Employee of the
Month Richard Taglienti

Richard Taglienti recently celebrated his 7th anniversary of working as a Technical Editor
at RMTC. It was his intention to accept the “temporary” position while he decided what
path to follow in life. He’s still searching for the answers to some of
life’s big questions, and in the meantime Richard muses, “I simply haven’t found a good reason to
leave.” He comments further that “Other than when priority jobs are getting close to their deadline and you can feel the
‘sense of urgency’ in the air, it’s a pretty low-stress environment with a friendly and very eclectic staff.”
He enjoys the banter of his editing department colleagues, the many sports and
politics experts who are ever willing to share their views. He also
appreciates the willingness of management to accommodate employees’ needs regarding hours and time off.
Richard came to Austin after growing up in Long Island, NY. He is the youngest of six children including a twin sister who is 3 minutes older.
He emphatically believes that being in a large family is great, and relishes
the joy of having “tons” of nieces and nephews. There is
never a dull moment at family gatherings, and someone in the family is
always doing something newsworthy.
When it was time to choose a college, Richard decided to go out of state to
“broaden his horizons.” A brother was living in Dallas at the time and
Richard applied to some Texas schools. He ended up at Texas A&M University in College Station. After the initial culture shock
he decided he really liked it and stayed there for 5 or 6 years and several
changes of major. He graduated with a B.S. in Biology and decided to work in the
environmental field.
He had visited Austin several times while at A&M and decided even though it was home to the archrival University of Texas,
he still wanted to live there. For the next 5 years Richard worked as a chemist for an environmental testing lab.
When he took some time off to “find himself” he knew only one
thing for sure - that he wanted to stay in Austin.
One of his part-time jobs from that short era was working for a company that did casino-style parties.
He learned to deal blackjack, craps and roulette, and he enjoys this
sideline work to this day. It wasn’t long before Richard answered a
newspaper ad and joined RMTC as a chemical editor. He has been a
valuable member of the editing team ever since.
Outside of work Richard enjoys working out at the gym, running in 5K races, traveling on the cheap (which
he does a lot of since family and friends are so widespread), all types of dancing, movies, watching
the Aggies beat the Longhorns, many other sporting events, and hitting garage sales on
Saturday mornings with a wacky neighbor.
Perhaps the journey is as important as the destination, and perhaps those
“big life questions” are being answered en route.

Professional Certification
RMTC is pleased to announce that Project Manager Tina Wuelfing
has been certified as a Project Management Professional by the Project
Management Institute. Tina’s pursuit of this professional certification has
taken a full year, beginning with preparatory coursework and study,
documentation of 4500 hours of experience, application to and acceptance into
the Institute, and final examination. Tina must also satisfy continuing
education requirements to maintain her certification. RMTC congratulates Tina on
this significant professional accomplishment!

Chief Editor Teaches Course
RMTC’s Chief Editor Mark Ritter is teaching the spring semester course entitled “Introduction to Machine Translation and Translation Memory” in Austin Community College’s Localization Generalist certificate program. This nine-course, 72-hour program is the first of its kind in Texas, and recently received a Golden Globe Award from LocalizationWorks. Under Mark’s guidance, students will learn the definitions, concepts, and applications of these technologies and use, test, and evaluate a variety of current industry tools.

Food For Thought
The Japanese eat little
fat and suffer fewer heart attacks than the British or Americans.
The French eat a lot of
fat and also suffer fewer heart attacks than the British or Americans.
The Italians drink a lot
of red wine and also suffer fewer heart attacks than the British or Americans.
Conclusion: Eat and drink
what you like. Speaking English is apparently what kills you.

|
Preparing a Project for Translation
By Kim Vitray, Operations Manager, Ralph McElroy Translation Company, Austin, Texas
This article assumes you have already completed the first step in successful translation purchasing —identifying a qualified translation vendor with whom you can develop a good working relationship and a body of experience. Better yet, you have more than one such translation vendor in a pool of possibilities, from which you can make the best choice for a particular project’s timeframe, size and content. Now, how can you help the selected translation vendor provide the best possible product, that meets your needs for timeframe, quality and cost?
If you have control over the content of the document to be translated (that is, it’s something you or your company are writing), examine that content carefully for words and phrases that won’t translate well, such as slang or colloquial expressions. For example, on our Web site we refer to our General Manager as our “head honcho” — after all, we are in Texas! — and our Systems Administrator as our “number one computer guru.” But when we localized our Web site into multiple languages, we reviewed the text and revised phrases such as these, realizing they would present difficulties in word choice for the translator and in meaning for the target audience. Be sure your text is as clear, concise and complete as possible, even if you have to hire a professional editor.
If at all possible, be sure the text is finalized and all “tweaking” is finished before you submit it for translation. Revisions to source documents after the translation process has begun require extra time to organize, coordinate and implement, and increase the potential for the misunderstanding and miscommunication that cause errors. Time is money — and the time it takes to manage even a single revision of a source document being translated into multiple languages is substantial.
You may be involved with translation projects over which you have no content control. In this circumstance, keep in mind that the translation will only be as good as the source, particularly with technical documents. If the source is complex and poorly written, the translation will reflect that reality. The translation vendor will, of course, attempt to make the translation as comprehensible and readable as possible, but producing a quality localized product will be more challenging. Also, translators must carefully balance providing a well-written translation against adhering to the integrity of the source document.
Identify and communicate to the translation vendor the target audience for the translation. Are there government requirements to be met? What is the reading and comprehension level of the anticipated user? What country will it be used in? The target audience most likely will not affect the quality, schedule or cost of the translation, but its “fitness for use” — a key concept in making one word choice over another — may be greatly affected. When you write professionally, you consider who you’re writing to and for, and the practice of translation is no different.
One of my favorite moments during the work day is when a project manager “oohs” and “aahs” over an incoming project that a client has carefully and thoughtfully organized. When that happens, we know we can provide our very best product. Following are some things you can do to ensure your vendor’s delight, which means you will also be pleased with your translation.
- Locate and provide electronic source files, if they exist. You should send only the electronic files you want to be translated, no more and no less. If you send additional electronic files as reference material, clearly indicate that’s what they are. Name the source files something that will have meaning for both you and the translation vendor. If you reference the source files in your correspondence, use their exact filenames. This is also the ideal time to inform your vendor of any special file-naming conventions you (or your technical personnel) may have for target-language files.
- Be sure that any paper copy you send matches the corresponding electronic file — exactly. With multiple source files, post-it notes on the paper copies indicating their correlating filenames are very helpful, saving time and ensuring against mishap.
- Provide reference material and/or a terminology list, if available. If a terminology list is not readily available, the time taken to develop even a brief one, especially of terms, acronyms and abbreviations specific to your organization, is well worth the investment.
- Tend to the administrative details on your end in advance, such as obtaining a purchase order or arranging for a confidentiality agreement to be signed.
- Send a complete “package” all at once — written instructions, paper copy, electronic copy, reference material, terminology list, and contact information. Although your vendor may know who you are and what you want from the briefest of e-mail messages, complete information saves time in the long run and insures efficient order processing.
The translation of graphics can be more complex and problematic than text — ask your vendor about this and expect to speak with a project manager who will have very specific questions. Are electronic files available? What software were they created in? What format are they? Are they editable? Do you need electronic target files? Fonts also need special attention. If particular fonts are required for your document’s layout, can you provide them, or is the translation vendor to purchase them or substitute similar ones? Are they for the Macintosh or the Windows operating system? If the target translation is to be in a double-byte character language such as Japanese or Chinese or a bidirectional language such as Arabic or Hebrew, do you have the fonts and software to correctly display and print it? There are good and easy solutions to most graphics and font situations, and the translation vendor will be knowledgeable about them — just let them know the issues exist in your project.
Most importantly, clearly and explicitly communicate your expectations, requirements, and instructions to the translation vendor in writing. If you are unsure of the answers to the following questions, they can help you decide what’s best for your needs.
- What are the target languages?
- In what locale will each language be used?
- What is the deliverable? Paper copy? Electronic copy, and what format — Microsoft Word, Excel, or PowerPoint, PDF, Quark, or something else?
- Do you need an estimate? This should be provided in writing from the translation vendor, and you should also confirm acceptance of the estimate in writing.
- What is the delivery method? Overnight courier? Disk? CD? E-mail? Fax? FTP? A combination of methods?
- Who is the completed work to be delivered to?
- What is the specific date or general timeframe for completion of the translation? If it is a large project, do you want it delivered in parts as they are finished, or complete at the end?
- Are there any special formatting requirements or other instructions?
- Who should the vendor contact with questions, and how and when is that person best reached?
If you are new to the translation process, have the vendor explain it to you, ask a lot of questions, provide as much information as you can, and allow adequate time for completion of the work. Keep in mind that a change in scope of the project, such as adding or replacing documents or languages, will affect the timeframe and cost; and hastening the due date may also affect cost. And beware of the following “myths”1 about translation:
- Anyone with two years of high school language, or who lived in another country for three years during early childhood, or who can type in a foreign language, can translate. (Truth: Writing in another language, which is what translating really is, requires the same education and immersion as writing in the original language.)
- Translators can translate both ways just as easily. (Truth: Translators normally translate only into, not out of, their native language, and most translators only have one native language.)
- A good translator doesn’t need any reference literature. (Truth: Reference literature is enormously beneficial in understanding meaning and making good word choices.)
- A good translator gets it right the first time, without any editing or proofreading. (Truth: Do you get your articles, memos or reports right the first time, without any editing or proofreading?)
- Translators will soon be replaced by computers. (Truth: Yes, as soon as functional artificial intelligence is developed and widely implemented.)
- A 100-page technical manual that took four months and three persons to write can be translated by one translator in two days. (Truth: Let’s assume that a 100-page manual averages 250 words per page, for a total of 25,000 words to be translated. Let’s also assume that a full-time, experienced translator can translate 3,000 words per day. Simple math informs us that the project will take at least eight days for translation, not including editing or proofreading, or formatting. And this formula can be adversely affected by a large number of factors, such as the quality, complexity and subject matter of the source document, the actual number of words, the “popularity” of the source and target languages, and the translator’s schedule and previous commitments. The point is that good translation work takes a reasonable amount of time.)
- Translating is just replacing each word in the source language with the same word in the target language. (Truth: Alaskan Indians have numerous words for snow in their native languages; English has one — and in Texas, none!)
- Spanish is Spanish, all around the world. (Truth: The Spanish in Mexico is different from the Spanish in Spain; the French in Canada is different from the French in France; and the Portuguese in Brazil is different from the Portuguese in Portugal.)
“Quality” is a concern for many translation buyers — if you can’t read the target language, how do you evaluate the product? Ask the translation vendor what their quality process is—translations should always be translated and edited by a native speaker of the target language. You may also want to arrange for an “in-country review” by someone in your company who lives and works in the target locale. This native speaker of the target language will add value with their knowledge of jargon and nuance particular to your industry, your company, and your market position. Ask the translation vendor if they would be willing to coordinate this process for you, among reviewers you select, by refereeing feedback and implementing revisions. Note that a frequently requested, although usually ineffective, method for testing translation quality is the “back translation,” where a translation from language A to language B is translated back to language A by a different translator. However, most clients are confused and disappointed by the result, because the original wording is not the result. Word choice can be both accurate and subjective, and often there are no “right” or “wrong” answers.
In summary, thorough upfront project organization and clear and complete communication with the translation vendor about the scope of work, including timeframe and cost, are the contributions you, the client, can make toward ensuring a successful translation project. And having done your part, you can relax and be comfortable with your right to expect timely, high-quality and as-specified execution by the translation vendor. For more information, download Translation: Getting It Right—A Guide to Buying Translations, produced by the Institute of Translation & Interpreting and available in PDF format at ww.iti.org.uk.
1Morry Sofer, The Translator’s Handbook, 4th ed. (Rockville, MD: Schreiber Publishing, 2002), p. 42.
This article was published in the January/February 2003 issue of MultiLingual Computing & Technology, #53 Volume 14 Issue 1.

|
February Promotion
Happy February and Happy Valentine’s Day from the entire
staff at Ralph McElroy Translation Company!

On February 11 we will choose a winner to receive a
glorious bunch of roses on February 14. We will either send them to the
winner or another recipient chosen by the winner.
To participate, click
here and fill out the entry form. We will notify the winner February
11, and results will also be posted to the web site. A random number
generator will be used to select the winner from an ordered list of
entries .

www.inside-mexico.com/SAN.htm
features this account of Valentine’s Day in Mexico. On February 14,
love is in the air internationally!
Día de San
Valentín en México
“La amistad
es lluvia de flores preciosas”
“Friendship is like a shower of precious flowers”
Aztec Poem
As this fragment of a beautiful Aztec poem
illustrates, since pre-Columbian times Mexicans regard friendship
very highly, considering it a precious gift of life. Nowadays in Mexico, as in the rest of the world, we celebrate on
February 14 El Día de San Valentín popularly named
El Día del Amor y la Amistad- the day of love and
friendship.
All over town there are balloon vendors offering their
colorful heart shaped declarations of love, for most of them have written on them “Te Amo” -I love you-
“Para mi amor”-for my love, or “Felicidades”
-congratulations. Delicious chocolates, as well as
flowers, especially red roses, and greeting cards are also sold in every
store.
If in Mexico, don’t even try to go to a restaurant
without a reservation made weeks before. Couples of all ages go
out for dinner on this special date.
Nowadays, Mexicans have an incredibly romantic way of expressing
their love: las serenatas.
The boyfriend waits patiently for the sun to go down. Then in
the town’s plaza he hires a group of mariachis
or a trio of singers with guitars, and goes to his
girlfriend’s house. There, on the street, under his loved one’s
window, they all start to sing the most romantic and heartfelt songs.
The purpose of the serenata is to wake up the
girlfriend, with songs that will touch her heart. The girl wakes up, but lets the musicians play two or three songs before
looking out of her window, while her boyfriend anxiously awaits.
At last the girl appears on her balcony, or window, which signifies
that she is pleased, and approves of her boyfriend’s serenade. (You can
be sure that no woman can resist such a sweet expression of love.) There will follow more romantic songs, and the boy, satisfied with his
success, will even sing while the musicians play.
If the parents of the girlfriend approve, they could even
invite him in, and chat for a little while.
In the meantime, the neighbors that don’t play any part in this
romance, will try to go back to sleep, while nostalgically remembering
the serenades of their youth.

Internet Browser Translated into Sami Language of Reindeer Herders
From the news index at www.globalization.com
comes this news story. At RMTC we know that e-localization is an
increasingly vital component of sales and marketing for our clients. We
have localized client web sites for a wide range of markets, although we
are still awaiting an order in Sami!
OSLO, Norway - A Norwegian software
company on Tuesday released a version of its Internet browser in Sami, a
language used by an estimated 25,000 traditional reindeer herders in
northern Scandinavia and Russia.
Oslo-based Opera Software, which produces the world’s third most
popular browser after Internet Explorer and Netscape, said its latest
version is now available in 42 languages.
“Our most treasured cultural heritage is our language, and we
want to provide that little extra help that smaller linguistic groups
need to prosper as a cultural entity in an electronic information
age,” Opera chief executive Jon S. von Tetzchner said.
The Sami culture and language are recovering from centuries of
assimilation policies in northern Norway, Sweden, Finland and Russia,
where their language was banned during much of the early to mid-20th
century.
The Sami, once called the Lapps, are believed to have followed their
herds of reindeer to Europe’s northern fringe thousands of years ago and,
like the Inuit of North America, are an indigenous people of the Arctic.
Efforts to restore their culture include the creation of Sami
Parliaments, schools, universities and theaters, and publication of Sami-language
books and newspapers.
Sven-Roald Nystoe, president of the Sami Parliament in Norway, was
delighted by the news.
“This is an important contribution to drawing attention to the
Sami language,” he said.
The browser was translated into Northern Sami, the most commonly used
of many forms and regional dialects of the language.

Reach RMTC at
910 West Avenue Austin, Texas 78701 800 531 9977 512 472
6753 512 472 4591 fax sales@mcelroytranslation.com
|