Employee of the
Month - Kim Vitray

Kim Vitray joined
RMTC in February 1999 in the role of Operations Manager. She brought a strong
and varied skill set in human resources, technical documentation, and
workflow management. Her guidance has helped the company grow and
thrive.
Kim grew up in
north Alabama.
She earned a Bachelor of Music in Piano Performance at University
of South Carolina in Columbia,
followed by a Master of Music in Piano Pedagogy at University
of Texas at Austin.
In Austin she met hubby Bob,
loved both Austin and Bob, and stayed.
Kim worked as a
teaching and performing musician for several years before deciding to forgo
the life of a starving artist. The next 12 years she spent at a desktop
publishing company in a variety of roles that included Production Manager and
sales and marketing.
At RMTC Kim sets
a positive example not only with her hard work and professionalism, but also
with her healthy sense of balance. She continues to be active in musical
theater and church music, and she also serves as editor of the quarterly
journal for a niche organization of music educators who follow the
philosophies and practices of a famous Hungarian musician/educator, Zoltan
Kodaly.
Kim has been
married for 15 years. Together with Bob she enjoys kayaking and bicycling and
caring for five geriatric cats. She is an avid reader and collects books
about King Arthur.

Breakthrough in Interspecies Communication
MT [Machine Translation] News International, Vol. 10 No. 1, Summer
2001
Newscientist.com
reports that Takara Co., a Japanese toy manufacturer, will release a
dog-to-Japanese translator next year. The product consists of a
microphone-equipped dog collar/transmitter and a receiver/interpreter that
translates the dog’s utterances into some 200 words and sentences. The
"bow-lingual" translator will be released in Japan
in February 2002. Future enhancements will include the ability to transmit
translations directly to mobile phones.

Happy
Thanksgiving!
Thanksgiving is a
time to reflect upon our blessings and celebrate friends and families RMTC
will be closed Thursday and Friday, November 22 and 23, as our staff plans to
eat, drink, and be thankful. We truly appreciate the loyalty of our clients
and the partnerships we have developed with them during our 30 years in the
translation industry.
The following is
a Thanksgiving Quiz Copyright © 1998 by Jerry Wilson found at http://wilstar.com. Answers to the quiz will be
found in the narrative that follows.
1. What year did
the Pilgrims have their first Thanksgiving Feast?
A 1619
B 1620
C 1621
D 1935
2. What food was
probably NOT on the Pilgrims' Thanksgiving menu?
A Potatoes
B Corn
C Fish
D Dried Fruit
3. In 1676, a day
of thanksgiving was proclaimed to take place during what month?
A May
B June
C October
D November
4. What president
didn't like the idea of having a national Thanksgiving Day?
A Washington
B Nixon
C Truman
D Jefferson
5. Who is
credited with leading the crusade to establish Thanksgiving Day?
A Sarah Jessica Parker
B Sarah Lee
C Sarah Josepha Hale
D Sarah Ferguson
6. Which
president first established the date of Thanksgiving as a national
celebration?
A Jefferson
B Adams
C Lincoln
D Wilson
7. Which president
moved the date of Thanksgiving twice?
A Lincoln
B T. Roosevelt
C F. D. Roosevelt
D Eisenhower
8. The reason
Thanksgiving was moved up a week was...
A To fulfill a political promise
B To ward off evil spirits
C Due to public pressure
D To lengthen the Christmas shopping season
9. The Horn of
Plenty, or Cornucopia, which symbolizes abundance, originated in what
country? (The answer is not in the
narrative.)
A Holland
B Greece
C America
D Turkey
10. Canada
celebrates Thanksgiving on... (The answer
is not in the narrative.)
A 2nd Monday in October
B 2nd Thursday in November
C 3rd Thursday in November
D May 1

|
Web Site
Localization
|
|
|
|
|
As RMTC
assists more and more clients with the localization of their web site,
the following article from our "MultiLingual Computing"
archives seems particularly relevant.
|
|
A Primer for Building
Multilingual Web Sites
SUZANNE TOPPING
|
|
You have
undoubtedly read statistics about the percentage of Web users from
outside the United States.
The Internet boom and the new global economy have created an environment
where increasing numbers of companies want to create multilingual Web
sites. Unfortunately, many of these companies think that Web localization
equals HTML translation.
This article
defines some aspects of localization that you need to consider in
addition to translation of HTML.
E-commerce Issues
If you will
conduct sales on the Web site, you must consider a number of factors. For
example, how will payments be made? Will you list prices in local
currencies or provide a currency converter? How will products be
delivered? What are the legal issues and regulatory requirements for
various countries? How will products be supported in other regions? What
are the export restrictions for your product type?
These are
just a few examples of the types of concerns that you’ll need to
address when selling products through your Web site. The best way to get
the answers to these questions is to turn to experts. A variety of
organizations can advise you about exporting issues or can help you
develop international markets, and a number of companies provide
financial services for dealing with overseas customers.
Internationalization
As with any
item to be localized, internationalization is critical. Web sites can be
created so that localization is either a dream or a nightmare.
A fundamental
aspect of internationalization is the concept of separation of content
and code. Content is the
information that users are looking for on Web sites. Code is the set of directions for
how to handle the content and perform functions. When content is
intermixed with code, there is a pretty good chance that something will
get broken during translation. Separating the content makes it easier for
translators to focus on only the text that needs translation. This not
only makes translation simpler, but also protects the code.
There are two
basic structural approaches for dealing with content in Web sites:
dynamic and static.
Dynamic Web sites store content in a database
so that it is completely separate from the code. They tend to be more
difficult to create originally, but are easier to maintain and update. A
variety of commercial products is now available for creating and
maintaining these multilingual databases.
Static sites are structured so that content is
stored with the HTML rather than in a database. There are, however, still
methods for separating the content from the code in static sites. For
example, you can create HTML templates to define a page’s layout
and then call in the content from an “include file.” This is
done by using the #include statement:
|
|
<!-- #include
virtual="/CommonContent/ContactInfo.inc" -->
|
|
The include
file here is ContactInfo.inc.
Using include
files is particularly helpful when dealing with text that appears in
multiple places throughout the site. The files get translated only once
and then are called in as needed for each page.
When working
with scripts, you can create sections labeled “To Be
Translated” so that translators don’t have to search through
the whole file when trying to figure out what to translate.
Another good
principle when developing Web sites is to include comments in your code.
This helps the people dealing with files for translation to understand
what is going on with the code.
Other Internationalization Issues
All of the
standard software internationalization concepts apply to Web sites as
well. For example, you’ll need to ensure that time, date, currency
and other locale-specific formats are handled automatically through
Natural Language Support (NLS) data provided by the user’s system
or are at least modifiable at the time of localization. Win32 NLS APIs
can be used to access this data and to provide functions such as
formatting and sorting.
One of the
earliest decisions you’ll need to make is how users will access the
language that they need. Language selection can be automatic or manual.
Automatic selection. Language selection can be
automated through the use of Transparent Content Negotiation (TCN), which
was developed as an HTTP extension by the Internet Engineering Task
Force. The Internet Society’s document Transparent Content Negotiation in HTTP (RFC2295)
(ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2295.txt) describes content negotiation in
detail.
With TCN,
each user must have a TCN-enabled browser and must configure it with a
language preference. Each time the browser sends a request to the server,
it specifies the language preference by including an Accept-Language
statement in the HTTP header.
The server
must also be configured for content negotiation so that when it reads the
header, it can respond with a list of available language options which
the browser can review against its preference settings.
Manual selection. If you don’t want to deal
with the complexities of TCN, you can leave it to users to select
languages. One approach to dealing with the language selection issue is
to have a separate URL for each language version of a site. (URLs are
discussed in greater detail later in this article.)
If
maintaining multiple URLs is not the approach you want to take, you will
need to find a way to allow users to see what their language options are
and make a selection. What the best method for indicating available
languages may be, however, is a hotly debated issue.
Using flags
as language indicators may initially seem like a good idea, but you may
find that the approach creates more problems than the graphic value is
worth. Flags can be offensive for a number of reasons, such as political
sensitivity (for example, in Taiwan)
or geographical inaccuracy (for example, with French-speaking Canadians).
The method
that is likely to create the least confusion is to list each language in
its own language (for example, Français,
Italiano, Español). In order to prevent
character display problems, you may want to store the language strings as
images.
Character Display
Getting characters
to display properly around the world is a major challenge. Three main
components that contribute to correct display are character encoding, browser support and fonts.
Character
encoding is a complex subject which has been the topic of previous articles
in MultiLingual Computing &
Technology.
Each HTML
page should define the encoding method in the <HEAD>
section. For example, the entry should read:
|
|
<META HTTP-EQUIV="content-Type"
CONTENT="text/html;
charset=xxxxxx">
|
|
(Where xxxxxx
represents the encoding your HTML page is in.)
Terminology
relating to character sets and encoding is confusing. The two things are
not the same, but the terms are often used inaccurately. Unicode is not an encoding method. It is a
character set, and UTF-8 is the encoding method which is commonly used
with it. Big5 is a character set, and ISO-2022-CN is an encoding method
which is used for Big5.
There are two
basic approaches for encoding. Native
encoding refers to the individual standards for a specific language
or set of languages, such as ISO-2022-CN for Simplified Chinese, Russian
and other characters (Big5). UTF-8
encoding is used with Unicode. The choice of which encoding
scheme to use is very important. Both approaches have advantages and
disadvantages, and your selection should be based on the browsers and
versions that you plan to support for your Web site.
Browser support. Web browsers, such as Netscape
Communicator 4.0 and Microsoft Internet Explorer 4.0, contain Unicode as
their basis.
Internet Explorer
5 has advanced language support. If your target users use it, you can
specify UTF-8 for all Web pages and not have to worry about
language-specific code pages.
Other
browsers offer lesser levels of Unicode support. You may have to specify
individual charsets for each target language (in other words, use native
encodings).
Fonts. The third piece in the character display
puzzle is fonts. If you define fonts that don’t exist on your
users’ systems, it won’t matter whether the encoding method
you choose is supported by their browser or not. They still will not be
able to view the text. There are a variety of potential solutions to this
problem.
One way to
make sure users have the required fonts is to distribute a full set once so that they can be
installed on user systems. The downside to this approach is file size.
Most Unicode fonts are several megabytes in size.
Glyph servers are proxy servers that substitute
in-line bitmaps for non-ASCII characters in the current page. The glyph
server retrieves a document and then parses the HTML to replace
non-displayable characters with an <IMG>
element. Each <IMG> element points to a bitmap
image of the glyph. The client eventually receives the edited HTML along
with all the new images. The resulting display is fairly accurate, but
retrieval time is long, and the text can no longer be treated as text
since it is now stored graphically.
Embedding fonts allows you to send fonts with
individual Web pages. Unfortunately, different browsers supply varying
levels of support for embedded fonts. Some browsers control font display
themselves, while others rely more heavily on the operating
system’s font display handling.
Microsoft
provides embedding information and also provides a font embedding SDK for
downloading at www.microsoft.com/typography/web/default.htm.
The World
Wide Web Consortium (W3C) has developed a font acquisition approach for dealing with fonts
through Cascading Style Sheets (CSS). Their solution gives user agents
four ways to select fonts for HTML elements. Fonts listed in style sheets
can be matched exactly to fonts installed on the system or to a similar
font if the specified font does not exist on the system; fonts can be
downloaded if a match can’t be made and if a URL for downloading is
included; or fonts can be created or synthesized as needed, based on the
font’s description in the style sheet.
The CSS Level 2 Specification
(www.w3.org/TR/REC-CSS2/fonts.html) describes this font matching process
in detail.
URLs
URLs in the United
States are composed of words which
convey concepts rather than merely being alphanumeric identifiers.
Unfortunately, URLs are limited to a subset of about 60 ASCII characters.
English-speaking users are content because they can create and read
understandable URLs with ease. But that’s where the ease of use
ends. Speakers of other Latin-based languages must do without extended
characters (for example, á,
ü and ç), while people who read non-Latin
based systems such as Chinese or Arabic are forced to deal with
incomprehensible URLs.
The Internet
Society’s URI Generic Syntax
(RFC2396) document (ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2396.txt)
provides more information about proper formatting of URLs.
If you choose
to set up a unique URL for each language, you should consider registering
country-specific domains, for example, .fr
for France
and .it for Italy.
idNames International Web Address Services (www.idnames.com/) can
register all of your international URLs for you, or you can register each
one individually by working with the registrars for specific domains.
You can find
country codes and specific registrars on Web sites provided by the
Internet Assigned Numbers Authority (www.iana.org/) and by the Internet
Corporation for Assigned Names and Numbers (www.icann.org/).
Testing
A critical
element for delivering localized Web sites is testing them to make sure
they look good and work properly for the intended users. Several
different levels of testing should be used for localized sites.
Linguistic review testing checks for language
problems.
User interface validation testing checks for
visual problems such as text truncation or overlap, graphics issues or
other visual problems.
Functional testing ensures that no
functionality was broken during the localization process.
Interoperability testing ensures that the site
works as expected with targeted platforms, operating systems, browsers
(and versions), applications (and versions), equipment and so on. It
focuses on the interchange between the localized components and other
pieces.
Given the
variation of language support provided by various browsers,
interoperability testing is a critical element for ensuring that target
users can read your localized Web sites.
An agreement
must be reached between the localization company and the customer about
who will perform each type of testing. As part of this agreement, the
localization company should detail the types of activities to be
performed for each level so that the customer understands what he is getting
and, more importantly, what he is not
getting.
These are
some of the issues you will need to address when developing a
multilingual Web site. Before beginning this type of project, however,
you should research each of these issues to get the detailed information
you need for your specific site. 
This article reprinted from
#30 Volume 11 Issue 2 of MultiLingual Computing &
Technology published by MultiLingual
Computing, Inc., 319 North First Ave., Sandpoint, Idaho, USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310.
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
Thanksgiving Special
|
|
Click here
to enter our Thanksgiving raffle. On Thursday, November 15 a winner will be
randomly selected to receive a Thanksgiving Turkey Feast from The
HoneyBaked Ham Company to be delivered by Wednesday, November 24. We will
notify the winner immediately so the holiday can be planned accordingly.
See below for more details.
|
Thanksgiving Turkey Feast
(serves 12)
Includes:
·
Sliced &
Glazed Smoked Turkey
Breast
·
Sliced &
Glazed Roasted Turkey
Breast
·
Potatoes Au Gratin
·
Broccoli Rice
Casserole
·
Loaf White Bread
·
Loaf Rye Bread
·
Josie's Honey
Mustard
·
Josie's Dijon
Mustard
·
Cinnamon Apple
Torte
·
Chocolate Fudge
Cake
Did you know that
The Horn of Plenty, or Cornucopia, which symbolizes abundance, originated in
ancient Greece?
The original cornucopia was a curved goat's horn filled to overflowing with
fruit and grain. It symbolizes the horn possessed by Zeus's nurse, the
Greek nymph Amalthaea, which could be filled with whatever the owner wished.
As for
Thanksgiving in Canada,
it is celebrated on the 2nd Monday of October.
The answers to
the quiz are in the following article "Thanksgiving Story" found at
http://wilstar.com. Copyright ©
1997-1999 by Jerry Wilson.
The Pilgrims who
sailed to this country aboard the Mayflower
were originally members of the English
Separatist Church
(a Puritan sect). They had earlier fled their home in England
and sailed to Holland (The
Netherlands) to escape religious persecution. There, they enjoyed more
religious tolerance, but they eventually became disenchanted with the Dutch
way of life, thinking it ungodly.` Seeking a better life, the Separatists
negotiated with a London stock
company to finance a pilgrimage to America.
Most of those making the trip aboard the Mayflower
were non-Separatists, but were hired to protect the company's
interests. Only about one-third of the original colonists were Separatists.
The Pilgrims set ground at Plymouth Rock on December
11, 1620. Their
first winter was devastating. At the beginning of the following fall, they
had lost 46 of the original 102 who sailed on the Mayflower. But the harvest of 1621 was a bountiful one.
And the remaining colonists decided to celebrate with a feast -- including 91
Indians who had helped the Pilgrims survive their first year. It is believed
that the Pilgrims would not have made it through the year without the help of
the natives. The feast was more of a traditional English harvest festival
than a true "thanksgiving" observance. It lasted three days.
Governor William Bradford sent "four men fowling" after wild
ducks and geese. It is not certain that wild turkey was part of their feast.
However, it is certain that they had venison. The term "turkey" was
used by the Pilgrims to mean any sort of wild fowl.
Another modern staple at almost every Thanksgiving table is pumpkin
pie. But it is unlikely that the first feast included that treat. The supply
of flour had been long diminished, so there was no bread or pastries of any
kind. However, they did eat boiled pumpkin, and they produced a type of fried
bread from their corn crop. There was also no milk, cider, potatoes, or
butter. There were no domestic cattle for dairy products, and the
newly-discovered potato was still considered by many Europeans to be
poisonous. But the feast did include fish, berries, watercress, lobster,
dried fruit, clams, venison, and plums.
This "thanksgiving" feast was not repeated the following
year. But in 1623, during a severe drought, the pilgrims gathered in a prayer
service, praying for rain. When a long, steady rain followed the very next
day, Governor Bradford proclaimed another day of Thanksgiving, again inviting
their Indian friends. It wasn't until June of 1676 that another Day of
Thanksgiving was proclaimed.
On June 20, 1676, the governing council of Charlestown, Massachusetts, held a meeting to determine how best to
express thanks for the good fortune that had seen their community securely
established. By unanimous vote they instructed Edward Rawson, the clerk, to
proclaim June 29 as a day of thanksgiving.
October of 1777 marked the first time that all 13 colonies joined in a
thanksgiving celebration. It also commemorated the patriotic victory over the
British at Saratoga. But it was a one-time affair.
George Washington proclaimed a National Day of Thanksgiving in 1789,
although some were opposed to it. There was discord among the colonies, many
feeling the hardships of a few Pilgrims did not warrant a national holiday.
And later, President Thomas Jefferson scoffed at the idea of having a day of
thanksgiving.
It was Sarah Josepha Hale, a magazine editor, whose efforts eventually
led to what we recognize as Thanksgiving. Hale wrote many editorials
championing her cause in her Boston
Ladies' Magazine, and later, in Godey's
Lady's Book. Finally, after a 40-year campaign of writing
editorials and letters to governors and presidents, Hale's obsession became a
reality when, in 1863, President Lincoln proclaimed the last Thursday in November as a national
day of Thanksgiving.
Thanksgiving was proclaimed by every president after Lincoln. The date was changed a couple of times,
most recently by Franklin Roosevelt, who set it up one week to the
next-to-last Thursday in order to create a longer Christmas shopping season.
Public uproar against this decision caused the president to move Thanksgiving
back to its original date two years later. And in 1941, Thanksgiving was
finally sanctioned by Congress as a legal holiday, as the fourth Thursday in November.
Reach RMTC at
910 West Avenue
Austin, Texas 78701
800 531 9977
512 472 6753
512 472 4591 fax
sales@mcelroytranslation.com
Answers to the
quiz:
1 C; 2 A; 3 B; 4 B; 5 D; 6 C; 7 C; 8 C; 9 D; 10 A
|