown.
Back to top

Money Matters
General Manager Shelly Orr Priebe will serve on the Market Insight Committee
for GALA (Globalization and Localization Association). The committee’s purpose
is to assess the importance of calculating localization ROI and to develop
models for ROI calculation.
GALA is a non-profit, international trade association for the
translation, internationalization, localization, and globalization industry. The
association gives members a common forum to discuss issues, create innovative
solutions, promote the industry, and offer its clients unique, collaborative
value. For more information, visit www.gala-global.org.
Back to top

|
SPECIAL OFFER: Share your “Single Sourcing Success Story” to be featured in an upcoming E-Buzz edition. If your submission is chosen you will receive a translation voucher for $500. Submit
entries to Shelly Priebe sop@mcelroytranslation.com
by Lisa Siciliani, McElroy Translation
Localization and Marketing Development
What is it?
For those unfamiliar, let’s start with the simplest definition of
single sourcing: write once, use many times. Or if you are
translating, translate once, use many times.
Another definition: Using a single file source to generate multiple
types of file outputs; workflows for creating multiple outputs from a
document or database source.
How does it affect translation/localization companies?
There is an increasing trend for clients and prospective clients to
use single sourcing through a content management system (CMS). It is
important to be able to understand how our client’s system impacts the
optimum workflow process and file management that we as the vendor
use.
Translation agencies are using or developing CMSs for both internal
use and to improve workflow process, turn time and version control for
clients’ projects. The objective in moving to this solution is to reduce
costs through the reuse of localized content, decrease liability issues,
speed time to market and increase consistency.
How does an organization single source?
Think of all of the information an organization may create for
internal and external use. Imagine that some of this information will be
updated, some of it will be translated and, somehow, all of it must be
managed. For reusable content, information is written in pieces that may
be used for multiple purposes (print media, web and wireless delivery),
without copying and pasting.
There are two general categories of single-source solutions: database
repository and document based. True CMSs use a database to store content
in building blocks (or chunks, elements, objects or any number of other
like terms). Document-based single sourcing uses a structured authoring
tool, such as FrameMaker 7, rather than a database to store these building
blocks of content. Typically what comprises a building block is what can
be reused as a whole.
What determines whether to use a structured authoring document base or
a database?
The short answer is the amount of information a company wants/needs to
manage, and the time and money available to implement a solution. While
smaller organizations may be able to use a document-based solution which
is less expensive and possibly faster to implement, larger organizations
use a database solution for reasons of data volume, control and
management.
Won’t a client always tell a vendor if they are single sourcing?
No. And we won’t always be able to tell by just looking at the file
type either. Database files are not usually sent out for translation. If
a client has an enterprise level (read: big ole’) SQL server database,
the original source files will be exported to a file type that a vendor
or translator is expected to be able to view.
There are clues, however, that may prompt a single-source question to
the client. Look at how the content for translation is structured. Is it
in tables or a spreadsheet with column headings that look a lot like
database field labels? Is it the type of content that would lend itself
to reuse, such as a product description? If the requester doesn’t know
that the content is single sourced or isn’t aware of how this might
impact translation, this information might not be offered. The following
are a few examples of file export types seen:
Database files à .csv, .tab, .txt, .xml,
.xls, .mdb, .html
FrameMaker 7 files à .fm, .xml, .txt
Does it make any difference to the translation vendor whether a client
is single sourcing?
Yes. And to the client as well. First, there may be an ideal method of
handling the project that would otherwise not be used in providing the
estimate. Say a client has content in a database and chooses a file
export option that doesn’t “play friendly” with TRADOS. We may
not know that a different file type could be chosen that would allow us
to provide a lower estimate. Or that we will be able to view the
content in context as well as just seeing it in those tables.
What content cost areas provide ROI potential for single sourcing?
Technology advances increase the use of multimedia output.
There is a greater volume of information to manage.
With frequent updates increasingly expected, version control is more
difficult.
Costs/savings are multiplied times the number of languages supported.
How about a visual?

Using McElroy as an example:
Multiple authors
- Administrative
- Translation Coordination
- Project Management
- Sales/Marketing
- Editing/Production
Multiple users
- Employees
- Translators
- Customers
- Prospective customers
- Vendors
Multiple outputs and purposes
- Employee intranet
- Client files for ongoing or periodically updated work
- Electronic files to vendors; version control
- Print material for bids, ads, conference material and internet web
pages
- Reference manuals, training material, procedures
- What the user views online can be created on the fly, so is easily
personalized
Acronyms (I hear you groaning!)
- CSS - Cascading Style Sheets. Contain formatting instructions. CSS
gives more control over the appearance of a Web page to the page
creator than to the browser designer or the viewer.
- DSSSL - Document Style Semantics and Specifications Language. DSSSL
is a style sheet language for both print and online rendering. DSSSL
describes how such a structured document might be presented visually.
- DTD - Document Type Definition. Contains syntax rules. A DTD is a
specification that accompanies a document and identifies what the
funny little codes (or markup) are that separate paragraphs, identify
topic headings, and so forth and how each is to be processed. By
mailing a DTD with a document, any location that has a DTD
“reader” (or “SGML compiler”) will be able to
process the document and display or print it as intended.
- SGML - Standard Generalized Markup Language. First successful markup
language, source of HTML and XML. SGML is not in itself a document
language, but a description of how to specify one.
- XHTML - Extensible Hypertext Markup Language. A recasting of HTML as
a language under XML.
- XML - Extensible Markup Language. XML is “extensible”
because, unlike HTML, the markup symbols are unlimited and
self-defining. For example, the word “phonenum” placed
within markup tags could indicate that the data that followed was a
phone number. This means that an XML file can be processed purely as
data by a program or it can be stored with similar data on another
computer or, like an HTML file, that it can be displayed. For example,
depending on how the application in the receiving computer wanted to
handle the phone number, it could be stored, displayed, or dialed.
- XSL - Extensible Style Language. XML style language XSL is a
language for creating a style
sheet that describes how data
sent over the Web using XML is to be presented to the user.
- XSLFO - Extensible Style Language Formatting Objects. Output format
instructions for things like margin settings and text enhancement.
- XSLT - Extensible Style Language Transforms. Instructions for
converting material in an XML file to other formats.
Editor’s note: Lisa prepared
this “single sourcing primer” as a follow up to an internal
technical continuing education session. McElroy Translation Company has
already completed the initial steps of single sourcing implementation.
The benefits have been measurable and immediate. The scope of how we
utilize this technology will continue to grow. Meanwhile, we want to help
our clients leverage their efforts in this area, recognizing that with
each language localized, the benefits of single sourcing and content
management multiply.

Back to top
|
September Promotion

WHY WATCH TV THE OLD WAY? Be prepared for the new fall network schedule
with TiVo!
TiVo is a service that automatically records your favorite shows every
time they air, even if the timeslot changes. Watch what you want, when you
can. No more aimless channel surfing, no more rigid network schedules
where “primetime” is dinner time, no more interruptions like
phone calls, and no more missing out on great programming you’re paying
for. With TiVo, you’re always in control. Both of what you watch and when.
Think “tape-less” VCR and more. TiVo records shows digitally and
saves them to a hard drive. All recorded programs are listed on your TV
screen for playback in any order.
Digital recording technology means you control live TV! Record up to 80
hours of your favorite shows without the clutter and poor quality of videotape. Plus, pause, rewind, slow-mo and instant replay live
TV!
If this appeals to you click here and enter to win
this month’s promotion.
This month’s winner will be selected and notified on Monday, September 22. Good luck! Results will also be posted to the web site. A random number generator will be used to select the winner from an ordered list of entries.
Back to top

OOPS!
from www.universaldialog.com
Say what?
Why are good translators worth their weight in words? Because we’ve all
seen the results of bad translation. Take, for example, these English
translations of signs around the world:
In a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have suitable
food, give it to the guard on duty.
In a Czech tourist agency: Take one hour horse-driven carriage. We
garantee no miscarriages.
In a Zurich hotel: Because of the impropriety of the entertaining guests
of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for
this purpose.
In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if
dressed as a man.
In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children
in a bar.
On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the
USSR, you are welcome to it.
At the entrances of two Majorcan shops: English well speaking. Here
speeching American.
In the office of an Italian doctor in Rome: Specialist in women and other
diseases.
On the menu of a Polish restaurant: Salad a firm’s own make; limpid red
beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose;
beef rashers beaten up in the country people’s fashion.
In a Bangkok dry cleaners: Drop your trousers here for best results.
Outside a Paris boutique: Dresses for street walking.
From the Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition of Arts by
150.000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the
past two years.
In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon
having a good time.
In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.
In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret that you will be unbearable.
A sign posted somewhere in Germany’s Black Forest: It is strictly
forbidden on our Black Forest camping site that cople of defferent sex, for
instance, men and women, live together in one tent unless they are married with
each other for thet purpose.
On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope
for.
In a Leipzig elevator: Do not enter lift backwards, bud only when lit up.
In the lobby of a hotel facing a Russian Orthodox monastery: You are
welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists
and writers are buried daily except Thursdays.
In a Tokyo based hotel: Is forbidden to steal hotel towels please. If you
are not a person to do such a thing is please not to read notis.
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.

Back to top
10 Reasons Why English is so Difficult to Translate
By Curtis
R. Brautigam found at www.multilingualwebmaster.com
There seems to be a
lot of discussion recently of translation issues and Web sites in
poorly-written English. We need to realize that there are certain peculiar
characteristics of the English language which cause problems for
non-native English speakers.
- The verb-adverb
combination is peculiar to English, as illustrated by constructions
such as “turn on,” “turn off,” “mark
up,” or “mark down.” In other languages, single
specific verbs are used in place of the English verb-adverb
combinations. A construction such as “turn off” is highly
problematic because in English, it has numerous meanings. You can turn
off a light, or you can use the word “turn off” in the sense
of something being repulsive. For example, if you want to translate
“turn off” in the sense of turning off a light in other
languages, in French, it would be “eteindre”; in Spanish, it
would be “apagar”; in Russian, it would be “vyklyuchit’”;
in Hebrew, it would be “le-kabot.” You would use a different
verb in the sense of turning off a computer. This is one peculiar
aspect of the English language that non-native speakers have a hard
time grasping.
- Split infinitives
seem to have become accepted English usage. In other languages, the
verb infinitive has a specific form that identifies it as such. The
adverb would be used after the infinitive.
- English syntax is
very inflexible compared to other languages. English goes by a very
strict subject-verb-object structure. Other languages are much more
flexible. For instance, in Hebrew or Russian, the object can precede
the verb for the purpose of emphasis (in Russian, the object is
identified as such by means of the cases indicating direct or indirect
object). Also, pronouns must be used with the verbs; this is not the
case in other languages. For instance, in Spanish, Italian, or even
Polish, you do not need to use the pronouns with the verb because the
verb endings indicate the person. Then, of course, the syntax of
German and Dutch is in a category of its own, with verbs coming at the
end of sentences under certain circumstances.
- Many languages do
not use articles. Virtually all Western European languages use
articles. The Slavic languages (with the exception of Macedonian and
Bulgarian) do not use articles—this causes difficulties for people
with Slavic mother tongues learning English. Hebrew and Arabic have
definite articles, but not indefinite articles. Some languages do not
use the present tense of the verb “to be,” such as Hebrew
and Russian.
- Another
difficulty for non-native English speakers is the fact that English is
not a phonetic language. It is probably one of the most unphonetic
languages in the world (French probably comes close to English in its
lack of phoneticity).
- Some English
vocabulary is peculiar. Most European languages have two verbs with
the sense of “to know,” one meaning to know a person in the
sense of friendship or acquaintance (French, connaitre; German, kennen;
Spanish, conocer; Russian, poznakomit’), and the other meaning to know
facts (French, savoir; German, wissen; Spanish, saber; Russian, znat’).
There are two words for “law” in most European languages,
one in the sense of a piece of legislation (French, loi; German,
Gesetz; Spanish, ley; Italian, legge; Russian, zakon) and the other in
the sense of the discipline of law (French, droit; German, Recht;
Spanish, derecho; Italian, diritto; Russian, pravo). These two
distinctions are even found in Hebrew, a non-Indo-European language.
- While English
does not have as many grammatical inflections as other languages (thus
simplifying the grammar enormously), English verbs can pose problems.
The problematic areas are the enormous use of auxiliary verbs to
convey modes (subjunctive and conditional) that are indicated in other
languages by simple verb endings, and the large number of irregular
verbs in English. It seems that English has more irregular verbs than
other languages with which I am familiar.
- American English
especially has a tendency to convert nouns to verbs. This is
problematic for speakers of other languages who cannot as easily
convert nouns to verbs. Noun combinations such as “light emitter
diode,” as well as compound nouns, also pose problems for
speakers of other languages.
- Another
peculiarity of English is the verb “to do.” In many
languages, the verb “to do” and “to make” have the
same meaning (French, faire; Spanish, hacer; Russian, delat’; Hebrew,
la-asot). In English, they are separate. In addition, the use of the
verb “to do” in such constructions as “Do you speak
English?” causes problems for non-native English speakers. This
even causes difficulties for speakers of Germanic languages such as
German or Dutch, which have separate verbs for “to do”
(German, tun; Dutch, doen) and “to make” (German, machen;
Dutch, maken), but do not use the verb “to do” in this
manner. Instead of the verb “to do,” all of these languages
simply use the appropriate form of the verb.
- Much humor has
been made of Japanese renderings of the English language. Even though
I profess ignorance about Asian languages, it must be stated that the
grammatical rules of Asian languages are very different from those of
English. The more distinct the grammar is from English, the more
difficulty non-native English speakers will have in producing
materials in good English. In one job interview, one of my exercises
was to render a paragraph that was written in “Japanese
English” into proper English—it wasn’t easy. I am sure that
native speakers of Chinese or Korean also have a problem with English.
All of these
peculiarities of English grammar often make it difficult for non-native
English speakers to get a full command of the language. It is also
difficult when it comes to translating English technical writing into
other languages. In fact, the size of the text often increases when one
translates from English to many Western European languages (this has
implications for text layout and DTP), and it often decreases when one
translates from English to Hebrew for instance. These are issues to bear
in mind when it comes to the internationalization of technical writing. (I
admit ignorance when it comes to Asian and African languages.)
Back to top

Reach RMTC at
910 West Avenue Austin, Texas 78701 800 531 9977 512 472
6753 512 472 4591 fax sales@mcelroytranslation.com |