Vol. 33, September 2003

The Translation E-Buzz

Subscribe Unsubscribe


Table of Contents


Employee of the Month
Joe Sanders

My life has taken many twists and turns on the journey that has brought me to McElroy. I grew up in Del Rio, on the Texas-Mexico border, so I was immersed in a bilingual culture from the start. My education was of the Liberal Arts variety, with a concentration in Biology, Chemistry and Psychology, as well as plenty of reading, writing, religion, art and Spanish. I graduated from Southwestern University in 1983 with a very broad education and little idea of what to do with it. The logical progression seemed to be that I should go to medical school, become a doctor, and save lives. I spent two years at the University of Texas Medical Branch in Galveston before I decided that a different path was in order.

The first step was moving back to Austin. I spent a couple of summers here during college and fell in love with the people, the live music scene, and the laid-back attitude that seemed to prevail. I spent a year at the University of Texas, taking business and economics courses to fill a few gaps in my science-heavy academic record. (And enjoying the life of a student just a little while longer...) Soon enough, I would be forced to enter the “real world.” Maybe a job doing something I really enjoyed...

I have always been interested in cooking, mostly because I like to eat and both parents worked outside the home. I started learning (at about age 8) from Mom, who also passed on recipes from my grandmother and other family members and friends, and Dad, who liked to light a big fire and grill things. I then moved on to Julia Child, the Galloping Gourmet, and any interesting cookbooks that I ran across (my favorites are the home-spun cookbooks published by many of the women’s groups in the small towns of the area). Voila! A new career was born from my hobby. I started working in bakeries, later moving on to work in a restaurant kitchen. Again, much information and many skills were learned, along with the realization that when your hobby becomes your job, you don’t have a hobby anymore. It is really fulfilling to cook for people you know and care for, especially when they truly enjoy the food. That was one thing that I found lacking in my restaurant experience—for me, it was like performing with no audience response. And who doesn’t like to be in the spotlight, at least occasionally?

It was at this point that a friend who works at McElroy suggested that I might enjoy working in the Editorial Department—I would get to use my reading/writing skills, as well as that Biology/Chemistry degree that I had worked so hard for. I decided to give it a shot, and it has worked out fabulously. One thing I wasn’t told when I started was that the company sets aside one day each month for an employee potluck lunch, where we honor our colleagues who celebrate their birthdays that month. Ah! A new outlet for my cooking habit! In an office full of hungry, grateful coworkers! (Several of whom, I might add, are also quite skilled in the art of feeding people well.)

So I find myself at  McElroy Translation Company, four and a half years later, working with a wonderful group of people. I have learned at least a little bit about many languages, and due to the technical nature of much of our work, I have been exposed to a great deal of technology that I would never have thought that I was interested in. I have been encouraged by our chief editor and our general manager to expand beyond my original role, as a proofreader/sometime editor, to become involved with the Sales and Marketing staff, evaluating documents and providing estimates to many of our valued clients. I continue to interact as much as I can with the other departments here, learning what I can about each step of our process. Being able to see the “big picture” enables us to help each other produce the best translations we can, because it’s a real kick when we can make our clients happy!

Editor’s note: Our monthly birthday potlucks would not be the same without Joe. His contributions always elicit well-deserved “Oohs” and “Ahs.”

Back to top

Lisa Siciliani Selected to Serve in Industry Awards Focus Group

Lisa Siciliani, Marketing Development, has been selected to serve in the 2004 ClientSide Excellence Awards focus group. The ClientSide Excellence Awards recognize exceptional localization professionals, service providers, technology products, and industry organizations that bring innovative solutions to globalization, internationalization, and localization industry clients. The awards focus group consists of a diverse group of clients and vendors (some names you might recognize are Cisco and JD Edwards), and Lisa will be working with its Support subcommittee. This subcommittee is charged with furthering industry support for the awards by developing a vision, gaining sponsorship and financial support, and planning the awards dinner. For more information about the 2004 ClientSide Excellence Awards, please visit www.clientsidenews.com.

Back to top

Ops Manager Published in The ATA Chronicle

Operations Manager Kim Vitray’s article entitled “Operational Philosophies and Strategies That Work” has just been published in the June 2003 issue of The ATA Chronicle. The Chronicle is the monthly publication of the American Translators Association, of which RMTC is a corporate member. The article discusses philosophies and strategies that will ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees, which all lead to a positive impact on a translation company’s — or any company’s — bottom line. Look for this article in the About Us/Articles of Interest section of RMTC’s web site, alongside articles by Chief Editor Mark Ritter and Translator Coordinator Patricia Bown.

Back to top

Money Matters

General Manager Shelly Orr Priebe will serve on the Market Insight Committee for GALA (Globalization and Localization Association). The committee’s purpose is to assess the importance of calculating localization ROI and to develop models for ROI calculation.

GALA is a non-profit, international trade  association for the translation, internationalization, localization, and globalization industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry, and offer its clients unique, collaborative value. For more information, visit www.gala-global.org.

Back to top

SPECIAL OFFER: Share your “Single Sourcing Success Story” to be featured in an upcoming E-Buzz edition. If your submission is chosen you will receive a translation voucher for $500.
Submit entries to Shelly Priebe sop@mcelroytranslation.com

Overview of Single Sourcing: Why it Matters to Our Clients and to Ourselves. The Internal and External Implications

by Lisa Siciliani, McElroy Translation Localization and Marketing Development

What is it?

For those unfamiliar, let’s start with the simplest definition of single sourcing: write once, use many times. Or if you are translating, translate once, use many times.

Another definition: Using a single file source to generate multiple types of file outputs; workflows for creating multiple outputs from a document or database source.

How does it affect translation/localization companies?

There is an increasing trend for clients and prospective clients to use single sourcing through a content management system (CMS). It is important to be able to understand how our client’s system impacts the optimum workflow process and file management that we as the vendor use.

Translation agencies are using or developing CMSs for both internal use and to improve workflow process, turn time and version control for clients’ projects. The objective in moving to this solution is to reduce costs through the reuse of localized content, decrease liability issues, speed time to market and increase consistency.

How does an organization single source?

Think of all of the information an organization may create for internal and external use. Imagine that some of this information will be updated, some of it will be translated and, somehow, all of it must be managed. For reusable content, information is written in pieces that may be used for multiple purposes (print media, web and wireless delivery), without copying and pasting.

There are two general categories of single-source solutions: database repository and document based. True CMSs use a database to store content in building blocks (or chunks, elements, objects or any number of other like terms). Document-based single sourcing uses a structured authoring tool, such as FrameMaker 7, rather than a database to store these building blocks of content. Typically what comprises a building block is what can be reused as a whole.

What determines whether to use a structured authoring document base or a database?

The short answer is the amount of information a company wants/needs to manage, and the time and money available to implement a solution. While smaller organizations may be able to use a document-based solution which is less expensive and possibly faster to implement, larger organizations use a database solution for reasons of data volume, control and management.

Won’t a client always tell a vendor if they are single sourcing?

No. And we won’t always be able to tell by just looking at the file type either. Database files are not usually sent out for translation. If a client has an enterprise level (read: big ole’) SQL server database, the original source files will be exported to a file type that a vendor or translator is expected to be able to view.

There are clues, however, that may prompt a single-source question to the client. Look at how the content for translation is structured. Is it in tables or a spreadsheet with column headings that look a lot like database field labels? Is it the type of content that would lend itself to reuse, such as a product description? If the requester doesn’t know that the content is single sourced or isn’t aware of how this might impact translation, this information might not be offered. The following are a few examples of file export types seen:

Database files à .csv, .tab, .txt, .xml, .xls, .mdb, .html

FrameMaker 7 files à .fm, .xml, .txt

Does it make any difference to the translation vendor whether a client is single sourcing?

Yes. And to the client as well. First, there may be an ideal method of handling the project that would otherwise not be used in providing the estimate. Say a client has content in a database and chooses a file export option that doesn’t “play friendly” with TRADOS. We may not know that a different file type could be chosen that would allow us to provide a lower estimate. Or that we will be able to view the content in context as well as just seeing it in those tables.

What content cost areas provide ROI potential for single sourcing?

Technology advances increase the use of multimedia output.

There is a greater volume of information to manage.

With frequent updates increasingly expected, version control is more difficult.

Costs/savings are multiplied times the number of languages supported.

How about a visual?

Using McElroy as an example:

Multiple authors

  • Administrative
  • Translation Coordination
  • Project Management
  • Sales/Marketing
  • Editing/Production
Multiple users
  • Employees
  • Translators
  • Customers
  • Prospective customers
  • Vendors
Multiple outputs and purposes
  • Employee intranet
  • Client files for ongoing or periodically updated work
  • Electronic files to vendors; version control
  • Print material for bids, ads, conference material and internet web pages
  • Reference manuals, training material, procedures
  • What the user views online can be created on the fly, so is easily personalized

Acronyms (I hear you groaning!)

Editor’s note: Lisa prepared this “single sourcing primer” as a follow up to an internal technical continuing education session. McElroy Translation Company has already completed the initial steps of single sourcing implementation. The benefits have been measurable and immediate. The scope of how we utilize this technology will continue to grow. Meanwhile, we want to help our clients leverage their efforts in this area, recognizing that with each language localized, the benefits of single sourcing and content management multiply.

Back to top

September
Promotion

WHY WATCH TV THE OLD WAY? Be prepared for the new fall network schedule with TiVo!

TiVo is a service that automatically records your favorite shows every time they air, even if the timeslot changes. Watch what you want, when you can. No more aimless channel surfing, no more rigid network schedules where “primetime” is dinner time, no more interruptions like phone calls, and no more missing out on great programming you’re paying for. With TiVo, you’re always in control. Both of what you watch and when.

Think “tape-less” VCR and more. TiVo records shows digitally and saves them to a hard drive. All recorded programs are listed on your TV screen for playback in any order.

Digital recording technology means you control live TV! Record up to 80 hours of your favorite shows without the clutter and poor quality of videotape. Plus, pause, rewind, slow-mo and instant replay live TV!

If this appeals to you click here and enter to win this month’s promotion.

This month’s winner will be selected and notified on Monday, September 22. Good luck! Results will also be posted to the web site. A random number generator will be used to select the winner from an ordered list of entries.

Back to top

OOPS!

from
www.universaldialog.com

Say what?

Why are good translators worth their weight in words? Because we’ve all seen the results of bad translation. Take, for example, these English translations of signs around the world:

In a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have suitable food, give it to the guard on duty.

In a Czech tourist agency: Take one hour horse-driven carriage. We garantee no miscarriages.

In a Zurich hotel: Because of the impropriety of the entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children in a bar.

On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

At the entrances of two Majorcan shops: English well speaking. Here speeching American.

In the office of an Italian doctor in Rome: Specialist in women and other diseases.

On the menu of a Polish restaurant: Salad a firm’s own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people’s fashion.

In a Bangkok dry cleaners: Drop your trousers here for best results.

Outside a Paris boutique: Dresses for street walking.

From the Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition of Arts by 150.000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.

In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.

In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

A sign posted somewhere in Germany’s Black Forest: It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that cople of defferent sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for thet purpose.

On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.

In a Leipzig elevator: Do not enter lift backwards, bud only when lit up.

In the lobby of a hotel facing a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursdays.

In a Tokyo based hotel: Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis.

Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.

Back to top

10 Reasons Why English is so Difficult to Translate

By Curtis R. Brautigam found at www.multilingualwebmaster.com

There seems to be a lot of discussion recently of translation issues and Web sites in poorly-written English. We need to realize that there are certain peculiar characteristics of the English language which cause problems for non-native English speakers.

  1. The verb-adverb combination is peculiar to English, as illustrated by constructions such as “turn on,” “turn off,” “mark up,” or “mark down.” In other languages, single specific verbs are used in place of the English verb-adverb combinations. A construction such as “turn off” is highly problematic because in English, it has numerous meanings. You can turn off a light, or you can use the word “turn off” in the sense of something being repulsive. For example, if you want to translate “turn off” in the sense of turning off a light in other languages, in French, it would be “eteindre”; in Spanish, it would be “apagar”; in Russian, it would be “vyklyuchit’”; in Hebrew, it would be “le-kabot.” You would use a different verb in the sense of turning off a computer. This is one peculiar aspect of the English language that non-native speakers have a hard time grasping.
  2. Split infinitives seem to have become accepted English usage. In other languages, the verb infinitive has a specific form that identifies it as such. The adverb would be used after the infinitive.
  3. English syntax is very inflexible compared to other languages. English goes by a very strict subject-verb-object structure. Other languages are much more flexible. For instance, in Hebrew or Russian, the object can precede the verb for the purpose of emphasis (in Russian, the object is identified as such by means of the cases indicating direct or indirect object). Also, pronouns must be used with the verbs; this is not the case in other languages. For instance, in Spanish, Italian, or even Polish, you do not need to use the pronouns with the verb because the verb endings indicate the person. Then, of course, the syntax of German and Dutch is in a category of its own, with verbs coming at the end of sentences under certain circumstances.
  4. Many languages do not use articles. Virtually all Western European languages use articles. The Slavic languages (with the exception of Macedonian and Bulgarian) do not use articles—this causes difficulties for people with Slavic mother tongues learning English. Hebrew and Arabic have definite articles, but not indefinite articles. Some languages do not use the present tense of the verb “to be,” such as Hebrew and Russian.
  5. Another difficulty for non-native English speakers is the fact that English is not a phonetic language. It is probably one of the most unphonetic languages in the world (French probably comes close to English in its lack of phoneticity).
  6. Some English vocabulary is peculiar. Most European languages have two verbs with the sense of “to know,” one meaning to know a person in the sense of friendship or acquaintance (French, connaitre; German, kennen; Spanish, conocer; Russian, poznakomit’), and the other meaning to know facts (French, savoir; German, wissen; Spanish, saber; Russian, znat’). There are two words for “law” in most European languages, one in the sense of a piece of legislation (French, loi; German, Gesetz; Spanish, ley; Italian, legge; Russian, zakon) and the other in the sense of the discipline of law (French, droit; German, Recht; Spanish, derecho; Italian, diritto; Russian, pravo). These two distinctions are even found in Hebrew, a non-Indo-European language.
  7. While English does not have as many grammatical inflections as other languages (thus simplifying the grammar enormously), English verbs can pose problems. The problematic areas are the enormous use of auxiliary verbs to convey modes (subjunctive and conditional) that are indicated in other languages by simple verb endings, and the large number of irregular verbs in English. It seems that English has more irregular verbs than other languages with which I am familiar.
  8. American English especially has a tendency to convert nouns to verbs. This is problematic for speakers of other languages who cannot as easily convert nouns to verbs. Noun combinations such as “light emitter diode,” as well as compound nouns, also pose problems for speakers of other languages.
  9. Another peculiarity of English is the verb “to do.” In many languages, the verb “to do” and “to make” have the same meaning (French, faire; Spanish, hacer; Russian, delat’; Hebrew, la-asot). In English, they are separate. In addition, the use of the verb “to do” in such constructions as “Do you speak English?” causes problems for non-native English speakers. This even causes difficulties for speakers of Germanic languages such as German or Dutch, which have separate verbs for “to do” (German, tun; Dutch, doen) and “to make” (German, machen; Dutch, maken), but do not use the verb “to do” in this manner. Instead of the verb “to do,” all of these languages simply use the appropriate form of the verb.
  10. Much humor has been made of Japanese renderings of the English language. Even though I profess ignorance about Asian languages, it must be stated that the grammatical rules of Asian languages are very different from those of English. The more distinct the grammar is from English, the more difficulty non-native English speakers will have in producing materials in good English. In one job interview, one of my exercises was to render a paragraph that was written in “Japanese English” into proper English—it wasn’t easy. I am sure that native speakers of Chinese or Korean also have a problem with English.

All of these peculiarities of English grammar often make it difficult for non-native English speakers to get a full command of the language. It is also difficult when it comes to translating English technical writing into other languages. In fact, the size of the text often increases when one translates from English to many Western European languages (this has implications for text layout and DTP), and it often decreases when one translates from English to Hebrew for instance. These are issues to bear in mind when it comes to the internationalization of technical writing. (I admit ignorance when it comes to Asian and African languages.)

Back to top

Reach RMTC at

910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com